Особенности перевода специальных терминов с английского языка на русский (на материале научной литературы)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 70 70 страниц
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 22.02.2021
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА КАК ЕДИНИЦЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ 6
1.1. Термин: определение и его сущностные признаки 6
1.2. Основные подходы к классификации терминов 13
1.3. Основные подходы к переводу терминологии в тексте научного журнала 18
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА В ТЕКСТЕ НАУЧНОГО ЖУРНАЛА 27
2.1 Перевод текстов англоязычных научных журналов, в которых содержатся термины, на русский язык 27
2.2. Лексические приемы перевода терминов в журнальной статье 32
2.3. Перевод стилистических приемов в журнальной статье с научной тематикой 41
2.4. Компаративный анализ терминов в английском и русском языках в текстах журнальных статей 49
Выводы по 2 главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

Фрагмент для ознакомления

(PreparationstoLaunch, SpaceportMagazine, FebruaryIssue, 2019) [47]. – DSCOVR будет поддерживать национальные возможности мониторинга солнечного ветра в режиме реального времени, которые имеют решающее значение для точного определения времени предупреждений и прогнозирования космической погоды. В качестве главного слова выступает «capabilities», которое переводится в данном словосочетании первым, хотя в оригинале оно стоит после зависимых слов, их перевод выполняется после.Здесь стоит сделать акцент на структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных словосочетаний (N+N) как сочетаний, состоящих из двух и более существительных в общем падеже, последнее из которых всегда определяемое, например, welfareexpenditures– расходы на социальные нужды.Основные приемы перевода атрибутивных словосочетаний N+N: перестановка, сокращение, расширение, функциональные замены, описательный перевод: piloterror– ошибка пилота (перестановка); all-nightcoffeeshop– ночное кафе (сокращение); creditfacilities– учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения») (перестановка и расширение); a weekendrally– митинг в конце недели (перестановка и расширение); inflationfears– опасения, вызванные надвигающейся инфляцией (перестановка и расширение);EuropeanPetroleumEquipmentManufacturersFederation– Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности (перестановка, расширение, функциональная замена); out-of-townvisitors– приезжие посетители (функциональная замена).термины с прогрессивной структурой (главным словом является первое слово в словосочетании, то есть оно стоит до слов-модификаторов). Переводтакжеосуществляетсясядерногослова: Their efforts will further advance ‘swarm robotics’ technology for future NASA space exploration missions to the Moon and Mars. We hope some students will return and help us (To the Edge of Space, Spaceport Magazine, October Issue, 2019) [48]. – Ихусилияпоспособствуютдальнейшемуразвитиютехнологии«групповойробототехники»длябудущихкосмическихмиссийНАСАпоисследованиюЛуны и Марса. Мы надеемся, что некоторые студенты вернутся к нам для дальнейшей работы. Здесь речь идет о словосочетании «swarmrobotics», где главное для перевода главного слова применен контекстуальный эквивалент, а не его прямое значение «рой».Итак, для корректного перевода терминов следует обращать внимание на два важных аспекта:Порядок следования компонентов;Выбор способа перевода самих компонентов.Что касается первого из них, то тут имеет место быть таким приемам перевода, как:калькирование или дословный перевод (здесь переводчик воспроизводит порядок слов исходных компонентов);использование различных грамматических трансформаций, а именно перестановки, инверсии, что влечет за собой изменение структуры исходного термина.Что касается второго аспекта, то переводчик может обращаться к уже известным эквивалентам и вариантным соответствиям в ПЯ, грамматическим трансформациям (например, замене частей речи), добавлению слов или же различным лексическим заменам, которые были описаны в данной работе ранее.Далее стоит рассмотреть подробнее предложенные варианты перевода терминологических единиц.В качестве примера возьмем следующее предложение: Theaveragedepthofanexplorationdrillholetargetingnonferrousmetallicmineralsisapproximately 1,000 feet, butvariesdependentonthegeographyofthemineraldepositbeingtargeted[50].– Средняя глубина разведочной буровой скважины, предназначенной для добычи минералов цветных металлов, составляет примерно 1000 футов, но варьируется в зависимости от географии разрабатываемого месторождения полезных ископаемых.Рассматривая первый термин «explorationdrillhole», можно говорить о последовательном переводе. Структура термина регрессивная, однако в данном случае перевод с первого слова был бы неуместен. Также, хочется отметить грамматическую замену частей речи, а именно объективизацию (существительные drill и hole в тексте ПЯ выступают в качестве прилагательных). Далее, термин «nonferrousmetallicminerals» в переводе звучит следующим образом: «минералы цветных металлов». По структуре он также является регрессивным, из-за чего произошла перестановка частей термина (ядерное слово переводилось первым), «nonferrous» является термином металлургии (переводился с помощью поиска эквивалента), слово «metallic» переведено с помощью номинализации, то есть при переводе оно перешло в существительное.