Способы выражения эмоциональности в современном английском языке на примере Н.Спаркса
Заказать уникальную дипломную работу- 85 85 страниц
- 67 + 67 источников
- Добавлена 11.05.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 8
1.1 Категория эмоциональности в психологическом и лингвистическом аспектах 8
1.2 Лингвистические средства выражения эмоций 15
1.3 Значимость выражения эмоциональности в художественной литературе 26
1.4 Выводы по главе 28
ГЛАВА 2. УРОВНИ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Н. СПАРКСА («ДНЕВНИК ПАМЯТИ», «СПЕШИ ЛЮБИТЬ») 30
2.1. Уровни выражения категории эмоциональности в произведениях Спаркса 30
2.2. Лексические способы выражения эмоциональности в произведениях Н. Спаркса 31
2.2.1. Лексические способы романа «Дневник памяти» в авторском повествовании 32
2.2.2. Лексические способы романа «Дневник памяти» в диалогах персонажей 34
2.2.3. Лексические способы романа «Спеши любить» в авторском повествовании 36
2.2.4. Лексические способы романа «Спеши любить» в диалогах персонажей 38
2.3. Стилистический уровень выражения эмоций в произведениях «Дневник памяти» и «Спеши любить» 40
2.3.1. Стилистические способы романа «Дневник памяти» в авторском повествовании 40
2.3.2. Стилистические способы романа «Дневник памяти» в диалогах персонажей 44
2.3.3. Стилистические способы романа «Спеши любить» в авторском повествовании 44
2.3.4. Стилистические способы романа «Спеши любить» в диалогах персонажей 46
2.4. Грамматические средства эмоциональности в произведениях Н. Спаркса 48
2.4.1. Грамматические способы романа «Дневник памяти» в авторском повествовании 48
2.4.2. Грамматические способы романа «Дневник памяти» в диалогах персонажей 50
2.4.3. Грамматические способы романа «Спеши любить» в авторском повествовании 51
2.4.4. Грамматические способы романа «Спеши любить» в диалогах персонажей 52
2.5. Фонетико-графическая репрезентация эмоциональности в художественной литературе 54
2.5.1. Фонетико-графические способы романа «Дневник памяти» в авторском повествовании 55
2.5.2. Фонетико-графические способы романа «Дневник памяти» в диалогах персонажей 56
2.5.3. Фонетико-графические способы романа «Спеши любить» в авторском повествовании 56
2.5.4. Фонетико-графические способы романа «Спеши любить» в диалогах персонажей 57
2.6. Выводы и обсуждение 59
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 61
3.1 Применение результатов исследования способов выражения эмоциональности в лингвистике 61
3.2 Применение результатов исследования выражения категории эмоциональности в переводоведении 69
3.3 Применение результатов исследования категории эмоциональности в художественной литературе в изучении английского языка в вузе 73
3.4 Выводы и рекомендации 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 85
Довольно частотными грамматическими (синтаксическими) средствами выражения эмоций являются также умолчание, парцелляция и вставные конструкции. Реже в романах Н. Спаркса используются риторические вопросы и восклицания.
5. Фонетико-графический уровень репрезентации эмоциональности в романах Н. Спаркса представлен чаще всего ономатопеей (66,7% в романе «The Notebook» и 50% в романе «A Walk to Remember») и более редкими случаями редупликации, включения неречевых звуков и графического выражения эмоций. Помимо ономатопеи, все фонетико-графические средства наблюдаются в прямой речи или речи рассказчика – косвенной речи. Ономатопея же используется только в авторском повествовании.
6. Если не разделять все выделенные способы выражения эмоциональности по отдельным языковым уровням, в этом случае можно сделать вывод, что доминирующим средством выражения эмотивности является лексика эмоций. Довольно частотными также являются лексические описания и эмоциональная лексика, что доказывает преимущественное положение лексических средств выражения эмоциональности в художественной литературе и современном английском языке.
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
3.1 Применение результатов исследования способов выражения эмоциональности в лингвистике
Применение результатов исследования способов выражения эмоциональности в современном английском языке возможно, прежде всего, в различных отраслях современной лингвистики. Как известно, лингвистика изучает закономерности строения языков, их функционирование, изменение в ходе эволюции языка. Объектом изучения лингвистики является язык как организованное целое, обладающее определенной структурой и образующее единство элементов языка как некоторой системы.
Среди разделов лингвистики, в рамках которых возможно применять результаты проведенного исследования способов выражения эмоциональности в английском языке на примере произведений Н. Спаркса, можно выделить лексикологию, фразеологию, ономастику, морфологию, синтаксис, стилистику, фонетику. Рассмотрим способы включения результатов исследования в данные разделы лингвистики.
1. Лексикология.
Лексикология как раздел лингвистики представляет собой раздел науки о языке, изучающий словарный состав языка, т.е. всю совокупность лексических единиц, связанных между собой, функционирующих и развивающихся по свойственным английскому языку законам.
Одним из главных вопросов лексикологии является проблема значения слова и его компонентов. Значение слова появляется, исходя из понимания слова и предмета, обозначаемого этим словом, в сознании человека. Другими словами, значение слова представляет собой определенную информацию, которую несет отдельное слово, являющееся единицей языка. Это ментальное содержание, которое вызывает слово в сознании носителей языка.
