Особенности перевода сокращений в военных текстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 45 45 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 08.01.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. СОКРАЩЕНИЯ КАК ГЛАВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОЕННОГО ТЕКСТА: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 5
1.1. Специфические особенности военных текстов 5
1.2. Сокращение как особенность военной терминологии 8
1.3. Проблема перевода сокращений в теории перевода 12
2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СОКРАЩЕННЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ 16
2.1. Особенности перевода сокращений в военных документах 16
2.2. Специфика передачи сокращений в военной публицистике 21
2.3. Способы перевода сокращений в военной художественной литературе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 40

Фрагмент для ознакомления

– Каждая крупица разведданных, внезапные исчезновения, массовые казни, комендантский час, призыв запасников — все легко списывалось на стандартный образа действия китайских коммунистов.
В данном контексте можно наблюдать два сокращения военной лексики. Первое сокращения intel (от intelligence – разведка) передается на русский язык за счет компенсации, поскольку в переводной версии романа М. Брукса используется другой тип сокращения: разведданные (от данные разведчика). Второе сокращение PRC опускается в переводе романа на русский язык.
В трех случаях сокращения оригинального военного художественного произведениях подвергаются переводу словарным эквивалентом. Следовательно, эквивалент в переводе сокращений используется в художественном переводе значительно чаще, чем в переводе военных документов (1 раз) и переводе военной публицистики (2 раза). Например:
At the heeding of the PLO leadership, we had fled our village believing we could return as soon as our Egyptian and Syrian brothers had swept the Jews into the sea. – Под присмотром руководства ООП мы бежали из своей деревни веря, что сможем возвратиться, как только наши египетские и сирийские братья сбросят евреев в море.
При переводе аббревиатуры PLO (от Palestinian Liberation Organization) переводчик применяет известную в русском языке аналогичную аббревиатуру: ООП (Организация Освобождения Палестины).
Три сокращения, присутствующие в оригинале художественного произведения на военную тематику, опускаются в переводе. Например:
We once found a whole cache of weapons, AKs, a few older 47s, plenty of ammo, probably bought from some corrupt opportunist right in our battalion. –Однажды мы нашли целый тайник с оружием: автоматы, уйма боеприпасов.
В приведенном контексте можно наблюдать три сокращения, каждое из которых подвергается отличительному способу перевода. Сокращение AK (от русского автомат Калашникова) переводится на русский язык стяжением, поскольку тип автомата не указывается в переводе (автомат). Во втором случае графическая аббревиатура, являющаяся номинацией оружия, опускается в переводе, поскольку лексема автоматы уже передает ее суть. Третье сокращение – усечение ammo (от ammunition – боевые припасы, огневые припасы) переводится за счет компенсации, поскольку здесь используется сокращение другого типа: боеприпасы.
В двух случаях в переводе художественного произведения на военную тематику наблюдается описательный перевод для передачи значения сокращения. Следует отметить, что описательный перевод не является широко распространенным ни в военной документации, ни в военной публицистике. Приведем пример:
They were cool and comfortable in their BDUs while we sweated under layers of rubber, charcoal, and thick, heavy body armor. – Они наслаждались прохладой и комфортом в обычной полевой форме, а мы потели подслоем резины, пластика и тяжелых пластин бронежилета.
Сокращение BDU образуется от словосочетания battle dress uniform – боевая форма одежды. Однако в переводе на русский язык переводчик использует свободное словосочетание, не являющееся точной полной формой оригинального сокращения: обычная полевая форма. В результате русскоязычный читатель понимает суть сокращения, однако не видит его формы.
Сочетание калькирования и иноязычного вкрапления используется только в одном случае в художественном переводе военного текста. При этом суть данного приема перевода здесь меняется. Если в военных документах и военной публицистике под калькой в сочетании с иноязычным вкраплением мы понимали перевод сокращения полной формой и добавлением иноязычного написания сокращения в скобках, то в художественном произведении М. Брукса данный переводческий прием используется как калькированный вариант с одним заимствованным компонентом:
It goes by many names: “The Crisis,” “The Dark Years,” “The Walking Plague,” as well as newer and more “hip” Titles such as “World War Z” or “Z War One.” – Это называют по-разному: «Кризис», «Темные годы», «Бродячая чума»… если из нового и более стильного, то — «Мировая война Z» или «Первая война Z».
Отличительным способом перевода сокращений при переводе художественного произведения на военную тематику является целостное преобразование. В результате этого способа перевода переводчик переосмысливает сокращение, меняет его форму и даже значение, чтобы соответствовать контексту и сделать его более понятным для русскоязычного читателя. Например:
Dude, we had everything: tanks, Bradleys, Humvees armed with everything – Приятель, у нас было все. Танки, «Брэдли», «хаммеры», вооруженные всем.
Сокращение Humvees отражает транспортное средство, полная форма которого High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle. Сокращение в оригинале не является стандартным, поскольку содержит искажения и включения букв, которые не являются инициальными компонентами. В переводе на русский язык переводчик использует слово хаммер, основываясь на компоненте сокращения Hum и его сходстве с названием американского автомобиля.
Итак, все способы перевода сокращений в военном тексте типа военной художественной литературы представлены на Рис.3.
Рис.3. – Способы передачи сокращений при переводе текстов военной художественной литературы