Ранее в данной работе было отмечено, что некоторые термины в ИЯ не имеют своих эквивалентов в ПЯ. Поэтому, при их переводе может помочь описательный перевод: Inthelastyear, UWL (theUniversityofWestLondon) hasdeliveredover £6mofdevelopmentanddisseminationcontracts, includingsupportinginnovativefoodproducts, andevaluationoftheusabilityofarangeofapps, togetherwitharaftofconsultancyprojectsacrossallareasoftheUniversity (ImplementtheChangetoSupportYourBusinessInFuture, HounslowTalksBusiness, JuneIssue, 2020) [44]. – В прошлом году Западный Лондонский Институт составил договор о соглашении между поставщиками и подписал контракты о сотрудничестве в целях развития на сумму более 6 млн фунтов стерлингов, направленные на поддержку инновационных продуктов питания и оценку работы ряда приложений, а также участвовал консалтинговых проектах по всем направлениям деятельности института. Такие термины, как «developmentcontract» и «disseminationcontract» были переведены с помощью описательного перевода и добавлений с целью того, чтобы реципиенту примерно было понятно о каких документах идет речь в данном тексте.Для комплексного анализа перевода терминологической лексики с английского на русский язык была выбрана статья «ClinicalConsiderationstoReduceRiskofColonCancer» (NaturalMedicineJournal, GastrointestinalHealthSpecialIssue, 2020). Тема данной статьи связана с гастроэнтерологией. Сама же статья представляет собой интервью, где специалисты обсуждают основные моменты, касающиеся рака кишечника. В данном материале нам встречается огромное количество различной специальной лексики, особенно сложных многокомпонентных терминов (МКТ). В ходе анализа исходного текста и перевода данной статьи было выявлено, во-первых, что очень часто использовалась конкретизация. Так, в русскоязычных эквивалентах встречаются слова с более узким предметно-логическим значением, чем в исходных лексических единицах:- hormonalinfluence–гормональнаязависимость;- double-blindedfashion–двойной слепой анализ исследования;- extensiontrials– долгосрочные испытания [51]. При переводе исходных терминов-словосочетаний на русский язык также использовалась модуляция, когда нужно было подобрать такой эквивалент, значение которого логически вытекало бы из значения исходной единицы. При этом часто значения исходного слова и его эквивалента имеют причинно-следственные отношения. Прием модуляции, который предполагает актуализацию межъязыковых причинно-следственных отношений, можно продемонстрировать на следующих примерах:- pathologicreflux– рефлюкс-эзофагит;- cross-checkedvisit–контрольноепосещение;- steady-statepharmacokinetics–показателифармакокинетики;- follow-upweek– неделя наблюдений.Для передачи одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения применялся описательный перевод:- water-trapstomach– желудок в форме сифона;- rash-relatedfactors– эффект, связанный с появлением сыпи;- baselinesamples– образцы, полученные в начале исследования;- pretreatmentpercutaneousliverbiopsies– биопсия печени, проведенная перед лечением.Исследование также показало, что при переводе на русский язык англоязычных терминов, входящих в состав выбранной нами научной статьи гастроэнтерологической тематики, также использовались грамматические трансформации, которые происходят при перестройке структуры лексической единицы и сопровождаются грамматической заменой как синтаксического, так и морфологического характера.В данном случае зачастую применялся перевод с использованием родительного падежа. Это связано с различиями синтаксической связи между лексическими единицами в ИЯ и ПЯ. Как нам известно, в английском языке по сравнению с русским, который обладает достаточно развитой падежной парадигмой, более распространен такой способ синтаксической связи, как примыкание. Поэтому, в ходе работы над переводом данной статьи англоязычные многокомпонентные термины, в структуре которых главное и зависимое слова представляют собой имена существительные, и при этом зависимый компонент находится в препозиции к главному, были переведены на русский язык словосочетаниями с управлением:- сholangiocyteproliferation– пролиферация холангиоцитов;- plasmasamples– образцы крови;- treatmentduration– длительность терапии.Как известно, использование предлогов при переводе также обусловлен существующими различиями в синтаксической связи между лексико-семантическими системами английского и русского языков. Так, в анализируемом материале англоязычным терминам, построенным на основе примыкания, зачастую соответствуют такие термины в русском языке, которые содержат предложное управление:- subgroupanalyses– анализ в подгруппах;- pharyngolaryngealpain– боль в глотке и гортани;- injection-site swelling–отеквместеинъекции.Еще один момент, на который стоит обратить внимание, заключается в том, что при переводе англоязычных терминов может применяться инверсия, предполагающая перевод, при котором изменяется порядок следования компонентов в словосочетании:- аbsoluteneutrophilcount– абсолютное количество нейтрофилов;- baselinelivervolume – исходный размер печени;- fastingplasmaglucoselevels – уровень глюкозы крови натощак.Подводя итоги данного анализа, связанного со сравнением особенностей терминологической лексики двух языков и с исследованием темы перевода терминов с английского на русский в текстах журнальных статей, можно говорить о том, что все существующие приемы перевода редко применяются в чистом виде, когда речь идет о работе с иностранными терминами-словосочетаниями. Переводчику приходится подбирать подходящие на его взгляд приемы, совмещать их, использовать грамматические, лексические и другие трансформации. Из этого следует, что определенной, подходящей для перевода любого термина, схемы нет. Это связано со сложной структурой изучаемой нами лексики, а также с различиями в построении предложений и словосочетаний в английском и русском языках. Однако, все же следует обращать внимание на то, какую именно структуру имеет терминологическая единица, и какое слово в ней является ядерным, чтобы выполнить перевод корректно.