В значении слов выделяется три его типа:
1) предметно-логическое значение;
2) назывное значение;
3) эмоциональное значение.
Предметно-логическое значение слова – это тип значения слова, отражающий общее понятие о предмете или явлении посредством его признаков, основных или производных, которые выявляются в ходе исторического развития слова. В предметно-логическом значении может выделяться эмоциональность в рамках лексики эмоций, которая в проанализированном материале представлена такими лексемами, как surprise, passion, amazement, shock, compulsion, anger и др.
Назывное значение слова называет предмет или явление. Чаще всего это значение не имеет в своей структуре эмоциональных проявлений, чего нельзя сказать об эмоциональном значении.
Эмоциональное значение слова отражает различные эмоции, вызванные предметом или явлением (например, love, radiant). Эмоциональное значение слова иногда выражается не только самим значением слова, но и различными грамматическими формами, например, уменьшительными или уничижительными суффиксами (например, doggie, brooklet). Более того, эмоциональное значение слова может отражать субъективную оценку говорящего (например, awful может отражать как отрицательную, так и положительную оценку: awfully nice).
В рамках лексикологии результаты проведенного исследования могут быть полезными при исследовании проблемы многозначности слов. Как выявлено в рамках настоящего исследования, многие лексические единицы выражают эмоциональность именно при их использовании в переносном значении. Например: dizzy (в значении «головокружение от счастья, любви»), blood (в значении «краснота лица от смущения»), tension (в значении «напряженность в помещении»), glow (в значении «пылать», о лице). В рамках лексикологии изучение таких слов позволяет выявить зафиксированные переносные значения у лексем, содержащих эмоциональную окраску, или их контекстуальные значения.
Большую значимость проведенное исследование имеет в рамках исследования синонимии английского языка, что ярко проявляется в выделенных лексемах с эмоциональным значением.
Как известно, любой язык обладает свойством вариативности своих лексических средств. Другими словами, в каждом языке существуют лексические единицы, которые называют один и тот предмет или явление, причем оценочность и эстетичность этих лексических единиц может сильно отличаться.
Проблема синонимии является одной из важнейших проблем лексикологии. Изучение синонимии как возможности использования нескольких слов для обозначения одного понятия началось еще в XVIII веке. В первой половине XIX века ученые считали, что в языке не может быть слов, абсолютно тождественных по своему значению. Таким образом, они принимали во внимание именно стилистические или экспрессивные различия слов.
Синонимы ярко проявляются в лексике эмоций, поскольку многие лексемы, имеющие в своей семантической структуре эмоциональный компонент, зачастую отражают смежные эмоции. Например: depression, dismay, sadness, desolation (в значении «уныние»), surprise, astonishment, amazement, wonder, bemusement (в значении «удивление»), passion, desire, love, addiction (в значении «страсть») и др.
Также синонимия заметна у междометий, поскольку одно и то же междометие имеет возможность отражать различные эмоции. Например: God (эмоции удивления, шока, раздражения), oh (эмоции удивления, страха, радости и др.).
В рамках лексикологии результаты проведенного исследования можно использовать при изучении цветообозначений. Цвет – это особая система кодирования информации, поскольку при помощи цвета в языке обозначается определенное оптическое явление в атмосфере, которое присутствует в виде окраски различных объектов действительности.
Значимой особенностью цветовой лексики в рамках настоящего исследования является тот факт, что цветообозначения номинируют не только собственные цветовые характеристики различных объектов, но также позволяют отразить эмоции, чувства и душевные переживания человека. Например: pale (бледный – отражение эмоции страха, испуга), red / blood (красный, кроваво-красный – отражение эмоции смущения, страха, радости, страсти).
2. Фразеология.
Фразеология как один из разделов лингвистики изучает фразеологизмы, т.е. сочетания слов, имеющие устойчивый характер. Фразеологизмы используются в речи с разными целями. Фразеологизмы нужно использовать в речи, поскольку они оживляют язык, делают его более эмоциональным. Особенно явно употребление фразеологизмов в художественной литературе, поскольку писатели и поэты зачастую применяют фразеологические единицы с целью не только украсить свою речь, но и выразить сложные явления более доступно для читателя. Особенности использования фразеологизма в речи состоят, прежде всего, в том, что фразеологизм многими своими чертами схож с самостоятельными уровневыми единицами, например, отдельными словами. Таким образом, фразеология языка – это одно из средств языковой номинации, а фразеологизм может выступать именем соответствующей реалии (например, Farewell Bell) либо выражать ее стилистическую окраску (например, chicken heart). Однако для настоящего исследования наибольшее значение имеет эмоциональный потенциал фразеологизмов.
Так, наиболее известными фразеологизмами, отражающими эмоции человека, в английском языке являются: be as hard as nails – бесчувственный, бездушный; to carry the torch for – быть влюбленным в кого-либо; chip on your shoulder – обиженный человек; go to pieces – подавленный, разбитый человек после утраты или тяжелого расставания, to be in a stew –обеспокоенный, потрясенный человек, и множество других.
В рамках отобранных средств выражения эмоциональности фразеология проявляется в следующих единицах: cry buckets, break one’s heart.
3. Ономастика.
