Пассивная конструкция во французском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский начальный - средний
  • 27 27 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 08.01.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретический аспект пассивной конструкции во французском языке 4
1.1 Сущность понятия и формы выражения пассива во французском языке 4
1.2 Особенности выражения значения пассивности действия во французском языке 7
Глава 2. Анализ практики применения пассивных конструкций во французском языке 14
2.1 Местоимение со значениями пассива 14
2.2 Способы выражения пассивного значения в научном стиле речи (соотношение местоименной формы глагола и конструкции êtreпричастие) 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27

Фрагмент для ознакомления

Но значением пассива не обладает ни один из этих глаголов.2.2 Способы выражения пассивного значения в научном стиле речи (соотношение местоименной формы глагола и конструкции être+причастие)В статье представлены результаты исследования средств выражения пассивного значения в научном стиле речи французского языка.Для выявления факторов, которые накладывают ограничения в употреблении данных средств в научном тексте, автор исследует оба средства на разных уровнях. Во-первых, устанавливаются различия между морфологическим и синтаксическим пассивом, с этой целью предпринята попытка установить зависимость значения перифрастического пассива от неперфективности / перфективности, временной формы глаголов. Во-вторых, принимая во внимание неоднозначность толкования лингвистами термина «агентное дополнение», наличие / отсутствие в предложении данного вида дополнения может также являться фактором, влияющим на выбор средства передачи пассивного значения. В-третьих, подвергается анализу лексико-грамматическая природа глагола, обнаруживающая способность / неспособность глагола к перифрастическому пассиву. Выявлен ряд глаголов, которым присуще употребление в местоименной форме именно в научном дискурсе. Проведенный анализ научных (лингвистических) текстов показывает, что в зависимости от условий контекста оппозиция между средствами передачи пассива, может сближаться или нейтрализоваться. Полученные в ходе исследования результаты дают возможность, с одной стороны, уточнить морфосинтаксические и семантические признаки перифрастического пассива и местоименной формы глагола; с другой стороны, показать наиболее типичные черты научного стиля как особого функционального стиля речи французского языка. Как отмечают грамматисты, конструкция “être+причастие”, обозначающая пассивное действие, имеет ряд особенностей, в частности: неупотребление одушевленного подлежащего (имеются исключения), не-употребление глагола в 1 и во 2 лице и др. Данные особенности, со своей стороны, подтверждают тезис о том, что сочетание “être+причастие” образует не аналитическую залоговую форму, а синтаксическую структуру с несколькими значениями, одним из которых является пассивное значение. Определение того или иного значения может быть иногда затруднительным, отсюда возможность неоднозначной интерпретации конструкции “être+причастие”. Об этом говорят некоторые синтаксисты, например, Альварес: “Mars est-elle habitée?” – est-ce une construction attributive ou une construction passive?. Другим средством выражения пассивного значения является местоименная форма глагола. Многие грамматисты, как известно, говорят о местоименных глаголах как особом классе глаголов, внутри которого выделяются глаголы собственно-возвратные, взаимовозвратные, средневозвратные, пассивные и т. д. Однако больше оснований выделять не сами глаголы, а различные значения одного и того же глагола. Иными словами, оппозиция местоименность / неместоименность реализуется не в лексическом, а в грамматическом плане (см. об этом подробнее в работах Н. М. Васильевой, Л. П. Пицковой. Необходимо отметить, что некоторые авторы считают целесообразным различать местоименные глаголы и местоименную конструкцию [11, p. 456]. Употребление местоименной формы в пассивном значении отличается по ряду признаков от ее употребления в других значениях, в первую очередь в значении возвратном. Это относится, в частности, к природе подлежащего: одушевленного в возвратном значении и неодушевленного – в пассивном (Marie se lave / le tissu se lave). Интересен в этом плане переход пассивного значения в возвратное в результате замены конструкции “être+причастие” местоименной формой: Dans ce pays les criminels sont pendus → dans ce pays les criminels se pendent. Типичное для некоторых глаголов значение возвратности и не типичное пассивности наглядно