В заключении сравним результаты проведенного анализа сокращений в трех типах военных текстов.
Из видов сокращений самым распространенным в каждом военном тексте, рассмотренном в данном исследовании, является буквенная аббревиатура. Менее частотными видами сокращений в военных документах, публицистике и художественной литературе являются слоговая аббревиатура, смешанная аббревиатура, графическое сокращение. Усечение как вид сокращения наблюдается только в художественной публицистике и художественной литературе. Консонантное сокращение, напротив, используется только в военной документации.
Среди способов перевода сокращений в каждом проанализированном военном тексте чаще всего используется нейтрализация (перевод полной формой). При этом доминирование этого способа перевода больше заметно в сокращениях военного документа и военной художественной литературы. Что касается военной публицистики, здесь нейтрализация для передачи сокращений является не единственным частотным способом. Также часто здесь используется транскрипция и иноязычное вкрапление. Другими способами перевода сокращений во всех проанализированных военных текстах являются стяжение, описательный перевод, сочетание кальки и иноязычного вкрапления, компенсация (создание сокращения), словарный эквивалент и опущение. Иноязычное вкрапление для передачи сокращений наблюдается только в военном документе и военной публицистике, также как и переводческий комментарий. Следовательно, данные способы перевода сокращений не характерны для художественной литературы. Однако для военного художественного текста при переводе сокращений характерно использовать целостное преобразование и транскрипцию, которая применяется также в военной публицистике, но не отмечена в военной документе.






















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа особенностей перевода сокращений в военных текстах, нами был решен ряд задач.
Во-первых, в данной работе рассмотрены специфические особенности военных текстов. Военный текст определяется в нашем исследовании как речевое произведение, создаваемое в рамках военной сферы общения, которая регламентируется правилами и традициями, что находит отражение в выборе языковых средств. Среди специфических особенностей военного текста выделены нормированность, культурная обусловленность, маскулинность семантики, использование лексики военной направленности, обилие терминов, включение условных знаков. Терминология военного текста отличается интернациональностью, многозначностью, возможной метафоричностью, а также обилием сокращений различного типа.
Во-вторых, в исследовании изучено сокращение как особенность военной терминологии. Обилие сокращений в военном тексте обусловлено требованием экономии, четкости формулировок, конспиративности. Среди видов сокращений в военном тексте используются аббревиатуры, акронимы, усечения, графические сокращения, сложносокращенные слова.
В-третьих, в настоящей работе дана характеристика проблеме перевода сокращений в теории перевода. Сложности при переводе сокращений возникают в связи с их контекстуальной зависимостью, многозначностью, наличием графических символов в их составе. Способы перевода сокращений могут быть разнообразны, что зависит как от особенностей самих сокращений (их структуры, семантики, степени известности в переводе), так и от аудитории военного текста.
В-четвертых, в настоящем исследовании проведен анализ особенностей перевода сокращений в военных документах, военной публицистике и военной художественной литературе. Способ перевода сокращения зачастую зависит от его типа. В рассмотренных военных текстах чаще всего используются буквенные инициальные аббревиатуры. Реже отмечаются слоговые, смешанные, графические аббревиатуры. Консонантное сокращение отмечено только в военном документе. Усечения наблюдаются в текстах военной публицистики и художественной литературы на военную тематику.
Способы перевода сокращений в военных текстах разнообразны. Самым частотным является перевод полной формой, что приводит к нейтрализации сокращения. Этот способ перевода используется, когда требуется пояснить сокращение для читателя перевода или когда аналогичное сокращение не используется в русском языке. Частотным способом перевода является заимствование, или иноязычное вкрапление, за исключением текста художественной литературы на военную тематику, что связано с широкой аудиторией литературы и требованием к понятным значениям лексических единиц. В текстах военных СМИ и художественной литературы частотным способом перевода является транскрипция. Такой способ перевода применяется чаще всего для широко известных и интернациональных сокращений. В военном документе этот способ перевода, согласно проанализированному материалу, не используется.
Другими способами перевода сокращений, характерными для каждого жанра военного текста, являются стяжение, описательный перевод, сочетание калькирования и иноязычного вкрапления, компенсация в виде создания нового сокращения в языке перевода, словарный эквивалент. Ингода сокращения опускаются в тексте перевода. Отличительными способами перевода являются переводческий комментарий, которые не характерен для военной художественной литературы, исходя из специфики жанра, и целостное преобразование, которое, напротив, используется только в художественной литературе, исходя из эстетической ценности сокращений военной лексики.



БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина / А.Б. Бушев // Армия и общество. – 2009. – № 3. – С. 123-129.
Гамов А.Н. Основные категории английской военной лексики: военный термин, военный сленг, военный жаргон / А.Н. Гамов // Молодой ученый: вызовы и перспективы: сб. ст. по материалам XXII междунар. заочной науч.-практ. конф. – № 20(22). – М.: Изд-во "Интернаука", 2016. – С. 79-83.
Дуброва Ю.Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе / Ю.Ю. Дуброва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2012. – Вып. 5(638). – С. 137-145.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Епифанцев Е.А. Военная аббревиатура на рубеже веков / Е.А. Епифанцев, Л.Ю. Зубова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 139-140.
Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике / Л.Г. Копрева // Общество: социология, психология, педагогика. – 2012. – № 2. – С. 125-129.
Куртнизирова З.Р. Структурные особенности англоязычных авиационных терминологических сокращений / З.Р. Куртнизирова, И.В. Татарникова, Е.В. Шереметьева // Слово и текст в свете современных исследований филологических наук: сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции 30 апреля 2016 г. Нижний Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2016. – С. 146-151.
Макурина И.Ю. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики / И.Ю. Макурина, А.А. Бурдов, В.А. Евтенко // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Аспект-Пресс, 2008. – 536 с.
Рыбак В.М. К вопросу о возникновении омоакронимии в англоязычной военной сфере / В.М. Рыбак, Л.Ю. Зубова // Актуальные вопросы филологической науки xxi века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых. – 2016. – С. 133-137.
Сдобнова Ю.Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере вооруженных сил Франции / Ю.Н. Сдобнова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 10(643). – С. 184-198.
Сеньшин Е.А. «Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики / Е.А. Сеньшин, В.В. Поталуй // International Journal of Experimental Education. – 2011. – № 8. – С. 136-137.
Томская М.В. Институциональная коммуникация в лингвистических исследованиях / М.В. Томская, Л.Н. Маслова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010 – № 597. – С. 17-27.
Уланов А.В. Прагмалингвистическое описание русского военного дискурса (на материале документов XIX века) / А.В. Уланов // Филология и человек: научный журнал. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета. – 2013. – № 1. – С. 65-75.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.
Чащин В.Н. Изобразительные средства в английских текстах военно-исторической тематики / В.Н. Чащин, А.А. Шунейко // International Journal of Experimental Education. – 2011. – № 8. – С. 152-153.
Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Чеботарева. – М., 2015. – 25 с.
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. … д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. – М.: Военный институт, 1985. – 488 с.
Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса / Т.С. Юсупова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2009. – №4-4. – Т. 11. – С. 1055-1057.