Выводы по 2 главеНа примерах предложений, взятых из текстов различных англоязычных журнальных статей, были продемонстрированы указанные лексические приемы, выявлена необходимость их использования, а также доказана их эффективность в определенных случаях в рамках выполнения перевода терминов в составе публицистического текста.Был сделан вывод о том, что многие лексические трансформации могут помочь переводчику сделать акцент на каком-либо важном моменте избежать потери смысла исходного текста и повторов, однако их количество должно быть четко мотивировано, а использование лексических приемов не должно стать самоцелью перевода, поскольку это может привести к искажению текста.В ходе работы по переводу стилистических средств в составе журнальной статьи с большим содержанием терминологической лексики были намечены основные пути их перевода. Здесь речь идет о работе с поиском эквивалентов английских высказываний и терминов в составе русского языка, калькированном переводе, подборе синонимов, описательном переводе. На примерах предложений из текстов различных научных статей эти приемы были детально описаны. При выборе подходящего приёма в первую очередь необходимо было придерживаться исходного смысла данного термина в составе фразеологизма для сохранения адекватности перевода.Помимо этого нами были рассмотрены и проанализированы приемы перевода таких стилистических средств, но не терминов, как:развернутые предложенияс подчинительной связью, которые являются одной из стилеобразующих характеристик научного стиля речи в публицистических текстах;эпитеты, которые могут иметь ряд значений и влиять на смысл друг друга, если стоят рядом перед определяемы существительным (в нашем случае термином);инверсия (нами рассматривалось предложение с терминологическими единицами и инверсией сказуемого в сослагательном наклонении с употреблением термина).Сделаны выводы о том, что различные средства выразительности можно с легкостью встретить в текстах публицистики научной, экономической, медицинской тематик. Особенно интересно с такими материалами будет поработать переводчику, поскольку задачу осложняет наличие большого количества специальной терминологии. В этом случае важно сохранить адекватность текста при передаче стилистических средств, именно поэтому нами были выделены параметры адекватности перевода образных средств.Что касается компаративного анализа терминов в английском и русском языках в текстах журнальных статей, то в ходе исследования был отмечен тот факт, что в первую очередь стоит определить состав терминологической единицы. Это особенно важно учитывать при переводе терминов с английского на русский язык так, как эти два языка имеют различную типологическую структуру. Для это нами были разобраны виды данных структур: регрессивная (главное слово стоит в конце словосочетания, после определяемых слов) и прогрессивная (главное слово стоит до слов модификаторов). Ввиду того, что термины с регрессивной структурой употребляются чаще, нам удалось сделать вывод о том, что перестановка, сокращение, расширение, функциональные замены и описательный перевод являются наиболее предпочтительными при работе с терминами-словосочетаниями.Как и говорилось ранее, начиная работу по переводу терминологической лексики, сначала необходимо правильно обозначить ядерное и модификационные слова. Это делается для того, чтобы определить, какие из возможных приемов перевода и трансформация будут уместны в рамках данного перевода. Именно эти два аспекта были отмечены нами как самые важные для достижения положительных результата. Переводчик может обращаться к уже известным эквивалентам и вариантным соответствиям в ПЯ, применять калькированный перевод, использовать грамматические трансформации (например, замену частей речи), добавление слов или же различные лексические замены, которые были описаны в данной работе ранее, поскольку одной единственной, подходящей для перевода любого термина, схемы нет.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги и давая оценку данной исследовательской работе, можно говорить о том, что поставленная цель, а именно выявление особенностей перевода терминологической лексики в тексте журнальной статьи, была достигнута. Об этом можно судить, исходя из тех выводов, сделанных в ходе выполнения задач, которые были определены в начале работы.Во-первых, если говорить об определении термина и его сущностных признаках, то был сделан акцент на то, что в условиях нынешнего терминоведения не существует единого и универсального определения, которое бы полностью раскрывало все особенности данного понятия. Это связано с многофункциональностью и противоречивостью данной сущности, а также с огромным количеством подходов и взглядов различных лингвистов на проблемы терминоведения. Несмотря на это, сформулировать общее определение все же удалось: термин – это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие какой-либо сферы знания, а именно науки, экономики, политики, искусства и т. д. Было отмечено, что любой термин входит в состав определенной терминосистемы. Вопросом принадлежности терминологической единицы к какой-либо терминологической системе, классификацией терминов, различными проблемами, которые были упомянуты в теоретической части работы, занимается наука терминология, которая стала самостоятельной в первой четверти ХХ в. благодаря совместным трудам таких ученых, как Д.