Аутентичный текст как основа для развития у школьников продуктивной иноязычной речи
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 21 + 21 источник
- Добавлена 16.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Аутентичный текст в обучении продуктивной иноязычной речи 6
1.1 Определение понятий «аутентичный текст» и «продуктивная иноязычная речь» 6
1.2 Классификация и критерии отбора аутентичных текстов 11
1.3 Этапы и содержание обучения учащихся продуктивной иноязычной речи с использованием аутентичных художественных текстов 13
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Методика формирования умений продуктивной иноязычной устной речи на базе художественных текстов 21
2.1. Психолого-педагогический портрет учащихся старшей школы 21
2.2. Разработка системы упражнений для формирования умений продуктивной иноязычной устной речи 26
2.3. Описание фрагмента методики обучения умениям продуктивной иноязычной устной речи на уроке ИЯ и результатов опытного обучения 32
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список литературы 45
Приложение 1 47
Приложение 2 49
Для установления навыка сформированности диалогической речи учащимся было предложено тестирование. При составлении тестирования мы опирались на пройденный ранее материал, а именно на тему модуля 5 “Art & Literature”. Поскольку обучающиеся освоили материал данной темы, работая по традиционной методике, представлялось целесообразным проводить тестирование именно данной теме, что позволит получить объективные представления об уровне сформированности навыка диалогической речи, который был сформирован на основе применения традиционной методики. Обучающимся были предложены следующие задания: Задание 1. Discussthefollowing. Do you have a favorite writer? How is it?What types of art do you know?What music do you like?Do you know how is Arthur Conan Doyle? При выполнении данного задания диалогическое взаимодействие устанавливалось между учителем и учащимися. По мере того, как учащиеся отвечали на вопросы, им задавались новые уточняющие вопросы, что подразумевало моделирование диалога. Отметим, что не все учащиеся проявляли одинаковую активность и желание вступать в диалог с учителем. Для того, чтобы оценить уровень сформированности навыков диалогической речи у малоактивных учащихся, приходилось обращаться к ним лично и просить ответить на поставленный вопрос. Далее учащимся предлагались проблемные ситуации, требующие обсуждения. Задание 2. Read the text about Pablo Picasso. Then work in pairs. Take roles and interview Pablo Picasso about his art. Учащиеся прочитало текст, на основе информации из которого потом составляли диалоги. Задание 3. Imagine, that you are going to present the importance of art. What would life be like without art? How can art benefit a society? Use the language below to act out your dialogue. Make sure you discuss all the options and include your own ideas. Come to a decision about which two options to include. Asking for opinionsPositive/Negative opinionsWhat do you think (about this)?What is your opinion/view?How do you feel (about this)?Have you got any ideas about this?Not bad.That’s a (really) good / great idea.It’s/That’s nothing special.That’s an absolutely/ a really terrible/awful idea.Expressing opinionsAs I see it,... In my opinion,... I think ...Think of six words/phrases. Make sentences using them. Tell your partner.Диалогические высказывания по приведенным выше заданиям оценивались по критериям, приведенным в таблице в приложении 1. В основу разработки критериев были положены требования образовательной программы в части Результаты анкетирования и тестирования показали, что на занятиях по английскому языку необходимо обучать школьников диалогу, используя при этом дополнительные образовательные и информационные ресурсы.Критерии оценивания у учащихся навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке представлены в Таблице5, Приложение 2. Результаты оценки сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке детей опытно-практической группы представлены в Таблице 3. Как видно из Таблицы, большинство детей (59%) справились с заданием на оценку «4». Таблица 3 - Результаты оценки навыков сформированности навыков диалогической речи учащихся на констатирующем этапеИмя обучающегосяОценка Уровень сформированности коммуникативных навыков Екатерина Б.4▲Александра А.5●Владислав В.3■Дмитрий Т.4▲Михаил И.4▲Алла Д.4▲Ульяна С.3■Ярослав Л.4▲Максим С.3■Анаит П.2○Никита Л.4▲Ксения М.4▲● – высокий уровень сформированности данного показателя▲ – средний уровень сформированности данного показателя■ – уровень ниже среднего сформированности данного показателя○ – низкий уровень сформированности данного показателяНаглядно данные таблицы представлены на рисунке.