Список материалов исследования

Брукс М. Мировая война Z. – 2020. – URL: https://royallib.com/book/bruks_maks/mirovaya_voyna_Z.html.
ИноСМИ. – 2020. – URL: https://inosmi.ru/.
Учебник рейнджера. SH 21-76. Армия США. – Учебная бригада рейнджеров. Пехотная школа Армии США Форт Беннинг, Джорджия, 2000. – 270 с.
Brooks M. World War Z. An Oral History of the Zombie War. – 2020. – URL: https://bookscafe.net/read/brooks_max-world_war_z-169546.html#p1.
Ranger Handbook. SH 21-76. United States Army. – United States Army Infantry School Fort Benning, Georgia, 2011. – 357 p.
The Guardian. – 2020. – URL: https://www.theguardian.com/uk.





ПРИЛОЖЕНИЕ
Список проанализированных сокращений в военных текстах

№ Сокращение Перевод Расшифровка Ranger Handbook - Учебник рейнджера 1 HQ руководство headquarters 2 IAW учитывая in accordance with 3 WIA убитые wound in action 4 KIA раненые killed in action 5 OPORD боевой приказ operation order 6 FRAGO предварительные распоряжения (FRAGO) Fragmentary Order 7 5 S & T rule 5-S (1) Search (2) Silence (3) Segregate (4) Safeguard (5) Speed to rear (6) Tag 8 WARNO Предварительное распоряжение (WARNORD) WARNING ORDER 9 FPF рубежи безопасного удаления (FPF) Final Protection Fire 10 CQC ближний бой CLOSE QUARTERS COMBAT 11 MRE MRE (Meals Ready to Eat — пища, готовая к употреблению, 3000 ккал) Meals Ready to Eat 12 ADA ПВО air defense artillery 13 GRN Стрелок-гранатометчик grenadier 14 DA Forms формы DA during evaluation 15 METT-TC METT-TC mission, enemy, terrain and weather, troops and support available, time available, civil considerations 16 SALUTE SALUTE SIZE, ACTIVITY, LOCATION, UNIT / UNIFORM, TIME, EQUIPMENT 17 H-Hour время «H» Helicopter hour 18 FDC Центр управления огнем (ЦУО) fire direction control 19 FDC центр управления огнем (FDC) fire direction control 20 FDC FDC fire direction control 21 ORP (ORP)3. (3 - Objective Rally Point (ORP), что дословно можно перевести как «Пункт сбора вблизи цели (объекта) операции». Далее в книге используется термин «Пункт сбора и наблюдения», ПСН. Список используемых сокращений приведен в конце учебника.). Objective Rally Point 22 TL TL TEAM LEADER 23 PDF опущение principal direction of fire 24 5-W’s Правило постановки боевой задачи: кто должен выполнить, что, где, когда, и зачем должен сделать who, what, where, when, why 25 AA направление движения acting appointment 26 AATF Десантно-штурмовая тактическая группа Air assault tactical task force 27 AEROMEDEVAC Медицинская эвакуация по воздуху aero medical evacuation 28 BMNT Предрассветные сумерки Before Morning Nautical Twilight 29 CASEVAC Эвакуация раненых casualty evacuation 30 GOTWA План действий на случай непредвиденных обстоятельств: куда убыл командир; с кем еще он убыл; время его предполагаемого отсутствия; что делать, если он вовремя не вернулся; действия подразделения в случае внезапного столкновения с противником, если командир отсутствует. Going, Others, Time, What, Actions
The Guardian - ИноСМИ 1 radar радар Rodent activated detection and riddance 2 IEDs растяжки Improvised explosive devices 3 F-22 F-22 fighter 4 F-35 F-35 fighter 5 Su-25 Су-25 Сухой 6 OSCE ОБСЕ Organization for Security and Cooperation in Europe 7 F-16 опущение fighter 8 IED самодельное взрывное устройство (СВУ) improvised explosive device 9 W76-2 W76-2 weapon 10 Syrian National Army (SNA) Сирийская национальная армия Syrian National Army 11 Government of National Accord (GNA) Правительство национального согласия Government of National Accord 12 SNA Сирийская национальная армия Syrian National Army 13 GNA Правительство национального согласия Government of National Accord 14 PMU коалиция Иракских сил народной мобилизации Popular Mobilisation Units 15 Isis ИГИЛ Islamic State of Iraq and the Levant 16 PMU опущение Popular Mobilisation Units 17 Libyan National Army (LNA) Ливийская национальная армия (ЛНА) Libyan National Army 18 LNA ЛНА Libyan National Army 19 Rapid Support Forces (RSF) силы быстрого реагирования (СБР). Rapid Support Forces 20 RSF СБР Rapid Support Forces 21 V-sign знак победы victory sign 22 KGB КГБ комитет государственной безопасности 23 SDF Демократические силы Сирии Syrian Democratic Forces 24 Syrian Democratic Forces (SDF) Демократические силы Сирии Syrian Democratic Forces 25 YPG Отряды народной самообороны (YPG) Yekîneyên Parastina Gel 26 Kurdistan Workers’ party (PKK) Курдская рабочая партия (известная всему миру под латинской аббревиатурой PKK, эта организация много лет возглавлялась ныне плененным Абдуллой Оджаланом — прим. ред.) Partiya Karkerên Kurdistanê 27 DF-17 DF-17 defensive fire 28 HQ секретный штаб headquarters 29 HQ Штаб headquarters 30 sub подлодка submarine Brooks M. World War Z - Брукс М. Мировая война Z 1 World War Z Мировая война Z The Zombie War 2 VA Day День американской победы Victory American 3 VC Day День китайский победы Victory Chinese 4 GIs американцы Government Issue 5 Z-8A опущение flash (знак молнии) 6 Spetsnaz Спецназ отряд специального назначения 7 IS  ИС Infinity Ship 8 PEM топливные элементы с протонообменной мембраной Proton Exchange Membrane 9 PLO ООП Palestinian Liberation Organization 10 IDF армия обороны Израиля Israel Defense Forces 11 CIA ЦРУ Central Intelligence Agency 12 ChiComs китайские коммунисты Chinese communists 13 intel разведданные intelligence 14 PRC опущение Private Channel 15 FBI ФБР Federal Bureau of Investigation 16 N-For Северные силы Northern Force 17 D-17 Д-17 dirigible 18 AKs автоматы Автомат Калашникова 19 47s опущение автомат 20 ammo боеприпасов ammunition 21 BMP БМП боевая машина пехоты 22 Spetznaz Спецназовцы отряд специального назначения 23 AK с огромными бриллиантовыми сережками в ушах Автомат Калашникова 24 Humvees хаммеры High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle 25 cals калибр caliber 26 AVLB танковый мостоукладчик armored vehicle launched bridge 27 MOPP 4 МОПП-4 mission-oriented protection posture 28 biochem биохимический biochemical 29 BDUs обычная полевая форма battle dress uniform 30 MLRS реактивная артиллерия multiple launch rocket system