проявляется в тех предложениях, где возвратное значение выражено местоименной формой, а пассивное с теми же глаголами заменено сочетанием “être+причастие”: Or quel est le premier devoir de l’élite? Savoir se maîtriser. Et quelle est la première chose nécessaire pour apprendre à se maîtriser? C’est être maîtrisé soi-même” (P. Daninos). В научном стиле речи основные признаки местоименной формы глагола и сочетания “être+причастие” в принципе сохраняются. Различия в их употреблении в качестве средств выражения пассивности связаны с тремя основными факторами: [4]1) значением перфективности / неперфективности; 2) наличием / отсутствием агентного дополнения; 3) лексикограмматическим типом глаголов. Остановимся подробно на каждом из этих факторов. 1. Согласно большинству французских лингвистов, основным различием между морфологическим и синтаксическим пассивом является обозначение процесса действия (cela se fait) и результата действия (cela est fait), сравните, Вагнер, Пэншон: “Cela est fait” signifie “cela n’est plus à faire, car on l’a déjà fait. “Cela se fait” signifie “on est en train de le faire”. В этом же плане высказывается и Стефанини: “Les phrases ”une robe de coton est facilement lavée ” et “une robe de coton se lave facilement” ne sont pas éqivalentes. Dans le premier cas il s’agit du lavage achevé, et le participe passé lavée marque la qualité attribuée au sujet. Se lave signifie non seulement du lavage fait, mais aussi du lavage à faire et du lavage qu’on est en train de faire”. Однако положение осложняется тем, что конструкция “être+причастие” имеет, в свою очередь, двойственное значение: процесса и результата. То и другое значение реализуются в зависимости от значения перфектности и неперфектности глагола. Перфективные глаголы (verbes perfectifs) обозначают результат действия: trouver, atteindre, terminer, tomber, arriver и т. п.; неперфективные глаголы (verbes imperfectifs) – действие в развитии: marcher, pleurer, murmurer, respecter, méditer и т. п. Те и другие глаголы придают, соответственно, пассивному обороту значение результативности действия: les copies sont corrigées; либо действия в процессе его совершения: le coupable est activement recherché (см. подробнее “Grammaire méthodique”). В значении перифрастического пассива возможны сдвиги. Так, например, перфективное значение в предложении “Le travail est fait” смещается в сторону неперфективного в предложении: “Elle [Sonia] n’est simplement faite à l’image de M. Cyrus Lippcott… ” с тем же глаголом. Такое изменение связано с влиянием контекстуального окружения, а именно наличия второстепенных членов, способствующих к тому же сближению пассивного значения с атрибутивным. В научной литературе, в связи с ее преимущественным описательным стилем изложения, преобладают предложения со значением процессности: ce procédé est nettement moins répandu; l’inversion est limitée aux auxiliaires. Данное значение усиливается наречиями типа toujours, souvent и т. п.: “… une question négative est pratiquement toujours orientée vers une réponse affirmative ”. Значение перифрастического пассива связано в определенной мере с временной формой глагола: сложные времена способствуют перфектному характеру сочетания “être+причастие”, тогда как простые времена – неперфектному. (Подробный анализ различия в значениях конструкции “être+причастие” в зависимости от видо-временной формы глагола содержится в статье Йенсена). Местоименная форма глагола в пассивном значении употребляется в научных текстах наиболее часто в настоящем времени, придающем действию неперфективное значение: La “Grammaire méthodique du français” est une grammaire globale du français contemporain, tel qu’il s’écrit, se parle et se manifeste dans la variété de ses usages” (отзыв на «Методическую грамматику», обложка книги). Естественно, что местоименная форма широко используется в различного рода дефинициях, не обозначающих временной локализации, то есть в так называемом вневременном значении (présent intemporel). Такое употребление местоименной формы не ограничивается, естественно, научным стилем речи: Cela se dit, mais cela ne se fait pas. Вторым фактором, определяющим выбор конструкции “être+причастие” и местоименной формы, является наличие / отсутствие в составе предложения так называемого агентного дополнения (complément d’agent), которое употребляется или предполагается в первом случае и исключается во втором. «Агент действия» понимается иногда очень широко, а именно как любое существительное с предлогами “par” или “de” (одушевленное, неодушевленное, конкретное, абстрактное и т. д.): la ville a été prise par mes troupes; il fut blessé à la tête par une balle ennemie. Другие рассматривают в качестве агентного дополнения только одушевленные существительные, а все остальные существительные относят к другим типам дополнений или обстоятельств (compléments de moyen, de cause, d’origine и т. д.). (Дистрибуция предлогов “par” и “de” – отдельный и спорный вопрос.