Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык в художественном тексте
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 21.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки и их использование в художественном тексте 5
1.1. Определение и сущность понятий «пословица» и «поговорка» 5
1.2. Особенности и функции пословиц и поговорок в художественном тексте 10
Глава 2. Специфика передачи английских пословиц и поговорок на русский язык при переводе художественных произведений 15
2.1. Особенности использования пословиц и поговорок в произведениях английских писателей 15
2.2. Переводческие трансформации для перевода пословиц и поговорок в художественной литературе 18
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 33
С нашей точки зрения, такой способ перевода лишает художественное произведение важной лексической характеристики.
I do try to be consistent, and I think I fairly succeed; but you can see neither rhyme nor reason in my consistency. Perhaps it is because you are unused to consistent, natural women; because, more likely, you are only familiar with the hot-house breeds, ― pretty, helpless, well-rounded, stall-fatted little things, blissfully innocent and criminally ignorant (Jack London. A Daughter of the Snows) – Я стараюсь быть верной себе и думаю, что мне это удается. Но вы не видите логики в моих поступках, потому что вам понятнее тепличные растения ― хорошенькие, беспомощные, упитанные маленькие пустышки, божественно невинные и преступно невежественные (Джек Лондон. Дочь снегов, перевод Н. Давыдовой и Н. Рачинской).
Поговорка Neither rhyme nor reason в английском языке имеет дословное значение: ни рифмы, ни смысла. Она обозначает, что в чем-то нет никакой логики, что и отражено в описательном переводе переводчика. С другой стороны, в русском языке есть поговорка ни складу, ни ладу, которую можно было бы использовать в переводе художественного произведения.
4. Модуляция
Переводческая трансформация модуляция является «лексико-семантической заменой слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы» [Комиссаров 1990, с. 248]. Такой способ перевода наблюдается для 6 пословиц и поговорок английского языка (15%). Например:
They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home (Charlotte Brontë. Jane Eyre) – Обе барышни побывали в Лондоне и еще во многих больших городах; но они всегда говорят, что дома лучше всего. А как они дружны между собой! Никогда не поспорят, не поссорятся! (Шарлотта Бронте. Джейн Эйр, перевод В. Станевича).
Пословица There’s no place like home является широко известной в английском языке, а также в русском языке в виде В гостях хорошо, а дома лучше, а также в вариативных пословицах со схожим смыслом: где родился, там и пригодился, дома и солома едома, дома и стены помогают, как ни мечи, лучше не найдешь домашней печи. Однако переводчик не использует ни один из фразеологических эквивалентов, применяя логическую модуляцию, за счет которой отображается смысл пословицы, но не ее образность и эстетика.
The men who visited the vans that late at night had handguns with them, just in case. Better safe than sorry (Kurt Vonnegut. Hocus Pocus) – Мужчины, посещавшие фургончики в столь поздний час, прихватывали с собой, на всякий случай, револьверы. Лучше перестараться, чем недостараться (Курт Воннегут. Фокус-покус, перевод М. Ковалевой).
Поговорка better to be safe than sorry отражает следующее значение: лучше быть осторожным, чем сожалеть. Эквивалентами русского языка являются пословицы и поговорки тише едешь – дальше будешь, береженого Бог бережет, доверяй, но проверяй. Переводчик за счет модуляции создает собственный аналог оригинальной пословицы. Выражение лучше перестараться, чем недостараться содержит принципы построения пословиц и поговорок за счет рифмованной параллельной структуры, повторений компонентов, выражаемого суждения и назидания.
5. Добавление.
Добавление – это переводческая трансформация, которая «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [Раренко 2010, с. 147]. Данный способ перевода пословиц и поговорок в художественном тексте является наименее частотным (7,5%).
Приведем несколько примеров:
But he knows about Ashley and he knows I didn't love Charlie. And my hands are tied (Margaret Mitchell. Gone with the Wind) – Но этот человек знал про нее и про Эшли и понимал, что она не любила Чарльза. Она была связана по рукам и ногам (Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, перевод Т. Озерской).
В данном художественном тексте можно наблюдать пословицу My hand are tied (дословно: мои руки связаны). Добавление при переводе данной пословицы заключается в том, что в переводную версию добавляется компонент ноги. В результате создается даже иной смысл пословицы, что, с нашей точки зрения, недопустимо в художественном переводе.
Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast (Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray) – Умеренность ― это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность ― праздничный пир (Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея, перевод М. Абкиной).
В приведенном примере добавление вызвано трансформацией пословицы в оригинале, которая состоит в ее повторении с иным компонентным составом. Эквивалентом пословицы Enough is as good as a feast является от добра добра не ищут. Однако данную пословицу сложно воссоздать в трансформированном виде, чтоб передать интенцию писателя. Поэтому переводчик использует дословный перевод в совокупности с добавлением.
Процентное соотношение представлено в Таблице 1.
Таблица 1 – Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых переводчиками художественной литературы для передачи пословиц и поговорок на русский язык
Переводческая трансформация Количество пословиц и поговорок Процентное соотношение Словарное соответствие 14 35% Дословный перевод 10 25% Описательный перевод 7 17,5% Модуляция 6 15% Добавление 3 7,5% Итого 40 100%
Таким образом, чаще всего пословицы и поговорки английского языка, используемые в англоязычной художественной литературе, переводятся их словарными соответствиями или дословным переводом. В некоторых случаях для передачи пословиц и поговорок переводчики применяют описательный перевод и модуляцию. В отдельных случаях для передачи пословиц и поговорок требуется добавление.
Заключение
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки – это единицы паремиологического фонда, схожие с фразеологическими единицами, однако отличающимися от них рядом параметров: коллективным автором (т.е. отсутствием авторства), содержанием народной мудрости в семантике, высокой оценочностью значения.
Изучив особенности пословиц и поговорок, таких как эмоциональность, эстетика, оценочность, мы сделали вывод, что художественная литература является одной из частотных сфер использования данных паремий. Среди функций пословиц и поговорок в художественном тексте выделены функции создания эстетической направленности текста, краткости повествования за счет сжатых образных формул, отражения истории и культуры народа, стереотипов, добавления эмоциональности и выразительности тексту, характеристики персонажей или идиостиля писателя.
Анализ пословиц и поговорок в англоязычной художественной литературе позволил определить отличительные особенности их использования, а именно часто прямое или косвенное указание на наличие паремии в контексте художественного произведения и довольно частотные трансформации в компонентом составе, структуре или значении пословицы и поговорки за счет замены главного компонента паремии, ее окончания, сокращения паремии, ее обыгрывании, структурной деформации.
Среди способов перевода пословиц и поговорок выделено доминирующее словарное (фразеологическое) соответствие (35%). При этом одна и та же пословица в разных контекстах передается разными фразеологическими эквивалентами. На втором месте по частотности использования находится дословный перевод (25%), который позволяет сохранить деформированную структуру пословицы и поговорки или избежать использования не широко известных паремий в переводе. Описательный перевод, который используется в 17,5 процентов случаев, передает значение и основную мудрость пословицы, которой не имеется эквивалента в русском языке. Модуляция (15%) позволяет создать собственный аналог оригинальной пословицы. Добавление (7,5%) часто вызвано трансформацией пословицы в оригинале.
Список использованной литературы
Абакумова О.Б. Семантика и прагматика пословиц и поговорок в дискурсе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2010. - № 4. - С. 105-107.
Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. – 1992. - №5 – С. 140-150.
Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 384 с.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Азбука, 2007. – 71 с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
Жуков А.В., Жуков К.А. Паремиологическая теория В.П. Жукова и семантическая классификация пословиц // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2014. - №77. - С. 18-21.
Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 280 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Лазарева Е.И. Пословицы как объект фразеологии // С Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; под ред. Д.Г. Бордуковой. - Москва, 1993. - Вып. 412. - С. 47-56.
Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. …д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2000. – 53 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. — 183 с.
Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. – М.: Айрис, 2000. – 60 с.
Мокиенко В.М. Русские пословицы в школе (опыт учебной лексикографии) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 1-1(61). - С. 101-105.
Параллельный корпус (английский). – URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para-en.html.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. - М.: Наука, 1970. – 240 с.
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // А.А. Потебня. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - С. 464 – 560.
Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. - М.: Менеджер, 2004. – 220 с.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Самарская Т.Б., Мартиросьян Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста // Сфера услуг: Инновации и качество. – 2012. - Вып. № 10. – С. 1-10. – URL: http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2012.10.20.pdf.
Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2-х т. – Т.1. – Старый Оскол, 2005. - С. 201-208.
Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода // Вестник Марийского государственного университета. - 2015. - №2(17). - С. 114-117.
Шумарина М.Р. «Народная лингвистика» в русских пословицах и поговорках // Вестник Новгородского государственного университета. – 2014. - №77. – С. 98-101.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/.
Приложение
Пословицы и поговорки и их перевод в художественной литературе
№ Пословица или поговорка и ее способ перевода Способ перевода 1 better late than never
лучше поздно, чем никогда Словарное соответствие 2 birds of a feather
одного поля ягода Словарное соответствие 3 Birds of a feather flock together
птицы одного полета Словарное соответствие 4 beauty is in the eye of the gazer
Не по хорошу мил, а по милу хорош Словарное соответствие 5 Familiarity breeds contempt
Не знаешь ― мил, а узнаешь ― постыл Словарное соответствие 6 Two heads are better than one
Но одна голова ― хорошо, а две ― лучше Словарное соответствие 7 Still waters run deep
В тихой воде омуты глубоки Словарное соответствие 8 You scratch my back and I'll scratch yours
рука руку моет Словарное соответствие 9 jack-of-all-trades
на все руки мастер Словарное соответствие 10 the forbidden fruit
запретный плод Словарное соответствие 11 There was no use crying over spilled milk
Но сделанного не воротишь Словарное соответствие 12 ignorance is bliss
неведение воистину блаженно Словарное соответствие 13 a silver lining in the cloud
нет, дескать, худа без добра Словарное соответствие 14 love is blind
любовь слепа Словарное соответствие 15 When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do
Когда вы в Стране Кукуанов, поступайте, как кукуаны Дословный перевод 16 People who live in glass houses should not write poems
людям, живущим в стеклянных домах, не следует писать стихов Дословный перевод 17 There is no such thing as a free lunch'
Бесплатных обедов не бывает Дословный перевод 18 it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations
ранняя птица больше корма клюет, как говорит поговорка Дословный перевод 19 don't kick a gift horse in the mouth
не бей дареного коня в зубы Дословный перевод 20 beggars can't be choosers
нищие не выбирают Дословный перевод 21 Easy come, easy go
Легко досталось — легко и спускается Дословный перевод 22 Don't judge a book by its cover
Не пытайтесь судить о книгах по обложкам Дословный перевод 23 A cat may look at a king
Котам на королей смотреть не возбраняется Дословный перевод 24 It takes two to make an accident
Для столкновения требуются двое Дословный перевод 25 putting all his eggs in one basket
слишком рискованно Описательный перевод 26 First things first
Что важно, то важно, а что не важно, то нет Описательный перевод 27 a friend in need
дружбу в трудную минуту Описательный перевод 28 silver lining in cloud
положительным моментом Описательный перевод 29 neither rhyme nor reason
не видите логики Описательный перевод 30 last but not least
в первую очередь Описательный перевод 31 diamond-cut-diamond
он оказался похитрее Описательный перевод 32 there was no place like home;
дома лучше всего Модуляция 33 there's no time like the present
сейчас самое время начать Модуляция 34 good things come to him who waits
Счастье приходит к тому, кто умеет ждать Модуляция 35 Better safe than sorry
Лучше перестараться, чем недостараться Модуляция 36 out of sight, out of mind
ничего не видеть и ни о чем не думать Модуляция 37 Let bygones be bygones
Забудем прошлое Модуляция 38 cleanliness is next to godliness.
чистота залог здоровья и Богу угодна Добавление 39 my hands are tied
Она была связана по рукам и ногам Добавление 40 Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast
Умеренность ― это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность ― праздничный пир Добавление
36
1. Абакумова О.Б. Семантика и прагматика пословиц и поговорок в дискурсе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2010. - № 4. - С. 105-107.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. – 1992. - №5 – С. 140-150.
4. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 384 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Азбука, 2007. – 71 с.
6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
7. Жуков А.В., Жуков К.А. Паремиологическая теория В.П. Жукова и семантическая классификация пословиц // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2014. - №77. - С. 18-21.
8. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 280 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 381 с.
12. Лазарева Е.И. Пословицы как объект фразеологии // С Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; под ред. Д.Г. Бордуковой. - Москва, 1993. - Вып. 412. - С. 47-56.
13. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дис. …д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2000. – 53 с.
14. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. — 183 с.
15. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах. – М.: Айрис, 2000. – 60 с.
16. Мокиенко В.М. Русские пословицы в школе (опыт учебной лексикографии) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 1-1(61). - С. 101-105.
17. Параллельный корпус (английский). – URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para-en.html.
18. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. - М.: Наука, 1970. – 240 с.
19. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // А.А. Потебня. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - С. 464 – 560.
20. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. - М.: Менеджер, 2004. – 220 с.
21. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
23. Самарская Т.Б., Мартиросьян Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста // Сфера услуг: Инновации и качество. – 2012. - Вып. № 10. – С. 1-10. – URL: http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2012.10.20.pdf.
24. Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2-х т. – Т.1. – Старый Оскол, 2005. - С. 201-208.
25. Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода // Вестник Марийского государственного университета. - 2015. - №2(17). - С. 114-117.
26. Шумарина М.Р. «Народная лингвистика» в русских пословицах и поговорках // Вестник Новгородского государственного университета. – 2014. - №77. – С. 98-101.
27. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/.
Вопрос-ответ:
Какие особенности нужно учитывать при переводе пословиц и поговорок с английского на русский язык в художественном тексте?
При переводе пословиц и поговорок с английского на русский язык в художественном тексте следует учитывать культурные различия и специфику образного мышления. Также важно сохранить ритм, рифму и эмоциональный оттенок оригинала.
Как можно определить пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки - это выражения, содержащие общие жизненные истинны и мудрые советы, передаваемые из поколения в поколение. Они имеют краткую и запоминающуюся форму и широко используются в речи.
В чем состоит особенность использования пословиц и поговорок в художественном тексте?
Пословицы и поговорки добавляют выразительности и яркости художественному тексту. Они помогают передать настроение, характер персонажей, укрепляют атмосферу произведения.
Что нужно учитывать при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык в художественных произведениях?
При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык в художественных произведениях необходимо сохранить смысл, форму и стиль оригинала, а также адаптировать их к соответствующей культуре и традициям.
Какие особенности передачи английских пословиц и поговорок на русский язык встречаются при переводе художественных произведений?
Передача английских пословиц и поговорок на русский язык в художественных произведениях требует сочетания точности и творчества. Переводчик должен сохранить образность и метафоричность и передать эмоциональный оттенок оригинала.
Каковы особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык в художественном тексте?
Перевод пословиц и поговорок с английского на русский язык в художественном тексте имеет свои особенности. Во-первых, необходимо сохранить смысл и идиоматичность изначального выражения. Во-вторых, нужно учитывать культурные различия и особенности русского языка. Более подробно об этом можно узнать из главы 1 и главы 2 статьи.
Что представляют из себя пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки - это устойчивые выражения, которые содержат мудрость и опыт народа. Они передают определенную истину или совет и широко используются в разговорной речи. Подробнее об этом можно узнать из главы 1 статьи.
Какие функции выполняют пословицы и поговорки в художественном тексте?
В художественном тексте пословицы и поговорки могут выполнять различные функции. Они могут помогать передать характер или менталитет персонажей, создать аутентичную атмосферу, осветить тему или проблему произведения. Более подробно об этом можно узнать из главы 1 статьи.
Какие особенности есть при передаче английских пословиц и поговорок на русский язык в художественном тексте?
Передача английских пословиц и поговорок на русский язык в художественном тексте имеет свои особенности. Необходимо учитывать языковые и культурные различия, сохранять идиоматичность и образность выражений, а также подобрать наиболее подходящий русский аналог. Подробнее об этом можно узнать из главы 2 статьи.
Какие особенности использования пословиц и поговорок в художественных произведениях?
В художественных произведениях пословицы и поговорки могут использоваться для передачи настроения, характеристики персонажей, создания аутентичной атмосферы и изображения народного быта. Они также могут служить для осветления темы или проблемы произведения. Более подробно об этом можно узнать из главы 1 статьи.