2

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
3. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина / А.Б. Бушев // Армия и общество. – 2009. – № 3. – С. 123-129.
4. Гамов А.Н. Основные категории английской военной лексики: военный термин, военный сленг, военный жаргон / А.Н. Гамов // Молодой ученый: вызовы и перспективы: сб. ст. по материалам XXII междунар. заочной науч.-практ. конф. – № 20(22). – М.: Изд-во "Интернаука", 2016. – С. 79-83.
5. Дуброва Ю.Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе / Ю.Ю. Дуброва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. – 2012. – Вып. 5(638). – С. 137-145.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
7. Епифанцев Е.А. Военная аббревиатура на рубеже веков / Е.А. Епифанцев, Л.Ю. Зубова // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-2. – С. 139-140.
8. Копрева Л.Г. Специфика перевода сокращений в английской военной лексике / Л.Г. Копрева // Общество: социология, психология, педагогика. – 2012. – № 2. – С. 125-129.
9. Куртнизирова З.Р. Структурные особенности англоязычных авиационных терминологических сокращений / З.Р. Куртнизирова, И.В. Татарникова, Е.В. Шереметьева // Слово и текст в свете современных исследований филологических наук: сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции 30 апреля 2016 г. Нижний Новгород: НОО «Профессиональная наука», 2016. – С. 146-151.
10. Макурина И.Ю. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики / И.Ю. Макурина, А.А. Бурдов, В.А. Евтенко // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
11. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Аспект-Пресс, 2008. – 536 с.
12. Рыбак В.М. К вопросу о возникновении омоакронимии в англоязычной военной сфере / В.М. Рыбак, Л.Ю. Зубова // Актуальные вопросы филологической науки xxi века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых. – 2016. – С. 133-137.
13. Сдобнова Ю.Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере вооруженных сил Франции / Ю.Н. Сдобнова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 10(643). – С. 184-198.
14. Сеньшин Е.А. «Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики / Е.А. Сеньшин, В.В. Поталуй // International Journal of Experimental Education. – 2011. – № 8. – С. 136-137.
15. Томская М.В. Институциональная коммуникация в лингвистических исследованиях / М.В. Томская, Л.Н. Маслова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010 – № 597. – С. 17-27.
16. Уланов А.В. Прагмалингвистическое описание русского военного дискурса (на материале документов XIX века) / А.В. Уланов // Филология и человек: научный журнал. – Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета. – 2013. – № 1. – С. 65-75.
17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.
18. Чащин В.Н. Изобразительные средства в английских текстах военно-исторической тематики / В.Н. Чащин, А.А. Шунейко // International Journal of Experimental Education. – 2011. – № 8. – С. 152-153.
19. Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Чеботарева. – М., 2015. – 25 с.
20. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. … д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. – М.: Военный институт, 1985. – 488 с.
21. Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса / Т.С. Юсупова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2009. – №4-4. – Т. 11. – С. 1055-1057.