Рисунок 1 - Результаты учащихся на констатирующем этапе - (%)Осуществляя качественный и количественный анализ результатов учащихся, полученных за оба задания на подготовительном этапе, можем заключить, что в целом учащиеся показали средний уровень сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке, понимания текста грамматических и коммуникативных компетенций. Уровень знаний большинства учащихся по английскому языке в общем можно охарактеризовать как средний. Некоторые учащиеся показали низкий уровень сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке. Только один учащийся на отлично справился с предложенными заданиями.Реализация комплекса заданий, направленных на развитие навыков диалогической речи осуществлялась на формирующем этапе опытно-экспериментальной работы. В рамках данного раздела мы предложили дополнительные задания, которые представлены в п.2.2 настоящей работы, с помощью которых можно эффективнее развить навык диалогической речи учащихся 10-х классов. После апробирования на практике упражнений по развитию навыков диалогической речи учащихся нами был проведен срез. На контрольном этапе исследования решались следующие задачи: - организовать итоговое тестирование для выявления уровня сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке у учащихся опытно-практической группы.- сравнить данные, полученные в ходе проведения итогового диагностирования с первичным, и сделать выводы об эффективности проведенной работы по развитию навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке у учащихся опытно-практической группы.На контрольном этапе было использовано следующее тестирование для установления уровня сформированности навыка диалогической речи. Критерии оценивания представлены в приложении 1, таблица 4. Методика измерения навыков диалогического общения включала:- письменный тест (объем и содержание словарного запаса);- выполнение заданий в рамках предложенных ситуаций (парное, групповое): Упражнение 1. Make the dialogues using the following statement. Work in pairs. At what age should teenagers be allowed to go on holiday with their friends?Is it better to travel with parents or with friends?What are benefits and drawbacks of travelling alone?Which holiday is more enjoyable, a beach or sightseeing holiday?Where is it better to spend winter holiday?What destinations can be suitable for a winter holiday?What activities are popular on winter holidays?Упражнение 2. Дискуссия по теме «What is better: a packaged tour or travelling on its own?»Arguments for a packed tour:-The travel agency arranges everything for you.- They book and buy the plane or train for you.-You don’t have to worry about food etc.Arguments for a tour on its own:-When travelling by yourself, you feel a sense of adventure.-You can choose any place you want to stay.-It is the cheapest type of tourism etc.Оценка после выполнения заданий давалась в баллах по десятибалльной шкале. При оценивании учитывались следующие параметры: - когнитивный уровень (информированность);- прагматический уровень;- мотивационный уровень (уважение, интерес к культуре страны изучаемого языка;- информационно-практический уровень (умение работать самостоятельно, искать необходимую информацию в книгах и других ресурсах, обрабатывать эту информацию и применять на практике). Диагностика уровня сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке в ходе формирующего этапа опытно-практической работы у учеников и критерии оценивания были аналогичны констатирующему этапу. Перейдем к обсуждению полученных на контрольном этапе опытно-практической работы результатов. Итак, на контрольном этапе работы при оценке коммуникативных навыков на изучаемом иностранном языке детей были получены следующие результаты. Как видно из Таблицы, большинство учащихся опытно-практической группы (50%) на констатирующем этапе исследования справились с заданием на оценку «5». На констатирующем этапе эту оценку смогли получить только 8% учащихся. Оценку «4» за данное задание получили 42% учащихся. Оценку «3» за данное задание получили 8% испытуемых, против 25% на констатирующем этапе. Оценку «2» на контрольном этапе не получил ни один учащийся. Таблица 4 - Результаты оценки навыков сформированности коммуникативных навыков учащихся на контрольном этапеИмя обучающегосяОценкаУровень сформированности коммуникативных навыковЕкатерина Б.5 ●Александра А.5 ●Владислав В.4 ▲Дмитрий Т.4 ▲Михаил И.4 ▲Алла Д.4 ▲Ульяна С.5 ●Ярослав Л.5 ●Максим С.5 ●Анаит П.3 ■Никита Л.4 ▲Ксения М.5 ●● – высокий уровень сформированности данного показателя▲ – средний уровень сформированности данного показателя■ – уровень ниже среднего сформированности данного показателя○ – низкий уровень сформированности данного показателяНаглядно данные таблицы представлены на рисунке.Рисунок 2 - Результаты учащихся на контрольном этапе - (%)Рисунок 3 - Сравнительные результаты учащихся в 9 класса до опытно-практической работы и после опытно-практической работыДалее нами была проведена итоговая диагностика навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке у учащихся опытно-практической группы.