Так, например, в научных (лингвистических) текстах имеет место чередование глагола s’employer и конструкции “être+employé”: Ces adverbes s’emploient dans les mêmes structures; Cette expression est autant employée à l’écrit qu’à l’oral [11, p. 676]. Типично для научных текстов также чередование se placer / être placé: Le sujet se place directement après le verbe Dans le parler quotidien le pronom interrogatif simple se place très souvent après le prédicat verbal; Le pronom personnel sujet est placé après le verbe; Le sujet est placé en tête de phrase. [3]Итак, факторы, обусловливающие употребление одного из двух способов выражения пассива, могут быть взаимоисключающими, либо сочетаться друг с другом. Сопоставительное изучение средств выражения пассивного значения дало возможность, с одной стороны, уточнить морфосинтаксические и семантические признаки перифрастического пассива и местоименной формы глагола; с другой стороны, показать наиболее типичные черты научного стиля как особого функционального стиля речи французского языка. Результаты исследования могут также пролить свет на некоторые проблемы межуровневой связи. Отметим в заключение, что средства выражения пассивного значения во французском языке, как и в других языках, могут изучаться в аспекте темарематической организации предложения. ЗаключениеСтрадательный залог выражает действие, по отношению к которому подлежащее является объектом, т. е. подвергается этому действию. В действительном залоге подлежащее активно по отношению к дополнению, а в страдательном залоге подлежащее пассивно, действие направлено по отношению к нему.Формы страдательного залога французских глаголов образуются с помощью вспомогательного глагола être в соответствующем времени, лице и числе и причастия прошедшего времени (participepassé) смыслового глагола, которое согласуется в роде и числе с подлежащим.Субъект действия выражается в большинстве случаев дополнением с предлогом par.Однако в некоторых случаях для обозначения субъекта действия используется предлог de. В частности, он употребляется с глаголами, выражающими чувства (aimer, adorer, détester, respecter и т. д.), знание (connaître, ignoner), а также с глаголами, выражающими дополнение или сопровождение (accompagner, suivre, précéder, composer, couronner, couvrir, entourer)В образовании пассивной формы во французском языке этот глагол – быть играет одну из важных ролей. Во французском языке пассивная форма, то есть страдательный залог, образуется при помощи глагола être, который ставится в нужное время и participepassé основного глагола. Правда, очень похоже на образование прошедшего времени passécomposé. Поэтому, важно также запомнить, что глаголы, спрягающиеся в passécomposé со вспомогательным глаголом être, не имеют страдательного залога.Список используемой литературыВасильева, Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис: Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - Москва: РГГУ, 2004. - 416 c.Владимирова, Е. Д. Lesverbespronominauxauxtempscomposes / Местоименные глаголы в сложных временах. Учебное посообие / Е.Д. Владимирова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - 972 c.Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 1979. - 304 c.Грамматика французского языка, Е. К Никольская, Т. Я. Гольденберг, издательство "Высшая школа" 1974Загрязкина, Т. Ю. Французская грамматика в таблицах / Т.Ю. Загрязкина, Л.С. Рудченко. - М.: Высшая школа, 2009. - 104 c.Кобринец, О.С. Французская грамматика в таблицах и схемах / О.С. Кобринец. - М.: Эксмо, 2017. - 827 c.Козырева, В. А. Французский язык. Большой справочник по грамматике / В.А. Козырева. - М.: Живой язык, 2016. - 512 c.Панайотти, О. П. Французские глаголы в таблицах / Verbesfrancais / О.П. Панайотти. - М.: Каро, 2013. - 112 c.Практическая грамматика Е.О. Костецкая, В. И. Кардашевский, издательство "Высшая школа", 1973Рощупкина, Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике / Е.А. Рощупкина. - М.: Героика и Спорт (ГИС), 2013. - 229 c.Смольянинова, М. В. Краткий грамматический справочник по современному французскому языку / М.В. Смольянинова, Т.П. Степенная. - М.: Издательство МГУ, 1979. - 190 cСофи Вьейар, издательство АстрельLangenscheidt Французский язык Грамматика