Термин «ономастика» имеет греческое происхождение, как большинство других лингвистических терминов. В переводе с греческого ономастика обозначает «искусство давать имена». Данный раздел лингвистики представляет собой науку, которая занимается изучением имен собственных. Объектом лингвистической науки ономастики является оним, или имя собственное. Следовательно, ономастика занимается изучением различных имен собственных, что позволяет подразделять ее на отдельные подвиды: антропонимика (изучение личных имен людей), топонимика (изучение географических названий), зоонимика (изучение кличек животных), астронимика (изучение названий небесных тел).
Среди основных задач современной ономастики выделяются: изучение функциональной специфики имен собственных; характеристика этимологии имен собственных; исследование структурно-языковой специфики имени собственного, в отличие от имени нарицательного; выявление места ономастической лексики в языковой системе; определение сходств и различия между разными видами имен собственных (антропонимов, топонимов, мифонимов и др.); выделение границ ономастического пространства; рассмотрение характера и степени системной организации отдельных ономастических разрядов и ономастики в целом; изучение специфики литературной ономастики и ономастики других функциональных стилей и жанров; исследование других прикладных проблем ономастики, например, проблем перевода, культурно-эстетических, страноведческих, методических и др. аспектов.
Имена собственные редко участвуют в выражении эмоциональности. Однако некоторые примеры все же представляют большой интерес. Например, имя собственное Allie, используемое в романе Н. Спаркса «The Notebook», применяется не только как имя главной героини, но также как причина эмоционального состояния персонажа, влюбленного в данную героиню. Более того, данный антропоним используется в составе синтаксических эмоциональных средств (парцелляции).
Также выделим значимость исследования прецедентных имен в составе аллюзии, которые также отражают эмоции в художественной литературе: Julius Caesar, Brutus, выражающие эмоцию предательства, горя, возмущения.
4. Морфология.
Морфология – это раздел грамматики, главным объектом которой являются значимые части слов и их морфологические признаки. Задачами морфологии являются определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.
В рамках морфологии следует выделить, прежде всего, значимость проведенного исследования для изучения словообразовательных моделей в английском языке. Это возможно на примере лексики эмоций, которая в произведениях Н. Спаркса, как мы выявили в данном исследовании, представлена не только существительными (passion, amazement, shock, compulsion, surprise, scorn), но также прилагательными и причастиями (surprising, surprised, shocked, furious, angry, frightened, panicky, depressed, happy, cheerful, sad), глаголами (upset), наречиями (happily).
На примере лексики эмоций есть возможность изучать основные и наиболее продуктивные способы образования слов разных частей речи в современном английском языке: суффиксация для имен существительных (-tion/sion, -ment), прилагательных (-ing, -ous, -y, -ful) и т.п.
В области морфологии также следует выделить потенциал применения результатов проведенного исследования в области частеречной принадлежности некоторых эмоциональных единиц. Так, многие междометия, которая используется в романах Н. Спаркса, являются переосмысленными компонентами, происходящими из других частей речи. Так, God является одновременно и существительным, и междометием.
5. Синтаксис.
Синтаксис – это раздел грамматики и лингвистики, который изучает строение и функциональное взаимодействие разнообразных частей речи в предложениях, словосочетаниях и других языковых единицах.
Синтаксический уровень эмоциональности активно проявляется в англоязычной художественной литературе. При этом некоторые примеры синтаксических эмоциональных конструкций интересны для дальнейшего изучения в области синтаксиса.
Так, при выражении эмоций в устном общении часто происходит опущение компонентов предложения. В письменной речи, в частности, в художественном дискурсе, данная черта эмоционального синтаксиса имеет вид эллиптических конструкций. Например: “Your house?”.
Посредством изучения результатов проведенного исследования есть возможность проанализировать способы создания эллипсисов, виды эллиптических конструкций.
Некоторые эмоциональные синтаксические конструкции имеют специфические особенности. Так, в эмоциональной речи для отображения неуверенности, скорби, горя или других эмоций используется предложения, начинающиеся с well: "Well . . . I don't know," I said, confused.
В области синтаксиса следует отметить также вопросы синтаксической стилистики, которые важны для современной лингвистики. Проведенное исследование позволяет внести вклад в синтаксическую стилистику посредством изучения синтаксических фигур, функционирующих в произведениях Н. Спаркса с эмоциональной целью.
Так, посредством данного исследования можно изучить специфику использования парцелляции, умолчания, вставных конструкций, риторических вопросов.
6. Стилистика.
Стилистика как отрасль лингвистики представляет собой науку, изучающую систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в разных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности.
В результате проведенного исследования сделан вывод, что способы выражения эмоциональности часто основываются на различных стилистических приемах, таких как лексический повтор, сравнение, гипербола, эпитет, олицетворение, метафора, антитеза, аллюзия.
Результаты проведенного исследования могут позволить изучить формальные маркеры сравнения, поскольку сравнения используются писателем Н. Спарксом для отображения эмоции в речи персонажей или в авторском повествовании. Главным маркером сравнения является предлог like, который делает идентификацию стилистического приема более простой.
Изучение метафоры в рамках стилистики также имеет большую значимость в рамках проведенного исследования способов выражения эмоции. Особый интерес представляет анималистическая метафора. Например: mumbled sheepishly.
Анималистическая метафора позволяет отразить культурно окрашенное понимание эмоций людьми, основываясь на сравнении с животными.