С. Лотте и С.А. Чаплыгина.Что касается сущностных признаков термина, то их выявление представляется крайне важным при решении проблем, связанных с данной тематикой. Стоит помнить о том, что термин определяет его системность, точность, международность, стилистическая неокрашенность, обособленность от контекста. В случае с последним признаком необходимо все же помнить о том, что любой авторский подход и определенный контекст все же могут повлиять на значение той или иной терминологической единицы.Во-вторых, были выделены основные черты самой терминологии, самой важной из которых является то, что терминологический пласт любой сферы знания является открытой системой. Ввиду общей специфики гуманитарного знания терминология стандартизированной быть не может. Есть возможность лишь систематизировать и унифицировать ее. Для этого создаются различные терминологические словари.Также нами были определены основные характерные черты специальной терминологии в тексте журнальной статьи. В итоге мы пришли к выводу, что термины являются обязательной составляющей текстов статей качественных публицистических изданий. Они выполняют определенные функции (номинативную, коммуникативную, сигнификативную, эвристическую) и играют большую роль как для автора, так и в первую очередь для читателя. Термины в журнальных статьях часто подвергаются адаптации в рамках определенного контекста. Также, многокомпонентные термины автор может сокращать, что приводит к появлению аббревиатур, либо же в текстах появляются совершенно новые терминологические единицы, так называемые фирменные названия.В-третьих, нами были проанализированы тексты англоязычных качественных и популярных изданий и выявлены их основные особенности, после чего мы пришли к выводу, что тексты качественных изданий (например, качественных газет или научных журналов) отличаются от популярной прессы наличием более сложных по структуре предложений и различной специальной лексикой, они предназначены для читателей с определенным уровнем образования. В них отсутствует оценочная составляющая, акцент ставится на том, чтобы достоверно предоставить различные факты. Темы статей в качественных изданиях в большей мере касаются сфер политики, экономики, науки, что также отличает их от изданий популярных.Наконец, на примерах материалов, взятых из различных журнальных статей, осуществлялся перевод, который помог:выполнить анализ основных приемов перевода терминов в составе данных публицистических текстов, а именно формальных преобразований и лексико-семантических замен, трансформаций при передаче терминов, входящих в состав различных стилистических средств, а также приемов перевода многокомпонентных терминов;выявить проблемы, которые могут возникнуть у переводчика в процессе перевода терминов-слов и терминов-словосочетаний (подбор подходящих преобразований и трансформаций и сохранение смысла и аутентичности исходных терминологических единиц);найти наиболее эффективные приемы,с помощью которых будет возможно решить возникшие при переводе специальной терминологии в журнальных статьях проблемы (среди них: перевод путем подбора эквивалентов в ПЯ, лексические приемы перевода, грамматические трансформации, описательный перевод и т. д., которые переводчик чаще всего не использует по отдельности, а совмещает, чтобы точно передать данное понятие).Так как точный и адекватный перевод, сохранение смысловой составляющей всего исходного текста в целом и терминов в частности представляют собой главную задачу для переводчика, проведенное исследование дает возможность определить основные рекомендации по работе с переводом терминологической лексики, входящей в состав текста журнальной статьи:Переводчику необходимо, во-первых, уметь отличать термин от остальной общеупотребительной лексики, знать, что он обозначает на родном языке.Для того, чтобы правильно подобрать терминологический словарь для дальнейшего перевода терминологической единицы, переводчику нужно знать классификации терминов (для начала по областям знания, структуре и способам их создания).Переводчику также необходимо понимать, какие функции может выполнять термин и какие особенности присущи ему в рамках определенного контекста, когда в данных условиях он может подвергаться адаптации.Для лучшего понимания этих особенностей необходимо также знать о том, что представляет собой публицистические стиль, какие жанры относятся к данному стилю.Имея представления о жанрах, переводчику будет легче разобраться, что такое статья, в каких изданиях она может публиковаться, ведь именно от специфики издания зависят многие особенности той или иной статьи (сложность языка текста, наличие или отсутствие стилистических приемов, структура предложений и т. д.).Далее переводчику стоит разобраться с лингвистическими особенностями англоязычных публицистических текстов, сравнить тексты качественных и популярных изданий (тематика первых, например, зачастую относится к сферам политики, экономики и науки, отчего и концентрация терминологической лексики в них выше).Приступая непосредственно к работе по переводу журнальной статьи и терминов, входящих в их состав, необходимо понять, какая трансформация будет эффективнее для перевода термина-слова или МКТ.