Итак, можем заключить, что уровень сформированности навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке у учащихся опытно-практической группы после проведения формирующего этапа существенно повысился. На констатирующем этапе количество учащихся с оценкой «4» осталось практически неизменным, но при этом намного больше учащихся получили оценку «5», количество учащихся с оценкой «3» уменьшилось по сравнению с подготовительным этапом, и ни у одного учащегося не была зафиксирована оценка «2», что тоже, на наш взгляд, свидетельствует о повышении уровня навыков диалогической речи на изучаемом иностранном языке после проведения серии уроков. Выводы по главе 2Овладение учениками иноязычной коммуникативной компетенцией считается основной целью обучения иностранным языкам в школе. Иноязычная коммуникативная компетенция – это способность будущего специалиста действовать в режиме вторичной языковой личности в разнообразных профессиональных ситуациях, готовность к осуществлению межкультурного взаимодействия. Овладение умением читать на иностранном языке делает реальным и возможным достижение воспитательных, образовательных и развивающих целей изучения данного предмета. Использование зарубежной художественной литературы является важным и неотъемлемым элементом при качественном и увлекательном обучении иностранному языку в средней школе. В работе предложены методические рекомендации по применению отрывка из произведения Дж. Апдайка «Гертруда и Клаудиус» (J. Updike “GertrudeandClaudius”) на занятиях по английскому языку с учащимся 9-х классов средней общеобразовательной школы. Работу с данным романом предлагается проводить после знакомства учащихся с адаптированным отрывком из произведения У. Шекспира «Гамлет» (W. Shakespeare “Hamlet”), который представлен в книге для чтения в УМК “Spotlight-10”. Представлены варианты занятий, направленных на развитие навыков продуктивного чтения; на отработку навыка поиска информации в тексте художественного произведения; на развитие умения высказываться по проблемным вопросам; отработку умения установления логической последовательности основных событий в тексте.ЗаключениеИспользование и чтение художественных произведений играют важную роль в процессе обучения английскому языку как иностранному, так как, с одной стороны, художественный текст является средством ознакомления иностранных учащихся со страной, жизнью английского народа, а с другой – обогащает лексические и грамматические компетенции учащихся, помогает развитию у них других видов речевой деятельности, т.е. аудирования, письма и говорения. Кроме того, чтение художественных текстов развивает аналитическое мышление и творческие умения обучающихся. Работу с романом Дж. Апдайка «Гертруда и Клаудиус» (J. Updike “GertrudeandClaudius”) на занятиях по английскому языку с учащимся 9-х классов средней общеобразовательной школы предлагается проводить после знакомства учащихся с адаптированным отрывком из произведения У. Шекспира «Гамлет» (W. Shakespeare “Hamlet”), который представлен в книге для чтения в УМК “Spotlight-10”. Представлены варианты занятий, направленных на развитие навыков продуктивного чтения; на отработку навыка поиска информации в тексте художественного произведения; на развитие умения высказываться по проблемным вопросам; отработку умения установления логической последовательности основных событий в тексте.Была проведена опытно-практическая работа, состоящая из трех этапов: констатирующий, формирующий, контрольный. На констатирующем этапе был проведен срез знаний, который показал, что 60 % учащихся демонстрируют средний уровень сформированности навыков диалогической речи, что можно объяснить скудным учебным материалом, представленным у УМК, направленным на развитие говорения, в том числе спонтанного. Исходя из такого положения вещей, было принято решение смоделировать упражнения с привлечением дополнительного учебного материала (отрывок из романа Дж. Апдайка «Гертруда и Клаудиус» (J. Updike “GertrudeandClaudius”)), который позволил внедрить в образовательный процесс ситуационные задания, предполагающие диалоги. Эта работа проводилась на формирующем этапе. После проведения серии уроков, на которых учащиеся 10-го класса обучались диалоговому общению нами была доказана результативность методики обучения диалогу с использованием аутентичной художествнной литературы. Применение данного учебного материала в обучении диалогической речи на уроках английского языка является условием преодоления коммуникативных барьеров школьников в иноязычном общении, способствует повышению уровня коммуникативной компетенции, помогает не испытывать переживания перед ответом и тревоги в ситуациях проверки знаний.Список литературыФедеральный государственный образовательный стандарт общего образования [Электронный ресурс] – URL: http://standart.edu.ru/catalog/aspx, дата обращения 14.12.2020.Ариян М. А. Современные технологии обучения иностранным языкам в школе: учебное пособие. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. – 108 с.Бронская, В.