Список используемой литературы

1. Васильева, Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис: Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - Москва: РГГУ, 2004. - 416 c.
2. Владимирова, Е. Д. Les verbes pronominaux aux temps composes / Местоименные глаголы в сложных временах. Учебное посообие / Е.Д. Влади-мирова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - 972 c.
3. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 1979. - 304 c.
4. Грамматика французского языка, Е. К Никольская, Т. Я. Гольден-берг, издательство "Высшая школа" 1974
5. Загрязкина, Т. Ю. Французская грамматика в таблицах / Т.Ю. За-грязкина, Л.С. Рудченко. - М.: Высшая школа, 2009. - 104 c.
6. Кобринец, О.С. Французская грамматика в таблицах и схемах / О.С. Кобринец. - М.: Эксмо, 2017. - 827 c.
7. Козырева, В. А. Французский язык. Большой справочник по грамматике / В.А. Козырева. - М.: Живой язык, 2016. - 512 c.
8. Панайотти, О. П. Французские глаголы в таблицах / Verbes francais / О.П. Панайотти. - М.: Каро, 2013. - 112 c.
9. Практическая грамматика Е.О. Костецкая, В. И. Кардашевский, издательство "Высшая школа", 1973
10. Рощупкина, Е.А. Французский язык. Краткий справочник по грамматике / Е.А. Рощупкина. - М.: Героика и Спорт (ГИС), 2013. - 229 c.
11. Смольянинова, М. В. Краткий грамматический справочник по со-временному французскому языку / М.В. Смольянинова, Т.П. Степенная. - М.: Издательство МГУ, 1979. - 190 c
12. Софи Вьейар, издательство Астрель
13. Langenscheidt Французский язык Грамматика

Вопрос-ответ:

Что такое пассивная конструкция во французском языке?

Пассивная конструкция во французском языке - это конструкция, в которой действие направлено на подлежащее, а не на действующее лицо. В таких конструкциях обычно используется глагол в форме пассива и местоимение "он" или "она".

Какие особенности есть при выражении значения пассивности действия во французском языке?

Одна из особенностей выражения значения пассивности во французском языке - это использование местоимения со значениями пассива. Это позволяет указать на действующее лицо в пассивной конструкции.

Какие способы выражения пассивного значения существуют в научном стиле речи во французском языке?

В научном стиле речи во французском языке пассивное значение можно выразить с помощью местоименной формы глагола. Для этого используются формы местоимений "on" или "il". При этом соотношение между местоименной формой и глаголом может быть разным в разных случаях.

В каких случаях используется местоимение со значениями пассива в пассивных конструкциях во французском языке?

Местоимение со значениями пассива ("on" или "il") используется в пассивных конструкциях, когда неизвестно или неизвестносущественно, кто или что является действующим лицом. Оно также используется, чтобы смягчить выражение пассивного значения и сделать фразу более обобщенной или "нейтральной".

Какое местоимение обычно используется в пассивных конструкциях во французском языке для указания на действующее лицо?

В пассивных конструкциях во французском языке для указания на действующее лицо обычно используется местоимение "il". Это местоимение позволяет выделить действующее лицо и сосредоточить внимание на нем в пассивной конструкции.

В чем заключается сущность понятия пассивной конструкции во французском языке?

Пассивная конструкция во французском языке представляет собой способ выражения пассивности действия, когда объект действия становится главным смысловым элементом предложения. Он описывает ситуацию, когда действие совершается над подлежащим, а не действует само по себе.

Какие особенности имеет выражение пассивного значения во французском языке?

Одной из особенностей выражения пассивного значения во французском языке является использование местоимений со значениями пассива. Также, в научном стиле речи применяются различные способы выражения пассивного значения, включая использование местоименной формы глагола.

Какие местоимения используются для выражения пассивного значения во французском языке?

Для выражения пассивного значения во французском языке используются местоимения вроде "se" или "on", которые выступают в роли пассивного субъекта. Они заменяют реальный субъект предложения и указывают на пассивность действия.