Следовательно, переводчик должен знать о лексических, грамматических и других трансформациях и уметь совмещать их.В заключение отметим, что входящие в состав данного исследования теоретическая, практическая часть и рекомендации могут помочь будущим специалистам в ходе изучения темы терминологии и знакомства с особенностями англоязычных публицистических текстов, что в свою очередь поможет облегчить процесс перевода и передачи различных терминологических единиц.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.Авербух, К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Ивановский гоc. ун-т, 2019. – 252 с.Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГНИУ, 1998. – 120 с.Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 2010. – 136 с.Ахманова, О.C. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.C. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Современник, 2011. – С. 3-12.Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв.: диc. … канд. филол. наук: 212.203.23 / Насигма Ивановна Бадмаева; РУДН. – М., 2009. – 323 с.Блем, И.В. Становление лингвистического терминоведения / И.В. Блем, В.Б. Меркурьев // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2019. – № 7 (90). – C. 166-170.Большая советская энциклопедия: в 30-ти т. / А.М. Прохоров [и др.]; под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – 1608 c.Бородулина, Н.Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа: монография. – Тамбов: Грамота, 2017. – 184 c.Бутенко, В.Н. Салатное настроение / В.Н. Бутенко, В.С. Рыжов // HUNGRYCHEF – 2019. – Вып. 10. – С. 13Бутенко, В.Н. Тот самый суп / В.Н. Бутенко, В.С. Рыжов // HUNGRYCHEF – 2019. – Вып. 10. – С. 20.Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М.: Русский язык, 2012. – 200 c.Виноградов, C.Н. Термин как средство и объект описания: знаково-интерпретационный аспект русской лингвистической терминологии: автореф. дисc. ... д-ра филол. наук: 2007.01.005 / С.Н. Виноградов; Нижегор. гоc. ун-т им. Н. И. Лобачевского. – Н. Новгород, 2019. – 48 c.Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Сборник статей по языковедению. – М., 1939. – C. 3-54.Воронин, Л.Г. Семантика слова в свете марксистско-ленинской теории отражения / Л.Г. Воронин // Ученые записки Шахтинского государственного педагогического института. – 1958. – Вып. 5. – C. 3-41.Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б.Н. Головин // Термин и слово / под ред. М.Б. Борисова [и др.]. – Горький: изд. ГГУ им. Н.И. Лобачесвкого, 1981. – С. 3-10.Головина, Е.В. Теоретические аспекты изучения терминов / Е.В. Головина, М.В. Щербакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11 (77). – C. 57-59.Горский, Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. – М.: АН СССР, 1961. – 353 c.Григорьев, Г.В. Вариативность терминологических определений как одна из ключевых проблем современного терминоведения / Г.В. Григорьев, Е.М. Ручкина // Культура и цивилизация. – 2017. – Вып. 7А. – C. 438-450.Гринев-Гриневич, C.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2018. – 304 c.Гринев-Гриневич, С.В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): учеб.пособие. / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина; под ред. Т.Г. Скопюк. – М.: Компания «Спутник +», 2019. – 114 c.Динес, Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевойтерминосистеме. – Саратов: Изд-воСГАП, 1997. – 450 c.Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): диc. ... канд. филол. наук: 10.01.10 / Екатерина Константиновна Долгушина; Московский гос. ун-т.печати. – М., 2004. – 175 c.Жавкина, Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: дисc. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Евгения Борисовна Жавкина; Екатеринбургский гос. ун-т. – Екатеринбург, 2019. – 203 c.Зяблова, О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания / О.А. Зяблова // Проблемы и методы современной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. Е.Р. Ионесян. – М.: Институт языкознания РАН, 2019. – C. 43-54.Иванова, Е.В. Терминологическое поле «Аффинаж» в современном русском языке / Е.В. Иванова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2012. – № 4 (52). – C. 210-213.Карасик, В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2012. – 333 c.Кацнельсон, C.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: Наука, 1965. – 110 c.Корниевская, Т.А. Термин как объект исследования в лингвистике / Т.А. Корниевская // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2019. – Т. 7, № 5. – C. 234-237.Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2019. - 244 c.Лотте, Д.C. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: АН СССР, 1961. – 160 c.Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 c.Мякшин, К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – 2019. – № 8 (27). – C. 109-111.Потебня, А.А. Мысль и язык: собрание трудов. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 c.Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 c.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 2018. – 216 c.Сердобинцева, Е.Н. Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка / Е.Н. Сердобинцева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. – 2012. – № 27. – C. 396-401.Стожок, Е.В. Термин, понятие и значение / Е.В. Стожок // Омский научный вестник. – 2011. – № 1 (95). – C. 79-81.Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 2019. – 246 c.Шевцова, А.Ю. Многоаспектный типологический анализ терминов как предварительный этап лексикографического моделирования экологической терминосистемы предметной области «гражданская авиация» / А.