При изучении стилистики проведенное исследование может оказать вклад на исследование проблемы антитезы. Антитеза в лексическом аспекте часто оформляется в виде антонимов – слов одной и той же части речи с противоположным значением. Только при их сопоставлении в контексте создается прием антитезы. Например: First you will smile, and then you willcry.
7. Фонетика.
Результаты проведенного исследования могут оказать вклад в развитие современной фонетики. Фонетика представляет собой раздел науки о языке, изучающий его звуковой строй, т.е. звуки, фонемы, слоги, интонацию, ударение.
В рамках художественного произведения и отражения в нем категории эмоциональности фонетические исследования можно проводить в области изучения этимологии слова, т.е. его происхождения. Наиболее интересную этимологию в эмоциональном аспекте представляют ономатопы, т.е. звукоподражания. Например: mumble, whisper, squirm.
В области фонетики необходимо обратить внимание на выделенный способ выражения эмоциональности – редупликацию. Эмоционально окрашенные слова, образованные посредством редупликации, позволяют исследовать план выражения слов, т.е. материальных средств, служащих для передачи языковых сообщений. Другими словами, это форма слова, тесно связанная с его значением и, как выявилось в настоящем исследовании, его эмоцинальным потенциалом. Например, hellooooo.
Таким образом, в лингвистике есть многочисленные сферы, которые могут использовать результаты проведенного исследования.
3.2 Применение результатов исследования выражения категории эмоциональности в переводоведении
Применение результатов исследования способов выражения эмоциональности в современном английском языке возможно в рамках переводоведения. Это одна из гуманитарных дисциплин, находящая на стыке лингвистики, сравнительного литературоведения, социологии и посвященная изучению перевода в устной или письменной форме и сопутствующих явлений.
Переводоведение отдельно изучает проблемы художественного перевода. Перевод художественного произведения требует не просто передачи замыла писателя средствами другого языка, но также отражения всех значений и коннотаций языковых единиц, включая и эмоциональные проявления.
Результаты исследования выражения категории эмоциональности в переводоведении могут быть применены при сравнении выявленных способов выражения эмоциональности в романах Н. Спаркса «The Notebook» и «A Walk to Remember» на английском языке и их переводов на русский язык.
При изучении переводческих проблем, связанных с эмоциональной лексикой, следует выделить большую значимость выбора словарного соответствия для той или иной лексической единицы. Даже для лексики эмоций иногда предлагается несколько словарных эквивалентов, исходя из распространенного явления полисемии и синонимии в английском и русском языках. Например: sad – печальный, грустный, унылый, горестный, жалостливый, опечаленный, огорченный, невеселый, удручающий, угрюмый.
При переводе многозначных слов следует учитывать контекст, чтобы выделить именно то значение, которое подходят данном предложении. Например: I think she sensed the tension in the room. - Я думаю, что она ощущала напряженность в комнате.
Проблемы при переводе часто представляют метафоры. Как известно, метафорические переносы очень сложны в переводе. Только в отдельных случаях метафора может быть передана дословно, т.е. калькированием. Например: break heart – разбить сердце.
Чаще всего образы, положенные в основу метафоры, различны в двух языках и культурах. Например: In the silence, Noah felt a sinking feeling inhis stomach. - Ной почувствовал холодок в груди.
Также рассмотрим потенциал результатов исследования при изучении перевода имен собственных. Имена собственные часто используются в художественной литературе, и иногда они входят в состав средств, способных выражать категорию эмоциональности.
Перевод имени собственного с практической точки зрения может на первый взгляд показаться очень простым. Например, Шекспир остается Шекспиром в любой стране и в любом языке. Однако простота перевода имен собственных лишь кажущаяся. К примеру, приведенное имя великого английского писателя Shakespeare все же можно подвергнуть переводу – «потрясать копьем» (от «shake» – трясти и «spear» – копье). Причем в ряде случаев подобного перевода может потребовать контекст, поэтому исключать случаи использования различных переводческих трансформаций при переводе имен собственных не следует.
Основными способами перевода имен собственных признаются транскрипция и транслитерация. Транскрипция имени собственного – это механическое перенесение имени из исходного в переводящий язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической и орфографической форме. Иначе говоря, транскрипция – это переводческая трансформация, которая позволяет передать англоязычное имя собственное при помощи средств русского языка. За основу перевода берется звучание каждой буквенной единицы имени собственного. Транслитерация – это простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такой способ перевода чаще всего используется в паре языков, которые имеют одну графическую основу письменности.
Однако при переводе имен собственных принципы транскрипции и транслитерации иногда нарушаются. Это связано с тем, что транскрипция и транслитерация могут приводить к неблагозвучию имени в языке перевода (например, буквосочетания йо, жю, ця, не характерные для русского языка). В связи с этим при переводе имен собственных иногда возможно отступать от общепринятых правил транскрипции.
В области способов выражения эмоциональности при переводе имен собственных необходимо учитывать не только само средством, но и условия его использования: окружение, контекст, значение, эмоциональный компонент значения.
Например: As they spoke, the only thing I could think about was that scenefrom Julius Caesar where Brutus stabs him in the back – Пока они говорили, единственная вещь, о которой я мог думать, была та сцена изЮлия Цезаря, когда Брут вонзает кинжал ему в спину.
