Проблемы технического перевода инструкций по эксплуатации различной бытовой техники

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 40 40 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 20.01.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Аннотация 3
Введение 4
Глава 1. Общая характеристика научно-технической документации 7
1.1 Основные виды переводов научно-технической документации 10
1.1.1 Требования к содержанию текста инструкций 13
1.2 Классификация переводческих трансформаций 16
1.2.1 Лексические трансформации 18
1.2.2 Грамматические трансформации 22
1.3 Инструкция как вид технической документации 25
1.3.1 Основные трудности перевода текстов-инструкций 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Практический анализ перевода инструкций по бытовой технике 31
2.1 Анализ перевода с использованием лексических трансформаций 32
2.2 анализ перевода с использованием грамматических трансформаций 36
Выводы по второй главе 38
Заключение 39
Список использованных источников 41
Фрагмент для ознакомления

Вы можете писать статьи или брать существующие статьи, а затем переводить их на другие языки, которые вы знаете, чтобы получить больше опыта (не забудьте спросить разрешения, чтобы избежать нарушения авторских прав). Это хорошая идея, особенно для начинающих, которые хотят специализироваться на научном переводе. Помните, что чем больше вы специализируетесь на нишах и субнишах, тем легче вам будет исследовать, писать и становиться экспертом.Выводы по первой главеВ этой главе нами было выведено определение перевода, рассмотрены его виды, выведены два типа согласно функциональной особенности в отношении жанрово-стилистической классификации: информативный и художественный перевод. Более детально рассмотрев информативный перевод, мы выделили его научно-техническую разновидность. Далее нами было рассмотрено определение такого типа перевода, как научно-технический, что позволило выявить его специфический вид в процессе переводческой деятельности, который связан с интерпретацией разных типов текстов научно-технического характера. Также мы более подробно изучили виды устного и письменного технического перевода. Были перечислены главные особенности научно-технических текстов, среди которых важная роль отводится терминологии и сложным грамматическим конструкциям. Мы пришли к выводу, что основным и наиболее эффективным способом преодоления трудностей при переводе является использование переводческих трансформаций. Далее нами было рассмотрено определение трансформации переводческого плана, что привело нас к выводу о том, что это – межъязыковое преобразование, операция перевыражения смысла и перефразирование, используемое с целью получения переводческого эквивалента. Была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, куда были включены: лексические и грамматические трансформации. В следующей главе будет проведен их анализ на примере инструкций по использованию бытовой техники.Глава 2. Практический анализ перевода инструкций по бытовой техникеВ процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, чьим основным требованием, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым хорошее восприятие и понимание в тексте оригинала информации реципиентом. Нами был проведен практический анализ перевода инструкций по бытовой технике, включающий в себя анализ перевода с использованием как лексических трансформаций(добавление, опущение, лексические замены, перестановки), так и грамматических трансформаций (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены(такие как: замены формы слов, замены частей речи, замены членов предложения). В ходе рассмотрения английских инструкций побытовой технике фирм: Haier, Xiaomi, Hisens, ​ и их переводы на русский язык нами были выявлены следующие трансформации, использованные при переводе.​2.1 Анализ перевода с использованием лексических трансформацийТекст оригиналаТекст переводаПереводческие трансформацииThe actual product may vary.Приобретенный продукт может отличаться от изображенного в данном руководстве.от изображенного в данном руководстве (лексическая трансформация, добавление с целью уточнения).Your washing machine is a designed combination of advanced technology, safety, environmental friendliness and economy.Ваша стиральная машина – это разработанное сочетание передовой технологии,безопасности, экологичности и экономии.Designed – разработанное (лексическая трансформация, лексико-семантическая замена, конкретизация).Environmentalfriendliness – экологичность (лексическая трансформация, смысловое развитие).Certain descriptions, including those for display and menu functions,may not apply to your washing machine due to model variant, country specifications, specialequipment or accessories.Некоторые функции, в том числе, функции дисплея и меню, могут быть не применимы к автомобилю в зависимости от его модели, страны реализации, наличия дополнительного технического оснащения или оборудования.descriptions – функции (лексическая трансформация, смысловое развитие).those – функции (лексико-грамматическая трансформация, опущение и компенсация).display and menu functions -функциидисплеяименю(стилистическая трансформация, транспозиция).modelvariant – его модели (лексическая трансформация, опущение).Specifications (лексическая трансформация, опущение по причине избыточности).country – страна реализации (лексическая трансформация, конкретизация). special – дополнительный (лексическая трансформация, смысловое развитие).equipment – наличие технического оснащения (лексическая трансформация, добавление).The «In brief» section will give you an initial overview.В разделе «Кратко» вы можете ознакомиться с предварительным обзором стиральной машины.give – ознакомиться (лексико-семантическая трансформация, смысловое развитие).стиральной машины (лексическая трансформация, добавление с целью уточнения).The table of contents at the beginning of this manual and within each section shows where the information is located.Оглавление в начале руководства и в каждом разделе указывает, где находится та или иная информация.thetableofcontents – оглавление (лексическая трансформация, целостное преобразование в связи с наличием готового эквивалента в языке перевода).theinformation – та или иная информация (лексическая трансформация, добавление).The index will enable you to search for specific information.Конкретную информацию можно найти с помощью Алфавитного указателя.enable (лексическая трансформация, опущение).The washing machine display screens may not supportyour specific language.Дисплей стиральной машины может не отображать некоторые языки.support – отображать (лексико-семантическая трансформация, смысловое развитие). yourspecificlanguage – некоторые языки (лексическая трансформация, генерализация).Display messages and interior labelling are written in bold letters. Сообщения на экране дисплея и внутренняя маркировка стиральной машины приведены жирным шрифтом.arewritten – приведены (лексическая трансформация, генерализация).letters – шрифт (лексическая трансформация, смысловое развитие).Powering On and Off.Включение и выключение стиральной машины.стиральной машины (лексическая трансформация, конкретизация).For more detailed information about recycling of this product or battery, please contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.