Ю. Шевцова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 3 (33). – C. 207-210.Шелов, C.Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2010. – № 4. – C. 795-799.Шелов, C.Д. Основные проблемы терминоведения: некоторые итоги / С.Д. Шелов // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. – 2017. – Вып. 13. Культура русской речи. – C. 176-184.Aron, J. Meet the dark matter of life / J. Aron, E. Wilson // New Scientist. – 2017. – November Issue. – P. 8-9. Billson, A. Implement the change to support your business in the future / A. Billson, J. Davison // Hounslow Talks Business. – 2020. – June Issue. – P. 11-12.Brodie, L. Time to create / L. Brodie, P. Mitchell // Insight. – 2020. – April Issue. – P. 15-17.Fletcher, S. Keeping the future in mind / S. Fletcher, F. Guterl // Scientific American. – 2018. – April Issue. – P. 5-6.Granath, B. Preparations to launch / B. Granath, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 2, 4. – P. 4-5.Granath, B. To the edge of space / L. Feinberg, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 5, 10. – P. 22-24.Herridge, L. I will launch America / L. Herridge, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 4, 6. – P. 8-9.Isakson, B. Exploratory drilling / B. Isakson, R. Bergman // Explore & Discover. – 2019. – Issue 6. – P. 8.Kaczor, T. Clinical considerations to reduce risk of colon cancer / T. Kaczor, A. Guggenheim // Natural Medicine Journal. – 2020. – May Issue. – P. 26-30.Lee-Bartlett, J. Tough solutions to aid our tougher frontline healthcare workers / J. Lee-Bartlett // Canadian Healthcare Technology. – 2020. – Vol. 25, № 4. – P. 11-12.Lentz, B. Crystallography of gold / T. Lentz, R. Bergmann // Explore & Discover. – 2020. – Issue 8. – P. 12-13. McCarthy, M. In the Grip of a Disease / M. McCarthy, J. Q. Daley // Harvard Medicine. – 2020. – Spring Issue. – P. 20-25.Pogue, D. What happened to user manuals? / D. Pogue, F. Guterl // Scientific American. – 2018. – April Issue. – P. 32.Smith, W. The transformative impact of IOT / W. Smith, M. High // Technology Magazine. – 2020. – May Issue. – P. 24-33.Vauden, J. Floor cleaning best practices to mitigate Covid-19 infection / J. Vauden, Ch. Bagatsing // Technology Leaders. – 2020. – June Issue. – P. 14-17.Zeidenberg, J. New system rapidly screens and triages patients / J. Zeidenberg// Canadian Healthcare Technology. – 2020. – Vol. 25, № 4. – P. 1-2. Кравченко, О.Ф. Особенности перевода публицистических текстов [Электронный ресурс] / О.Ф. Кравченко. – Пятигорск: ФГБОУ ВО, 2020 - . – Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/0fe/uch_2009_iv_00045.pdf, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 04.10.2020).Собарайкина, Л.М. Прагматический аспект как важнейший аспект адекватности перевода [Электронный ресурс] / Л.М. Собарайкина. – Якутск: Вестник СВФУ им. М.К. Аммосова, 2012- . – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 14.10.2020).ПриложениеСпособы передачи терминов с английского языка на русский язык на материале журнальной статьи№ Английский терминПеревод на русский языкСпособ переводаalloyedв соединении(букв. «сплавленным»)Контекстуальная заменаoctaһedrons, cubes, anddodecahedrons.кубические фигурыОпущение и генерализацияresistancetocorrosionмедленный процесс саморазрушенияМодуляцияface-centered cubic crystal structureгранецентрированнаякубическаякристаллическаяструктураКалькированиеgoldзолотоЭквивалентcopperмедьЭквивалентacute catarrhal infection of the respiratory tractострая респираторная инфекция дыхательных путейКалька с грамматической заменойfluгриппЭквивалентmalaiseнедомоганиеЭквивалентlarynxгортаньЭквивалентcoughкашельЭквивалентprostrationкрайняя слабостьЛексическое добавлениеagonizingщемящаяКонтекстуальная заменаveryacutehyperalgesiaповышенная болевая чувствительность.ОпистаельныйпереводLess complex cellsне имеющие ядра клеткиМодуляцияpiloterrorошибка пилотаПерестановкаcreditfacilitiesучреждения, представляющие возможность получения кредитовПерестановка и расширениеa weekendrallyмитинг в конце неделиПерестановка и расширениеinflationfearsопасения, вызванные надвигающейся инфляциейПерестановка и расширениеswarm roboticsгрупповой робототехникиКонтекстуальный эквивалентanexplorationdrillholeразведочная буровая скважинаПоследовательный перевод с грамматической заменой nonferrousmetallicmineralsминералы цветных металловПерестановка частей речи, эквивалент (nonferrous) developmentanddisseminationcontracts,договор о соглашении между поставщиками….контракты о сотрудничестве в целях развитияОписательный переводhormonalinfluenceгормональная зависимостьЭквивалент с конкретизацией double-blindedfashionдвойной слепой анализ исследованияЭквивалент с конкретизацией extensiontrialsдолгосрочные испытанияЭквивалент с конкретизацией pathologicrefluxрефлюкс-эзофагитМодуляцияwater-trapstomachжелудок в форме сифонаОписательный переводrash-relatedfactorsэффект, связанный с появлением сыпиОписательный переводbaselinesamplesобразцы, полученные в начале исследованияОписательный переводpretreatmentpercutaneousliverbiopsiesбиопсия печени, проведенная перед лечением.Описательный переводсholangiocyteproliferationпролиферация холангиоцитовГрамматическая заменаplasmasamplesобразцы кровиГрамматическая заменаtreatmentdurationдлительность терапииГрамматическая заменаsubgroupanalysesанализ в подгруппахГрамматическая заменаpharyngolaryngealpainболь в глотке и гортаниГрамматическая заменаinjection-site swellingотек в месте инъекцииГрамматическая замена