Список материалов исследования

22. Брукс М. Мировая война Z. – 2020. – URL: https://royallib.com/book/bruks_maks/mirovaya_voyna_Z.html.
23. ИноСМИ. – 2020. – URL: https://inosmi.ru/.
24. Учебник рейнджера. SH 21-76. Армия США. – Учебная бригада рейнджеров. Пехотная школа Армии США Форт Беннинг, Джорджия, 2000. – 270 с.
25. Brooks M. World War Z. An Oral History of the Zombie War. – 2020. – URL: https://bookscafe.net/read/brooks_max-world_war_z-169546.html#p1.
26. Ranger Handbook. SH 21-76. United States Army. – United States Army Infantry School Fort Benning, Georgia, 2011. – 357 p.
27. The Guardian. – 2020. – URL: https://www.theguardian.com/uk.

Вопрос-ответ:

Какие особенности характеризуют военные тексты?

Военные тексты отличаются свойственной им спецификой. Они обладают высокой степенью техничности и использования специальной терминологии. В них также часто встречаются сокращения, которые требуют особого внимания при переводе.

Чем особенны сокращения военной терминологии?

Сокращения военной терминологии играют важную роль в передаче информации. Они позволяют сократить текст и облегчить его восприятие. Однако их перевод может быть сложным, так как не всегда есть точный эквивалент на другом языке.

Какие проблемы возникают при переводе сокращений в военных текстах?

При переводе сокращений в военных текстах возникает проблема отсутствия точного эквивалента на другом языке. Также возможны трудности с пониманием сокращений, основанных на уникальной военной терминологии и сокращениях, имеющих несколько возможных значений.

Какие способы передачи сокращенных терминов используются при переводе военных текстов?

В переводе военных текстов используются различные способы передачи сокращенных терминов. В некоторых случаях возможно оставить сокращение без перевода, если оно широко используется на другом языке. Также можно использовать объяснительные сноски или дать эквивалентное сокращение на другом языке.

Какие особенности обладает перевод сокращений в военных документах?

Перевод сокращений в военных документах требует особого внимания и точности. Важно сохранить смысл и специфику сокращения, чтобы не искажать информацию. При этом необходимо учитывать контекст и особенности предназначения документа.

Какие особенности свойственны военным текстам?

Военные тексты отличаются специфической терминологией и большим количеством сокращений.

Что такое сокращение и как оно используется в военной терминологии?

Сокращение - это уменьшение длины слова или выражения путем удаления одной или нескольких его частей. Военная терминология активно использует сокращения для обозначения различных понятий, процессов и технических терминов.

Каковы проблемы, связанные с переводом сокращений?

Перевод сокращений в военных текстах представляет определенные трудности, так как требует знания специфической терминологии и умения передать сокращения на родном языке.

Какими способами можно передать сокращенные термины при переводе военных текстов?

При переводе военных текстов сокращенные термины могут быть переданы различными способами, включая сохранение сокращений на родном языке, перевод сокращений и объяснение полного значения термина или замену сокращенного термина эквивалентным полным выражением.