Для получения дополнительной информации об утилизации данного изделия обратитесь в соответствующую государственную организацию по сбору, переработке и вторичному использованию отходов или к продавцу.pleasecontact – обратитесь (лексическая трансформация, опущение по причине не соответствия языку перевода).2.2 анализ перевода с использованием грамматических трансформацийThis Owner's Manualprovides you with all the necessary information to enable you to use your washing machine safely and efficiently.В настоящем Руководстве пользователя содержится вся необходимая информация о безопасном и правильномуправлении Вашей стиральной машиной.ThisOwner’smanual – в настоящем руководстве (грамматическая трансформация, замена подлежащего на обстоятельство) safely – безопасный (грамматическая трансформация, замена части речи (наречие – прилагательное))efficientlу – правильный (грамматическая трансформация, замена части речи (наречие – прилагательное)).Using this manual.Как пользоваться руководством.using this manual – как пользоваться руководством (грамматическая трансформация, замена формы герундия на инфинитив с дополнением).This manual describes all options and features available for this model.В данном руководстве описаны все опции и свойства, доступные для этой модели.This manual describes – в данном руководстве (грамматическая трансформация, замена подлежащего на обстоятельство).The «In brief» section will give you an initial overview.В разделе «Кратко» вы можете ознакомиться с предварительным обзором стиральной машины.The «Inbrief» section - в разделе «Кратко» (грамматическая трансформация, замена подлежащего на обстоятельство).Выводы по второй главеНами был проведен практический анализ перевода инструкций по бытовой технике, включающий в себя анализ перевода с использованием как лексических трансформаций(добавление, опущение, лексические замены, перестановки), так и грамматических трансформаций (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены(такие как: замены формы слов, замены частей речи, замены членов предложения). В ходе рассмотрения английских инструкций побытовой технике фирм: Haier, Xiaomi, Hisens, ​ и их переводы на русский язык нами были выявлены следующие трансформации, использованные при переводе.В ходе анализа нами было установлено, что некоторые из переводческих трансформаций используются чаще других. К наиболее часто употребляемым были отнесены: добавление и опущение. Среди трансформаций грамматического типа была выделена замена части речи. Наименее популярным приемом трансформации стали замена и конкретизация, остальные приемы трансформации использовались в равной степени.ЗаключениеВ ходе проведенного исследования нами были установлены следующий ряд выводов:Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Выведены два типа согласно функциональной особенности в отношении жанрово-стилистической классификации: информативный и художественный перевод. Более детально рассмотрев информативный перевод, мы выделили его научно-техническую разновидность. Научно-технический перевод (или технический перевод) – это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов. Его специфический вид в процессе переводческой деятельности связан с интерпретацией разных типов текстов научно-технического характера. Также мы более подробно изучили виды устного и письменного технического перевода. Были перечислены главные особенности научно-технических текстов, среди которых важная роль отводится терминологии и сложным грамматическим конструкциям. Мы пришли к выводу, что основным и наиболее эффективным способом преодоления трудностей при переводе является использование переводческих трансформаций. Далее нами было рассмотрено определение трансформации переводческого плана, что привело нас к выводу о том, что это – межъязыковое преобразование, операция перевыражения смысла и перефразирование, используемое с целью получения переводческого эквивалента. Была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, куда были включены: лексические и грамматические трансформации. Нами был проведен практический анализ перевода инструкций по бытовой технике, включающий в себя анализ перевода с использованием как лексических трансформаций (добавление, опущение, лексические замены, перестановки), так и грамматических трансформаций (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (такие как: замены формы слов, замены частей речи, замены членов предложения). В ходе рассмотрения английских инструкций побытовой технике фирм: Haier, Xiaomi, Hisens, ​ и их переводы на русский язык. В ходе анализа нами было установлено, что некоторые из переводческих трансформаций используются чаще других. К наиболее часто употребляемым были отнесены: добавление и опущение. Среди трансформаций грамматического типа была выделена замена части речи. Наименее популярным приемом трансформации стали замена и конкретизация, остальные приемы трансформации использовались в равной степени.Список использованных источниковАлексеев, В.А., Рогова, К.А. Практическая стилистика русского языка.Функциональные стили. М., 1982. – 101 с.Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.Архипова В. А. Организационно-распорядителная документация / В. А. Архипова, И. П. Марков, А. Н. Соеова. – М.: Стандартов, 2012. – 128 с.Беспалова Н. П. Английский язык. Грамматические трудности перевода / Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева. – М.: Дрофа, 2006. – 80 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Глаголев В. А. Разработка технической документации. Руководство для технических писателей и локализаторов ПО (CD+) / В. А. Глаголев. – М.: Спб: Питер, 2016. – 192 с.Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский / И. В. Кочергин. – М.: Восточная книга, 2012. – 624 с.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.Лилова А. Н. Введение в общую теорию перевода / А. Н. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 255 с.Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. : 10.02.01 / Лобанов Игорь Борисович; [Место защиты:Ростовский гос. ун-т], 2003. – 23 с.Моисеев А.И. О языковой природе термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Мат. совещания АН СССР, проведенного в Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. - М.: Наука, 1970. - с. 130-140.Наурзгалиева Г.А. Научный и научно-технический текст. Учебное пособие по русскому языку для студентов технических специальностей. - Уральск: РГП «Западно-Казахстанский аграрно-технический университет имени Жангир хана», 2015. - 131 с.Новикова Я. С. Сложности научно-технического перевода, Минск: БГУ, 2015.Першина Е. Ю. Английский язык. Практическая грамматика в 2 ч. Часть 2. Глагольные формы и синтаксис 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для академического бакалавриата / Е. Ю. Першина. – М.: Юрайт, 2016. – 514 с.Прибыток И. И. Основы синтаксиса английского языка. Учебное пособие / И. И. Прибыток. – М.: Флинта, 2015. – 736 с.Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. - Москва: Наука, 1974. - 247 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. : Рехтин Лев Викторович; [Место защиты: Горно- Алтайский гос. ун-т], 2005. - 18 с., 135 с., 143 с.Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод / В. А. Судовцев. – М.: Высшая школа, 2018. – 232 с.Таюпова О.И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 2010. -145-157 с.Чабан Т.Ю. Инструкция/ Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - с. 213-214Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Издательство: Просвещение, 1983. -254 с.Шапкина Е.В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. - 522-524 с.