1 Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.
2 Авербух, К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Ивановский гоc. ун-т, 2019. – 252 с.
3 Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГНИУ, 1998. – 120 с.
4 Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 2010. – 136 с.
5 Ахманова, О.C. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.C. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Современник, 2011. – С. 3-12.
6 Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв.: диc. … канд. филол. наук: 212.203.23 / Насигма Ивановна Бадмаева; РУДН. – М., 2009. – 323 с.
7 Блем, И.В. Становление лингвистического терминоведения / И.В. Блем, В.Б. Меркурьев // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2019. – № 7 (90). – C. 166-170.
8 Большая советская энциклопедия: в 30-ти т. / А.М. Прохоров [и др.]; под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – 1608 c.
9 Бородулина, Н.Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа: монография. – Тамбов: Грамота, 2017. – 184 c.
10 Бутенко, В.Н. Салатное настроение / В.Н. Бутенко, В.С. Рыжов // HUNGRY CHEF – 2019. – Вып. 10. – С. 13
11 Бутенко, В.Н. Тот самый суп / В.Н. Бутенко, В.С. Рыжов // HUNGRY CHEF – 2019. – Вып. 10. – С. 20.
12 Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М.: Русский язык, 2012. – 200 c.
13 Виноградов, C.Н. Термин как средство и объект описания: знаково-интерпретационный аспект русской лингвистической терминологии: автореф. дисc. ... д-ра филол. наук: 2007.01.005 / С.Н. Виноградов; Нижегор. гоc. ун-т им. Н. И. Лобачевского. – Н. Новгород, 2019. – 48 c.
14 Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Сборник статей по языковедению. – М., 1939. – C. 3-54.
15 Воронин, Л.Г. Семантика слова в свете марксистско-ленинской теории отражения / Л.Г. Воронин // Ученые записки Шахтинского государственного педагогического института. – 1958. – Вып. 5. – C. 3-41.
16 Головин, Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия / Б.Н. Головин // Термин и слово / под ред. М.Б. Борисова [и др.]. – Горький: изд. ГГУ им. Н.И. Лобачесвкого, 1981. – С. 3-10.
17 Головина, Е.В. Теоретические аспекты изучения терминов / Е.В. Головина, М.В. Щербакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11 (77). – C. 57-59.
18 Горский, Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. – М.: АН СССР, 1961. – 353 c.
19 Григорьев, Г.В. Вариативность терминологических определений как одна из ключевых проблем современного терминоведения / Г.В. Григорьев, Е.М. Ручкина // Культура и цивилизация. – 2017. – Вып. 7А. – C. 438-450.
20 Гринев-Гриневич, C.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2018. – 304 c.
21 Гринев-Гриневич, С.В. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): учеб. пособие. / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина; под ред. Т.Г. Скопюк. – М.: Компания «Спутник +», 2019. – 114 c.
22 Динес, Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме. – Саратов: Изд-воСГАП, 1997. – 450 c.
23 Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): диc. ... канд. филол. наук: 10.01.10 / Екатерина Константиновна Долгушина; Московский гос. ун-т. печати. – М., 2004. – 175 c.
24 Жавкина, Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте: дисc. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Евгения Борисовна Жавкина; Екатеринбургский гос. ун-т. – Екатеринбург, 2019. – 203 c.
25 Зяблова, О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания / О.А. Зяблова // Проблемы и методы современной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. Е.Р. Ионесян. – М.: Институт языкознания РАН, 2019. – C. 43-54.
26 Иванова, Е.В. Терминологическое поле «Аффинаж» в современном русском языке / Е.В. Иванова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2012. – № 4 (52). – C. 210-213.
27 Карасик, В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2012. – 333 c.
28 Кацнельсон, C.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: Наука, 1965. – 110 c.
29 Корниевская, Т.А. Термин как объект исследования в лингвистике / Т.А. Корниевская // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2019. – Т. 7, № 5. – C. 234-237.
30 Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2019. - 244 c.
31 Лотте, Д.C. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: АН СССР, 1961. – 160 c.
32 Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 256 c.
33 Мякшин, К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – 2019. – № 8 (27). – C. 109-111.
34 Потебня, А.А. Мысль и язык: собрание трудов. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 c.
35 Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 c.
36 Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 2018. – 216 c.
37 Сердобинцева, Е.Н. Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка / Е.Н. Сердобинцева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. – 2012. – № 27. – C. 396-401.
38 Стожок, Е.В. Термин, понятие и значение / Е.В. Стожок // Омский научный вестник. – 2011. – № 1 (95). – C. 79-81.
39 Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 2019. – 246 c.
40 Шевцова, А.Ю. Многоаспектный типологический анализ терминов как предварительный этап лексикографического моделирования экологической терминосистемы предметной области «гражданская авиация» / А.Ю. Шевцова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 3 (33). – C. 207-210.
41 Шелов, C.Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2010. – № 4. – C. 795-799.
42 Шелов, C.Д. Основные проблемы терминоведения: некоторые итоги / С.Д. Шелов // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. – 2017. – Вып. 13. Культура русской речи. – C. 176-184.
43 Aron, J. Meet the dark matter of life / J. Aron, E. Wilson // New Scientist. – 2017. – November Issue. – P. 8-9.
44 Billson, A. Implement the change to support your business in the future / A. Billson, J. Davison // Hounslow Talks Business. – 2020. – June Issue. – P. 11-12.
45 Brodie, L. Time to create / L. Brodie, P. Mitchell // Insight. – 2020. – April Issue. – P. 15-17.
46 Fletcher, S. Keeping the future in mind / S. Fletcher, F. Guterl // Scientific American. – 2018. – April Issue. – P. 5-6.
47 Granath, B. Preparations to launch / B. Granath, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 2, 4. – P. 4-5.
48 Granath, B. To the edge of space / L. Feinberg, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 5, 10. – P. 22-24.
49 Herridge, L. I will launch America / L. Herridge, S. Siceloff // Spaceport Magazine. – 2019. – Vol. 4, 6. – P. 8-9.
50 Isakson, B. Exploratory drilling / B. Isakson, R. Bergman // Explore & Discover. – 2019. – Issue 6. – P. 8.
51 Kaczor, T. Clinical considerations to reduce risk of colon cancer / T. Kaczor, A. Guggenheim // Natural Medicine Journal. – 2020. – May Issue. – P. 26-30.
52 Lee-Bartlett, J. Tough solutions to aid our tougher frontline healthcare workers / J. Lee-Bartlett // Canadian Healthcare Technology. – 2020. – Vol. 25, № 4. – P. 11-12.
53 Lentz, B. Crystallography of gold / T. Lentz, R. Bergmann // Explore & Discover. – 2020. – Issue 8. – P. 12-13.
54 McCarthy, M. In the Grip of a Disease / M. McCarthy, J. Q. Daley // Harvard Medicine. – 2020. – Spring Issue. – P. 20-25.
55 Pogue, D. What happened to user manuals? / D. Pogue, F. Guterl // Scientific American. – 2018. – April Issue. – P. 32.
56 Smith, W. The transformative impact of IOT / W. Smith, M. High // Technology Magazine. – 2020. – May Issue. – P. 24-33.
57 Vauden, J. Floor cleaning best practices to mitigate Covid-19 infection / J. Vauden, Ch. Bagatsing // Technology Leaders. – 2020. – June Issue. – P. 14-17.
58 Zeidenberg, J. New system rapidly screens and triages patients / J. Zeidenberg // Canadian Healthcare Technology. – 2020. – Vol. 25, № 4. – P. 1-2.
59 Кравченко, О.Ф. Особенности перевода публицистических текстов [Электронный ресурс] / О.Ф. Кравченко. – Пятигорск: ФГБОУ ВО, 2020 - . – Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/0fe/uch_2009_iv_00045.pdf, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 04.10.2020).
60 Собарайкина, Л.М. Прагматический аспект как важнейший аспект адекватности перевода [Электронный ресурс] / Л.М. Собарайкина. – Якутск: Вестник СВФУ им. М.К. Аммосова, 2012- . – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda, свободный. – Загл. с экрана. (дата обращения: 14.10.2020).