С. Теоретические основы формирования и развития лексических навыков у школьников // Современные исследования социальных проблем. –2011. – №4. – С.8–12.Буркова О. И. Подготовка учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации в условиях педагогического колледжа: Дисс. … канд. пед. наук. – Киров, 2011. – 195с.Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. – М., 2001. – С. 45–56. Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 7. – С. 37–40.Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика, 4-е издание. – М.: Академия 2007. – 356 с. Дорохов Р. С. Развитие навыков неподготовленной речи у учащихся старших классов на занятиях по домашнему чтению // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы IV Междунар. науч. конф. – Уфа: Лето, 2013. – С. 85–88.Зуева Т. И. Аутентичный иноязычный текст в процессе обучения иностранным языкам и культурам // Современные наукоемкие технологии. – М.: ООО «Издательский дом «Академия естествознания», 2004. – С. 68–69. Компаниец И.М. Технология работы с художественным текстом как средство повышения мотивации учащихся к чтению на иностранном языке : немецкий язык, основная школа: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – Москва, 2012. – 190 с.Коряковцева Н. Ф. Продуктивное языковое образование как реализация развивающей образовательной парадигмы // Иностранные языки в школе, № 2, 2018, с. 2–10.Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 4–е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – 312 с Миролюбов, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 2011. – 503 с.Пассов Е. И. Образование как феномен и методика как наука: проблема конвергенции. – Липецк, 2016. – 178 с. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 2011. – 223 с.Примерные программы по учебным предметам. Основная школа. 5–9 кл. – М.: Просвещение, 2011. – 144 с.Сафонова В. В. Социокультурный подход: основные социально–педагогические и методические положения // Иностранные языки в школе, 2014, № 11. С. 2–13.Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях // О чем спорят в языковой педагогике: монография. М.: Еврошкола, 2012. – 233 с.Хасанова О. В. Дьяченко Т. В. Формирование коммуникативной компетенции при подготовке учащихся средних общеобразовательных школ к устной части ЕГЭ по английскому языку //Казанский педагогический журнал. – 2016 – №1 (114) Шаповаленко И. В. Возрастная психология (Психология развития и возрастная психология). – М.: Гардарики, 2005. – 349 с.Яковлева В.И. Пути совершенствования уроков чтения // Начальная школа. – 2007. – № 6 – С. 12 –16. Приложение1“My brother seems to please you,” Horwendil remarked in their lofty, drafty bedroom. His voice was neutral and reedy, a stoic nagging.“He tells me of lands where I shall never go, since I lack a man’s freedom. In Venice, he tells me, palaces are erected on tree trunks sunk into the sea; the streets are water, and men and women go back and forth on bridges like so many little staircases, and use boats as we use horses and carriages. In Castile, it rains only in the spring, when poppies turn the hillsides red. In France, each village has erected a church the size of a mountain, dedicated to the Virgin.” “Such tidbits you could gather from your romances. Which may be where Feng has himself gathered them. As a boy he gave my father and mother much grief with his incorrigible propensity for lying. My brother is one of those people, gifted in many regards, and of course charming, who believe that there exists a shortcut to the prizes of life, whereby patient labor and fidelity to obligation can be circumvented. Because he is my brother, by the blood-bonds God has forged I must love him and receive him, but you need not be as lavishly hospitable as you are. The Prince has observed your tête-à-têtes, and is disturbed.”“I am surprised,” she jousted, “that the Prince has deigned to notice any behavior of mine. Ever since infancy he has been steadily fleeing me, so as to embrace you ever more closely. He is tormented by the half of him that belongs to his mother. When he next reports to you the perturbation of his offended sensibilities, you might suggest that he himself show his uncle more courtesy of attendance. Feng very possibly finds my feminine company trifling, but it is all that is offered him, since you and Amleth contrive always to be elsewhere within Elsinore, or else away together on some superfluous foray.”“It is important that the boy learn the ways of manhood and kingship,” Horwendil informed her, with that aggravating grave calm he assumed when placing himself on a higher level of authority. The public self he had developed felt to her so wearisomely hollow. Kingship had gutted the private man even in a nightgown. “Within a year, Amleth will be leaving us to study in the Emperor’s domains, where modern enlightenment, guided by the Church Fathers’ divinely inspired precepts, is attaining heights to overshadow the ancients.”“Denmark has its clever enough tutors. I don’t see why we must banish our only child.”