1. Алексеев, В.А., Рогова, К.А. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М., 1982. – 101 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
5. Архипова В. А. Организационно-распорядителная документация / В. А. Архипова, И. П. Марков, А. Н. Соеова. – М.: Стандартов, 2012. – 128 с.
6. Беспалова Н. П. Английский язык. Грамматические трудности перевода / Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева. – М.: Дрофа, 2006. – 80 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
8. Глаголев В. А. Разработка технической документации. Руководство для технических писателей и локализаторов ПО (CD+) / В. А. Глаголев. – М.: Спб: Питер, 2016. – 192 с.
9. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
12. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский / И. В. Кочергин. – М.: Восточная книга, 2012. – 624 с.
13. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
14. Лилова А. Н. Введение в общую теорию перевода / А. Н. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 255 с.
15. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. : 10.02.01 / Лобанов Игорь Борисович; [Место защиты: Ростовский гос. ун-т], 2003. – 23 с.
16. Моисеев А.И. О языковой природе термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Мат. совещания АН СССР, проведенного в Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. - М.: Наука, 1970. - с. 130-140.
17. Наурзгалиева Г.А. Научный и научно-технический текст. Учебное пособие по русскому языку для студентов технических специальностей. - Уральск: РГП «Западно-Казахстанский аграрно-технический университет имени Жангир хана», 2015. - 131 с.
18. Новикова Я. С. Сложности научно-технического перевода, Минск: БГУ, 2015.
19. Першина Е. Ю. Английский язык. Практическая грамматика в 2 ч. Часть 2. Глагольные формы и синтаксис 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для академического бакалавриата / Е. Ю. Першина. – М.: Юрайт, 2016. – 514 с.
20. Прибыток И. И. Основы синтаксиса английского языка. Учебное пособие / И. И. Прибыток. – М.: Флинта, 2015. – 736 с.
21. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. - Москва: Наука, 1974. - 247 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.
23. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. : Рехтин Лев Викторович; [Место защиты: Горно- Алтайский гос. ун-т], 2005. - 18 с., 135 с., 143 с.
24. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
25. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.
26. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод / В. А. Судовцев. – М.: Высшая школа, 2018. – 232 с.
27. Таюпова О. И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 2010. -145-157 с.
28. Чабан Т. Ю. Инструкция/ Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - с. 213-214
29. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Издательство: Просвещение, 1983. -254 с.
30. Шапкина Е. В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. - 522-524 с.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы могут возникнуть при переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники?

При переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники могут возникать различные проблемы, такие как непонимание технических терминов, неправильная передача инструкций и указаний, несоответствие культурным и правовым особенностям разных стран и т.д.

Какие виды переводов научно-технической документации существуют?

Существуют различные виды переводов научно-технической документации, такие как переводы научных статей, технических спецификаций, инструкций по эксплуатации и других документов. Каждый вид перевода имеет свои особенности и требует определенных навыков переводчика.

Какие требования предъявляются к содержанию текстов инструкций?

Тексты инструкций должны быть четкими, понятными и легко воспринимаемыми для потребителей. Они должны содержать полную и точную информацию об использовании и технических характеристиках изделия, а также инструкции по безопасному использованию и уходу за изделием.

Какие трудности могут возникнуть при переводе инструкций?

При переводе инструкций могут возникать различные трудности, такие как сложность передачи специфических технических терминов, неоднозначность и двусмысленность исходного текста, несоответствие культурным и правовым особенностям разных стран, а также требованиям стандартов и нормативной документации. Также возможны проблемы с форматированием и структурой текста.

Какие трансформации используются при переводе инструкций?

При переводе инструкций используются различные трансформации, такие как лексические и грамматические. Лексические трансформации включают замену и переименование терминов, а также использование синонимов и эквивалентных выражений. Грамматические трансформации включают изменение порядка слов, изменение временных форм и другие грамматические преобразования, которые позволяют более точно передать смысл исходного текста.

Какова основная проблема при переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники?

Основной проблемой при переводе инструкций по эксплуатации бытовой техники является технический перевод, который требует точности и ясности в передаче смысла и инструкций, а также учета специальной терминологии и правил.

Какие виды переводов научно-технической документации существуют?

В научно-технической документации существуют различные виды переводов, включая переводы инструкций по эксплуатации, технических спецификаций, научных статей и других текстов, связанных с технической сферой.

Какие требования должны соблюдаться при переводе содержания инструкций?

При переводе содержания инструкций необходимо соблюдать требования точности, ясности и понятности передачи смысла, а также учитывать специфическую терминологию и правила, характерные для данной области.

Какие трансформации могут использоваться при переводе научно-технической документации?

При переводе научно-технической документации могут использоваться различные трансформации, включая лексические и грамматические трансформации, которые позволяют передать смысловую нагрузку оригинала на другой язык.

Какие трудности могут возникнуть при переводе текстов инструкций?

При переводе текстов инструкций могут возникнуть различные трудности, связанные с особенностями технической терминологии, синтаксическими конструкциями, специфическими требованиями к структуре и языку инструкций, требующими внимательного и точного перевода.