При переводе имен собственных также следует отметить сложности и необходимость изучения особенностей перевода топонимов и названий. Такие единицы иногда участвуют в создании эмоциональности в художественной литературе. Например: Old Hegbert, he'd stop dead in his tracks and his ears would perk up-I swear to God, they actually moved-and he'd turn this bright shade of red, like he'd just drunk gasoline, and the big green veins in his neck would start sticking out all over, like those maps of the Amazon River that you see in National Geographic. – Старый Хегберт становился вкопанным, навостривал уши, Богу клянусь, они фактически двигались — оттенок его кожи становился красным, как будто он только что выпил бензин. Большие зеленые вены в его шее становились отчетливо видны, подобно тем картам реки Амазонка, которую Вы видите в «Национальной Географии».
Особу проблему при переводе могут составлять иноязычные вкрапления, т.е. написания на иностранном языке в художественном тексте. При неизвестности иноязычных вкраплений существующие стратегии перевода (например, опущение или дословный перевод). При иноязычных вкраплениях, которые являются широко известной цитатой, могут применяться разные способы перевода, что актуально в рамках проведенного исследования.
3.3 Применение результатов исследования категории эмоциональности в художественной литературе в изучении английского языка в вузе
Применение результатов проведенного исследования возможно в области изучения английского языка в вузе. Как известно, эмоциональная лексика изучается пи обучении английском языку еще со школы. Это связано с тем, что без знания эмоционально окрашенной лексики будущие специалисты в области иностранного языка не смогут полноценно общаться на изученном языке.
Проблема методического аспекта в области способов выражения эмоциональности состоит в том, что чаще всего изучение эмоциональности ограничивается освоением лексики эмоций. Однако в рамках вузовского обучения большую значимость имеет овладение студентами и другими способами выражения эмоций: лексических, грамматических (морфологических и синтаксических), стилистических, фонетических, графических.
В области эмоциональной лексики необходимо выделить большой потенциал словообразовательных особенностей лексических единиц с эмоциональной окраской, что необходимо изучать в курсе английского языка в вузе. Безе значения словообразовательных особенностей невозможно определить тип эмоции или создать новое слово, отражающее эмоциональный контекст.
При изучении способов выражения эмоциональности в современном английском языке в вузе можно предложить следующие упражнения:
- упражнение на заполнение пропусков:
Fill in the verbs angry, passion, cheerful, tears into the sentences:
1) He pursued his job with ___ .
2) Someone bent over in his rockerwith his face in his hands and ___ in his eyes.
3) But she hadn’t smiled. She was ___.
4) Jamie smiled at him, then turned back to me again, her old___ self.
- упражнение на выбор правильного варианта ответа:
Choose the correct verb to complete the sentence:
1) The nurses see me and we laugh/smile and exchangegreetings.
2) “Are you okay?” she asked over her coffee cup. “Youlook a little white/pale.”
3) He looked at her with amazement/amazing in his eyes.
4) I got home a little late that evening,and my parents were furious/glad when I finally came in.
- упражнение на сопоставление:
Match the phrases. Mime the body movements. What these phrases in your language?
1 She shook A her fist angrily 2 She clenched B her head in disbelief 3 She shrugged C with embarrassment at the sight of new people 4 She folded D her shoulders indifferently 5 She blushed E her feet angrily 6 She stamped F her arms and waited patiently 7 She trembled G her fingers nervously on the table 8 She tapped H in fear
3.4 Выводы и рекомендации
В ходе исследования практического применения результатов исследования мы выделили следующие научные сферы, в которых можно использовать полученные результаты способов выражения эмоциональности в современном английском языке на основе произведений Н. Спаркса:
1. В лингвистике результаты исследования можно применять в лексикологии (проблема значения слова, выделение эмоционального значения, полисемия слов, синонимические отношения эмоциональной лексики, символика цветообозначений), фразеологии, ономастике (включая использование прецедентных имен в эмоциональном значении), морфологии (словообразование, частеречная принадлежность эмоциональной лексики), синтаксисе (эллиптические эмоционально окрашенные конструкции, синтаксическая стилистика), стилистике, фонетике (этимология слова, план выражения эмоционального значения).
2. В переводоведении результаты проведенного исследования могут внести вклад в изучение проблемы художественного перевода и выражения эмоциональности в английском и русском языке при сравнении перевода художественных произведений. Главными проблемами перевода эмоциональной лексики являются учет контекста при переводе многозначных слов, сохранение метафоры, особые способы перевода имен собственных в эмоциональной функции, передача иноязычных вкраплений.
3. В изучении английского языка в вузе полученные результаты могут применяться с целью освоения лексики эмоций, словообразовательных особенностей лексических единиц с эмоциональной окраской, применяя разные типы упражнений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследования было проанализировать способы выражения эмоциональности в современном английском языке на примере произведений Н. Спаркса «Спеши любить» и «Дневник памяти». Достижение цели исследования обусловлено решением ряда задач.
Во-первых, в работе рассмотрена категория эмоциональности в психологическом и лингвистическом аспектах. В психологическом аспекте эмоциональность определяются как весь диапазон эмоциональных переживаний человека. В лингвистическом аспекте эмоциональность / эмотивность предполагает всю совокупность лингвистических средств выражения эмоций в тексте и речи.