“ ‘Only’ not by any desire of mine, Gerutha.”“Nor mine, my lord.”“I would have welcomed a brood, to ensure that our royal line flourish.”“I did not shy from my duties, though the first birth was ominously hard. I was willing to face torture again, to supply the throne.”“The womb is the appointed venue,” he argued, “the male principle a mere tangency. Resentment of our early betrothal, it may be, curdled your fructifying juices. They lacked no supply of seed.”Gerutha’s gray-green eyes flashed like poplar leaves before a storm. “Seed sown, it may be, in such coolness of spirit it failed to kindle the willing soil on which it fell.” His visage changed; he blanched, then flushed and stepped closer as if to embrace her, this furry wall of a man, suddenly breached. “Oh, Gerutha,” Horwendil brought forth, “I was not cool. I am not cool toward you now, eighteen years after our wedding night.”“You fell asleep.” “To spare you a drunken lout I did –to bring you my better, morning self.”There was something archaic in his homage, something reminding her of Marlgar’s old-fashioned accent above her cradle, that made the Queen flinch into repentance of her angry mood. “Forgive me, husband. I cannot imagine a man serving me more worthily and lovingly.”Приложение 2Таблица 5 - Критерии оценивания устной диалогической речиОтметка «5»Даны полные развернутые исчерпывающие ответы на три поставленных вопроса, темп речи естественный, лексико грамматические нормы выдержаны в полном объеме, фразовое ударение и интонационные контуры выдержаны, произношение слов без нарушений нормы.Допустима одна незначительная фонетическая/интонационная ошибка,которая не препятствует пониманию речи.Допущенные отдельные фонетические, лексические и грамматические погрешности не затрудняют понимания.Отметка «4»Даны полные развернутые исчерпывающие ответы на три поставленных вопроса, темп речи естественный, лексико-грамматические нормы выдержаны, фразовое ударение и интонационные контуры выдержаны, произношение слов без нарушений нормы. Допустимы 2 -3 незначительные фонетические/интонационные, одна лексическая илиграмматическая ошибка, которые не препятствуют пониманию речи.Отметка «3»Даны полные развернутые исчерпывающие ответы на один или двапоставленных вопроса, темп речи замедлен, присутствуют необоснованные паузы, лексико-грамматические нормы нарушены, фразовое ударение и интонационные контуры выдержаны не в полной мере, произношение слов без грубых нарушений нормы. Допустимы до 5 незначительных фонетических/интонационных, 2 -3 лексических или грамматических ошибок, которые не препятствуют пониманию речи, 1- 2 грубых грамматических/лексических ошибки.Отметка «2»Даны краткие ответы на все вопросы или ответ не полностью соответствует заданному вопросу, темп речи замедлен, присутствуют необоснованные паузы, лексико-грамматические нормы нарушены, фразовое ударение и интонационные контуры выдержаны не в полной мере, произношение слов без грубых нарушений нормы. Допустимы до 5 незначительных фонетических/интонационных, 2 -3 лексических или грамматических ошибок, которые не препятствуют пониманию речи, имеют место более 2 грубых грамматических/лексических ошибок.Отметка «1»Ответы на вопросы отсутствуют.
1. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования [Электронный ресурс] – URL: http://standart.edu.ru/catalog/aspx, дата обращения 14.12.2020.
2. Ариян М. А. Современные технологии обучения иностранным языкам в школе: учебное пособие. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. – 108 с.
3. Бронская, В.С. Теоретические основы формирования и развития лексических навыков у школьников // Современные исследования социальных проблем. –2011. – №4. – С.8–12.
4. Буркова О. И. Подготовка учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации в условиях педагогического колледжа: Дисс. … канд. пед. наук. – Киров, 2011. – 195с.
5. Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. – М., 2001. – С. 45–56.
6. Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 7. – С. 37–40.
7. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика, 4-е издание. – М.: Академия 2007. – 356 с.
8. Дорохов Р. С. Развитие навыков неподготовленной речи у учащихся старших классов на занятиях по домашнему чтению // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы IV Междунар. науч. конф. – Уфа: Лето, 2013. – С. 85–88.
9. Зуева Т. И. Аутентичный иноязычный текст в процессе обучения иностранным языкам и культурам // Современные наукоемкие технологии. – М.: ООО «Издательский дом «Академия естествознания», 2004. – С. 68–69.
10. Компаниец И.М. Технология работы с художественным текстом как средство повышения мотивации учащихся к чтению на иностранном языке : немецкий язык, основная школа: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – Москва, 2012. – 190 с.
11. Коряковцева Н. Ф. Продуктивное языковое образование как реализация развивающей образовательной парадигмы // Иностранные языки в школе, № 2, 2018, с. 2–10.
12. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. 4–е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – 312 с
13. Миролюбов, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 2011. – 503 с.
14. Пассов Е. И. Образование как феномен и методика как наука: проблема конвергенции. – Липецк, 2016. – 178 с.
15. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 2011. – 223 с.
16. Примерные программы по учебным предметам. Основная школа. 5–9 кл. – М.: Просвещение, 2011. – 144 с.
17. Сафонова В. В. Социокультурный подход: основные социально–педагогические и методические положения // Иностранные языки в школе, 2014, № 11. С. 2–13.
18. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях // О чем спорят в языковой педагогике: монография. М.: Еврошкола, 2012. – 233 с.
19. Хасанова О. В. Дьяченко Т. В. Формирование коммуникативной компетенции при подготовке учащихся средних общеобразовательных школ к устной части ЕГЭ по английскому языку // Казанский педагогический журнал. – 2016 – №1 (114)
20. Шаповаленко И. В. Возрастная психология (Психология развития и возрастная психология). – М.: Гардарики, 2005. – 349 с.
21. Яковлева В.И. Пути совершенствования уроков чтения // Начальная школа. – 2007. – № 6 – С. 12 –16.
Вопрос-ответ:
Зачем использовать аутентичный текст в обучении продуктивной иноязычной речи?
Аутентичные тексты позволяют учащимся познакомиться с реальным языком, который говорят носители языка. Они помогают развивать грамматические и лексические навыки, а также способствуют обогащению лингвистического опыта.
Какие критерии отбора аутентичных текстов используются в обучении продуктивной иноязычной речи?
В качестве критериев отбора аутентичных текстов могут использоваться актуальность, языковая достоверность, языковое разнообразие, доступность и интересность для учащихся.
Какие этапы и содержание обучения учащихся продуктивной иноязычной речи используются с использованием аутентичных художественных текстов?
Обучение учащихся продуктивной иноязычной речи на основе аутентичных художественных текстов может проходить через такие этапы, как чтение и понимание текста, анализ и обсуждение текста, творческая деятельность по созданию своего текста на основе аутентичного примера.
Какие навыки развиваются учащимися при работе с аутентичными текстами?
Работа с аутентичными текстами позволяет развивать навыки говорения, письма, аудирования и чтения на иностранном языке. Учащиеся улучшают свои грамматические и лексические навыки, а также способность понимать и передавать информацию на иностранном языке.
Какие выводы можно сделать по данной главе?
В результате изучения данной главы можно заключить, что использование аутентичных текстов в обучении продуктивной иноязычной речи имеет множество преимуществ и помогает эффективно развивать навыки учащихся. Важно учитывать критерии отбора аутентичных текстов и правильно структурировать этапы обучения.
Что такое аутентичный текст и продуктивная иноязычная речь?
Аутентичный текст - это текст на иностранном языке, созданный носителем этого языка и отражающий реальное использование языка в речи. Продуктивная иноязычная речь - это умение слушать, говорить, писать и читать на иностранном языке, сосредотачиваясь на умении выражать свои мысли и идеи.
Какими критериями выбираются аутентичные тексты?
При выборе аутентичных текстов необходимо учитывать их релевантность, то есть соответствие тематике, интересам и возрасту учащихся. Тексты также должны быть доступными, то есть содержать понятные для учащихся структуры и лексику. Кроме того, важно учитывать уровень языковой компетенции учащихся и обеспечивать разнообразие текстов по жанрам и типам речи.
Какие этапы и содержание обучения продуктивной иноязычной речи с использованием аутентичных текстов?
Обучение продуктивной иноязычной речи с использованием аутентичных текстов осуществляется через несколько этапов. На первом этапе учащиеся знакомятся с текстом, анализируют его структуру, смысловую нагрузку и лексику. Затем происходит работа над пониманием текста путем чтения, прослушивания или просмотра видео. После этого учащиеся переходят к активному использованию текста в процессе обсуждения или написания собственного текста на основе прочитанного или услышанного.
Какая методика используется для формирования умений продуктивной иноязычной речи?
Для формирования умений продуктивной иноязычной речи используется коммуникативный подход, который предусматривает активное взаимодействие учащихся с аутентичными текстами. Учащиеся учатся выражать свои мысли и идеи на иностранном языке через различные типы речи: устную, письменную, а также через чтение и аудирование. С помощью аутентичных текстов дети развивают лексические навыки, улучшают свою грамматику и совершенствуют свои коммуникативные навыки.