Вопрос-ответ:

Что такое термин и каковы его основные признаки?

Термин - это специальное слово или выражение, которое используется в определенной научной или технической области для обозначения определенного понятия, явления или объекта. Основными признаками термина являются его специальное значение, узкоспециализированная сфера использования и стандартизированность.

Какие основные подходы существуют к классификации терминов?

Существуют несколько подходов к классификации терминов. Один из них основывается на различии по отношению к языку и отражает разницу между терминами одного языка и терминами другого языка. Другой подход связан с классификацией терминов по отраслям науки или областям практики, в которых они используются.

Какие основные подходы существуют к переводу терминологии в тексте научного журнала?

Существуют различные подходы к переводу терминологии в тексте научного журнала. Один из них - это трансляция, при которой термин переводится на соответствующий эквивалент в целевом языке. Другой подход - это адаптация, при которой термин сохраняется в оригинальной форме, но дается дополнительное пояснение в контексте текста.

Какие специфические особенности можно выделить при переводе терминов в текстах научных журналов?

При переводе терминов в текстах научных журналов следует учитывать специфические особенности таких терминов. Некоторые термины могут иметь множество эквивалентов в целевом языке, в зависимости от контекста и сферы использования. Кроме того, важно сохранить точность перевода и передать особенности терминологической системы и научного стиля текста.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи о переводе специальных терминов?

По первой главе статьи о переводе специальных терминов можно сделать следующие выводы: термин - это специальное слово или выражение, имеющее узкую специализацию и стандартизированное значение; термины могут быть классифицированы по различным признакам, таким как язык, отрасль науки и область практики; перевод терминов в текстах научных журналов требует соблюдения точности и специфических особенностей терминологической системы и научного стиля.

Что такое терминологическая система?

Терминологическая система - это совокупность терминов, которые используются в определенной области знаний или науки. Эти термины имеют специфические значения и используются для обозначения определенных понятий или явлений. Терминологическая система должна быть логичной, последовательной и точной для обеспечения ясности и однозначности коммуникации в данной области.

Какие основные подходы к классификации терминов существуют?

Существует несколько основных подходов к классификации терминов. Один из них основывается на структуре термина и выделяет термины простые и сложные. Простые термины состоят из одного слова, а сложные - из двух или более слов. Другой подход основывается на отношениях между терминами и делит их на синонимы, антонимы, гиперонимы и гипонимы. Ещё один подход основывается на значении термина и выделяет термины ихонимы (термины с одинаковым значением) и гомонимы (термины с разным значением, но одинаковой формой). Классификация терминов помогает систематизировать их и обеспечить более эффективный перевод на другие языки.

Какие основные подходы к переводу терминологии в тексте научного журнала существуют?

Существует несколько основных подходов к переводу терминологии в тексте научного журнала. Один из них - это сохранение термина в оригинальной форме с последующим объяснением его значения на русском языке. Этот подход позволяет сохранить точность и специфичность термина. Другой подход - это замена термина на эквивалентный термин на русском языке. Это может быть полезно, когда существует точный эквивалент. Третий подход - это использование описательной фразы или перифраза для передачи значения термина. Этот подход используется в случаях, когда точного эквивалента нет или когда нужно дополнительно объяснить значение термина. Выбор подхода к переводу зависит от контекста и особенностей термина.