Во-вторых, в ходе настоящего исследования дана характеристика лингвистическим средствам выражения эмоций и их значимости в художественной литературе. Среди представленных уровней средств эмоциональности выделяются лексический (лексика эмоций, эмоциональная лексика), морфологический (суффиксы, междометия), синтаксический (риторические вопросы, восклицания), фонетический (ономатопея), стилистический (полисемия, фразеология, тропы), графический (способы варьирования шрифта), текстовый уровни (способ варьирования формы повествования и структуры), которые в практическом исследовании сведены к четырем главным уровням. Все эти средства эмоциональности имеют большое значение в художественном тексте, поскольку без проявлений эмоциональности невозможно общение персонажей в диалогах, как и невозможно описание ситуаций автором.
В-третьих, в рамках данной работы выявлены лексические способы выражения эмоциональности в произведениях Н. Спаркса. Они представлены лексикой эмоций, описаниями эмоций, эмоциональной лексикой, описанием звуков, вульгаризмами и фразеологизмами. Чаще всего среди лексических средств используются лексемы, выражающие эмоциональность в своем значении. Доминирование этого лексического средства вызвано простотой использования таких единиц в художественном тексте и эксплицитностью выражения эмоций за счет таких слов.
В-четвертых, в настоящем исследовании описан стилистический уровень выражения эмоций в произведениях «A Walk to Remember» и «The Notebook». Несмотря на редкое использование стилистических средств для выражений эмоций, их перечень очень разнообразный: слова в переносном значении, лексический повтор, сравнение, эпитет, олицетворение, гипербола, антитеза, метафора, аллюзия. Чаще всего на стилистическом уровне отмечается использование слов в переносном значении. Это связано с обширной полисемией в современном английском языке.
В-пятых, нами проанализированы грамматические средства эмоциональности в произведениях Н. Спаркса. На уровне морфологии отмечено широкое использование междометий. При этом междометия используются либо в диалогах персонажей, либо в несобственно-прямой речи персонажей. Среди синтаксических средств отмечены умолчание парцелляция, вставная конструкция, риторический вопрос и восклицательные конструкции.
В-шестых, в ходе исследования мы проанализировали фонетико-графическую репрезентацию эмоциональности в художественной литературе. Доминирующее положение на данном уровне занимает ономатопея, поскольку английский язык известен большой звукоподражательностью. Следовательно, эмоции часто передаются звукоподражательными словами, а также неречевыми звуками. Другими фонетико-графическими средствами эмоциональности являются редупликация и графическое выражение.
В-седьмых, нами описано практическое применение результатов исследования. В результаты выявлен потенциал полученных результатов исследования в разных областях лингвистики (лексикологии, фразеологии, ономастике, морфологии, синтаксисе, стилистике и фонетике), в переводоведении и в курсе английского языка в высшем образовании.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Александров, Ю. И. Психофизиология. – СПб.: Питер, 2014. – 464 с.
Арутюнян, А. Р. Экспрессия в художественном тексте // ПГУ. Университетские чтения – 2008. – 5 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – 184 с.
Баженова, И. С. Эмоции, прагматика, текст. – М.: Менеджер, 2003. – 391 с.
Балли, Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
Биренбаум, Я. Г. Эмоциональность и экспрессивность в пространстве вводности // Выражение экспрессии в языке и речи. – Новосибирск, 1977. –Вып. 107. – С. 3-10.
Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, 2019 . – 415 с.
Бронникова, Е.Г. Эмоциональность и структура речевого акта в тексте художественного произведения (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Абакан, 2008. – 19 с.
Витт, Н. В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи // Вопросы психологии. – 1991. – № 1. – С. 95-107.
Витт, Н. В. Речь и эмоции. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. – 76 с.
Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – 6-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2020. – 484 с.
Голубкова, Н. Н. Лингвостилистические особенности категории эмотивности в психолингвистической прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб, 2003. – 15 с.
Григорьева, А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. – М.: Учпедгиз, 1953. – 68 с.
Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015. – 230 с.
Изард, К. Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2006. – 464 с.
Илинская, А. С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник. – 2006. – № 3. – С. 98-105.
Ильин, Е. П. Эмоции и чувства. – СПб.: Питер, 2002. – 752 с.
Ионова, С. В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. – Волгоград, 2004. – С. 4-23.
Квятковский, А. П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 94 с.
Крейдлин, Е. К. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2000. – 68 с.
Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.
Кутковая, Е. С. Дискурс-анализ эмоций и теория позиционирования в исследовании социального события // Психологические исследования. – 2014. – Т. 7. – № 34. – URL: http://psystudy.ru/num/2014v7n34/958-kutkovaya34 (дата обращения: 13.12.2020).
Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур; Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 509 с.
Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. – М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
Ленько, Г. Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 17 с.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д:Феникс, 2010. – 562 с.
Мокрова, О. Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии // Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С. 559-561.
Москвин, В. П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
Петровский, М. Гипербола // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов – в 2-х т. М., Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – т. 1. А-П. – С. 166-167.
Петроченко, Л. А. К вопросу об ассоциативных основах метафоры. – Томск: Ветер, 2005. – 234 с.
Покровская, Е. А. Русский синтаксис в XX веке. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. – 482 с.
Разоренова, Ю. А. Кульминация как эмоционально-смысловая доминанта эмотивного пространства художественного текста // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2011. – № 3-2. – С. 462-466.
Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
Реформатский, А. А. Введение в языкознание. – М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955. – 400 с.
Реформатский, А. А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с.
Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Оникс, 2003. – 624 с.
Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2002. – 713 с.
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 168 с.
Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б. Современный русский язык (лексика и фразеология). – М.: Флинта, 2003. – 259 с.
Стаценко, А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: монография. – М.: МПГУ, 2011. – 118 с.
Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
Фокина, Ю. В. Вербализация эмоциональных состояний и эмоциональных реакций на уровне языковых единиц (на материале английской художественной прозы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 521. – С. 85-96.
Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филол. науки. – 1996. – № 6. – С. 62–71.
Чупракова, Е. В., Попович, Е. С. Особенности репрезентации категории эмотивности в английском публицистическом тексте // Общество и право. – 2014. – № 2(48). – С. 336-340.
Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций // Филология Philologica. – Краснодар, 1995. – № 7. – С. 49-52.
Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Либроком, 2012. – 208 с.
Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
Шаховский, В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. – С. 29-30. – URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/sh/shakhovsky02.shtml (дата обращения: 10.12.2020).
Шаховский, В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 29-42.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 14.12.2020).
Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014. – 2340 p. – URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 17.12.2020).
Concise Oxford English Dictionary. – 11th edition. – OXFORD UNIVERSITY PRESS-NEW DELHI, 2008. – 1700 p. – URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 14.12.2020).
Farlex Dictionary of Idioms. – 2015. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 12.12.2020).
Galperin, I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. – 2-е издание — М.: Высшая школа, 1977. – 334 c.
Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2020. – URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 13.12.2020).
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.12.2020).
Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014. – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 11.12.2020).
LyricsTranslate. – 2020. – URL: https://lyricstranslate.com/en/ (дата обращения: 11.12.2020).
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education, 2007. – URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 16.12.2020).
The Merriam-Webster Dictionary New Edition. – 2020. – URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 13.12.2020).
Список материалов исследования
Sparks N. A Walk to Remember. – 2020. – URL: https://novel12.com/254787/a-walk-to-remember.htm (дата обращения: 05.12.2020).
Sparks N. The Notebook. – 2020. – URL: https://royallib.com/read/Sparks_Nicholas/The_Notebook.html#0 (дата обращения: 01.12.2020).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Использованные аббревиатуры и материалы исследования
(S1) – Sparks N. The Notebook. – 2020. – URL: https://royallib.com/read/Sparks_Nicholas/The_Notebook.html#0 (дата обращения: 01.12.2020).
(S2) – Sparks N. A Walk to Remember. – 2020. – URL: https://novel12.com/254787/a-walk-to-remember.htm (дата обращения: 05.12.2020).
3
2. Арутюнян, А. Р. Экспрессия в художественном тексте // ПГУ. Университетские чтения – 2008. – 5 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
4. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – 184 с.
5. Баженова, И. С. Эмоции, прагматика, текст. – М.: Менеджер, 2003. – 391 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
7. Биренбаум, Я. Г. Эмоциональность и экспрессивность в пространстве вводности // Выражение экспрессии в языке и речи. – Новосибирск, 1977. –Вып. 107. – С. 3-10.
8. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М.: Прогресс-Традиция, 2019 . – 415 с.
9. Бронникова, Е.Г. Эмоциональность и структура речевого акта в тексте художественного произведения (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Абакан, 2008. – 19 с.
10. Витт, Н. В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи // Вопросы психологии. – 1991. – № 1. – С. 95-107.
11. Витт, Н. В. Речь и эмоции. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. – 76 с.
12. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. – М.: Наука, 1958. – С. 103-124.
13. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
14. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – 6-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2020. – 484 с.
15. Голубкова, Н. Н. Лингвостилистические особенности категории эмотивности в психолингвистической прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – СПб, 2003. – 15 с.
16. Григорьева, А. Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. – М.: Учпедгиз, 1953. – 68 с.
17. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015. – 230 с.
18. Изард, К. Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2006. – 464 с.
19. Илинская, А. С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник. – 2006. – № 3. – С. 98-105.
20. Ильин, Е. П. Эмоции и чувства. – СПб.: Питер, 2002. – 752 с.
21. Ионова, С. В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. – Волгоград, 2004. – С. 4-23.
22. Квятковский, А. П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
23. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 94 с.
24. Крейдлин, Е. К. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2000. – 68 с.
25. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.
26. Кутковая, Е. С. Дискурс-анализ эмоций и теория позиционирования в исследовании социального события // Психологические исследования. – 2014. – Т. 7. – № 34. – URL: http://psystudy.ru/num/2014v7n34/958-kutkovaya34 (дата обращения: 13.12.2020).
27. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур; Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 509 с.
28. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. – М.: Изд-во лит.на иностр. яз., 1963. – 264 с.
29. Ленько, Г. Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 17 с.
30. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с.
31. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д:Феникс, 2010. – 562 с.
32. Мокрова, О. Р. Полистатусная презентация категории эмотивности в эмотиологии // Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С. 559-561.
33. Москвин, В. П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
34. Петровский, М. Гипербола // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов – в 2-х т. М., Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. – т. 1. А-П. – С. 166-167.
35. Петроченко, Л. А. К вопросу об ассоциативных основах метафоры. – Томск: Ветер, 2005. – 234 с.
36. Покровская, Е. А. Русский синтаксис в XX веке. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. – 482 с.
37. Разоренова, Ю. А. Кульминация как эмоционально-смысловая доминанта эмотивного пространства художественного текста // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2011. – № 3-2. – С. 462-466.
38. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
39. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. – М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955. – 400 с.
40. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с.
41. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Оникс, 2003. – 624 с.
42. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2002. – 713 с.
43. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 168 с.
44. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б. Современный русский язык (лексика и фразеология). – М.: Флинта, 2003. – 259 с.
45. Стаценко, А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: монография. – М.: МПГУ, 2011. – 118 с.
46. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
47. Фокина, Ю. В. Вербализация эмоциональных состояний и эмоциональных реакций на уровне языковых единиц (на материале английской художественной прозы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2007. – № 521. – С. 85-96.
48. Цоллер, В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филол. науки. – 1996. – № 6. – С. 62–71.
49. Чупракова, Е. В., Попович, Е. С. Особенности репрезентации категории эмотивности в английском публицистическом тексте // Общество и право. – 2014. – № 2(48). – С. 336-340.
50. Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций // Филология Philologica. – Краснодар, 1995. – № 7. – С. 49-52.
51. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Либроком, 2012. – 208 с.
52. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
53. Шаховский, В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. – С. 29-30. – URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/sh/shakhovsky02.shtml (дата обращения: 10.12.2020).
54. Шаховский, В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 29-42.
55. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 14.12.2020).
56. Collins English Dictionary. – HarperCollinsPublishers, 2014. – 2340 p. – URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 17.12.2020).
57. Concise Oxford English Dictionary. – 11th edition. – OXFORD UNIVERSITY PRESS-NEW DELHI, 2008. – 1700 p. – URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 14.12.2020).
58. Farlex Dictionary of Idioms. – 2015. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 12.12.2020).
59. Galperin, I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. – 2-е издание — М.: Высшая школа, 1977. – 334 c.
60. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2020. – URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 13.12.2020).
61. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. – URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 12.12.2020).
62. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education, 2014. – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 11.12.2020).
63. LyricsTranslate. – 2020. – URL: https://lyricstranslate.com/en/ (дата обращения: 11.12.2020).
64. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Education, 2007. – URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 16.12.2020).
65. The Merriam-Webster Dictionary New Edition. – 2020. – URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 13.12.2020).
Список материалов исследования
66. Sparks N. A Walk to Remember. – 2020. – URL: https://novel12.com/254787/a-walk-to-remember.htm (дата обращения: 05.12.2020).
67. Sparks N. The Notebook. – 2020. – URL: https://royallib.com/read/Sparks_Nicholas/The_Notebook.html#0 (дата обращения: 01.12.2020).
Вопрос-ответ:
Какая категория эмоциональности рассматривается в психологическом и лингвистическом аспектах?
В психологическом и лингвистическом аспектах рассматривается категория эмоциональности.
Какие лингвистические средства используются для выражения эмоций в современном английском языке?
Для выражения эмоций в современном английском языке используются различные лингвистические средства, такие как эмоциональная лексика, метафоры, интонация, грамматические конструкции и т.д.
Какова значимость выражения эмоциональности в художественной литературе?
Выражение эмоциональности является одним из важных элементов в художественной литературе, так как оно помогает передать чувства и настроения персонажей, делает текст более живым и позволяет читателям лучше понять происходящее в произведении.
Какие уровни и средства выражения категории эмоциональности рассматриваются в англоязычных произведениях Н. Спаркса?
В англоязычных произведениях Н. Спаркса рассматриваются различные уровни и средства выражения категории эмоциональности, включая использование эмоциональной лексики, описания жестов и мимики, диалогов и внутренних монологов персонажей.
Каковы основные выводы по главе, посвященной эмоциональности и средствам ее выражения?
Основные выводы по главе заключаются в том, что эмоциональность является важной составляющей художественной литературы, а для ее выражения можно использовать различные лингвистические средства. В произведениях Н. Спаркса эмоциональность проявляется на различных уровнях через использование языковых и нетривиальных приемов.
Какие средства выражения эмоций используются в современном английском языке?
В современном английском языке существует множество способов выражения эмоций. Они включают в себя использование эмоциональных слов и выражений, использование интонации, жестов и мимики, а также использование специального лексического и грамматического стиля.
Какая роль эмоциональности в художественной литературе?
Выражение эмоций играет важную роль в художественной литературе. Оно помогает передать чувства и настроение персонажей, создать эмоциональную связь с читателем и усилить воздействие произведения. Через выражение эмоций авторы могут вызвать у читателя симпатию, сочувствие или отвращение к персонажам, а также передать глубину и сложность человеческих чувств и переживаний.
Какова роль категории эмоциональности в психологическом и лингвистическом аспектах?
Категория эмоциональности играет важную роль в психологическом и лингвистическом аспектах. В психологии она связана с выражением и пониманием эмоций, а также их влиянием на поведение и отношения людей. В лингвистике категория эмоциональности исследует языковые средства выражения эмоций, их структуру и функции, а также их влияние на коммуникацию и восприятие текстов.