Влияние пиратских переводов на русский язык зарубежных фильмов 1980-х и 1990-х годов на современную массовую культуру в России

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 38 38 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 20.02.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теория перевода. Отличие общей теории перевода от специальной……………………………………………………………………….6
1.1 Понятие теории перевода…………………………………………….6
1.2 Подходы к изучению теории перевода……………………………..8
1.3 Общая теория перевода, ее отличия от специальных теорий перевода………………………………………………………………………….11
Выводы к главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Особенности аудиовизуального перевода на материале «пиратского» перевода Л.В. Володарского и официального художественного перевода фильма «Звездные войны VI: последний джедай»……………………………15
2.1 Понятие аудиовизуального перевода. Его появление и становление как направления в переводоведческой науке………………………………..15
2.2 Понятие «пиратского» перевода……………………………………18
2.3 Анализ лексических трансформаций в переводе Л.В. Володарского и в официальном переводе фильма «Звездные войны VI: последний джедай»…………………………………………………………………………..19
Выводы к главе 2………………………………………………………………..24
Глава 3. Причины и следствия популярности «пиратских» переводов фильмов 1980-х, 1990-х годов, их влияние на массовую культуру современной России……………………………………………………………25
3.1 Появление и развитие «пиратских» переводов. Эпоха «гнусавых» переводов…………………………………………………..…………………..25
3.2 Последствия популярности «пиратских» переводов, их влияние на современную массовую культуру России…………………………………….28
Выводы к главе 3………………………………………………………………..31
Выводы………………………………………………………………………….32
Библиографический список……………………………………………………35
Фрагмент для ознакомления

До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашенных гостей [16] . В.О. Горчаков перевел несколько тысяч фильмов, среди которых «Крестный отец», «Терминатор», «Казанова» и множество других. Леонид Васильевич Володарский (20 мая 1950 года) является российским переводчиком, писателем, радиоведущим. Известен как синхронный переводчик многих фильмов, вышедших в 1980-х, 1990-х годах. Является одним из первых «пиратских» переводчиков СССР и России. Л.В. Володарский начал переводить фильмы с 1968 года. С конца 1970-х он начинает переводить фильмы, с которыми к нему обращались видеопираты. За 30 лет Леонид Васильевич перевел более пяти тысяч фильмов [16]. Л.В. Володарского можно назвать «эталоном» пиратского перевода. На его голос и манеру озвучивания делали и продолжают делать пародии. По словам самого Л.В. Володарского, фильмы он всегда переводил синхронно и с первого раза. Среди самых известных его переводов «Звездные войны», «Бегущий по лезвию», «Киборг-убийца» и т.д. Эпоха популярности фильмов с переводом Л.В. Володарского называется «гнусавой» эпохой. Такое прозвище было и у автора из-за особенности его голоса. В одном из интервью Леонид Васильевич отмечал: «Хочу только сразу сказать – я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…». По словам В.О. Горчакова, сначала видео занимались энтузиасты, люди, которые одни из первых обзавелись видеомагнитофонами и возможностью записывать звук, а затем класть его на видео. Затем эти люди за небольшие суммы стали поставлять эти фильмы своим друзьям. Их деятельность расширялась, они зарабатывали на новое оборудование. Затем этот процесс превратился в бизнес. В.О. Горчаков отмечает, что распространение кассет называли «молочной почтой». Естественно, кассеты не имели оригинальной обложки, зато идеально помещались в пакет из-под молока. Затем эти люди стали заказывать фильмы из-за границы. Многие фильмы копировались не только с пленки, но и с кинозала – это называлось «тряпичное видео», где слышен шум в зале и видны мелькающие головы [16].В.О. Горчаков рассказывает, что часто такие «фирмы»» приглашали переводчиков домой. За день или ночь переводилось по 5-6 фильмов без подготовки и предварительного просмотра. «Ведь тогда уже было неинтересно переводить, если ты фильм однажды смотрел. Записывали все сразу с первого подхода, поэтому там можно услышать какие-то голоса, звонки…» [16]. Со временем «пиратство» только развивалось. В начале 2000-х прокат DVD превысил прокат VHS, рынок все больше насыщался лицензионными фильмами, однако пиратские фильмы продолжали пользоваться спросом благодаря низкой цене.3.2 Последствия популярности «пиратских» переводов, их влияние на современную массовую культуруНа смену кассетам VHS пришли DVDдиски, а на смену им пришли интернет-сервисы, где можно посмотреть фильм или сериал. Именно то «пиратство» из 90-х принесло нам свободные сервисы в интернете, где сейчас можно посмотреть любой фильм.Конечно, Роскомнадзор пытается ограничить просмотр фильмов на свободных сервисах, создаются сайты с платными подписками, где ты за определенную сумму можешь посмотреть тот или иной фильм или сериал. Работы для отечественных переводчиков становилось все больше и больше, когда в Россию стали проникать новые зарубежные сериалы. «Остаться в живых» и «Доктор Хаус» были не просто ожидаемыми, люди, можно сказать, были зависимы от них. Спрос видеть новые серии раньше премьеры на российском телевидении породил предложение. Стали появляться сервисы, которые выкладывали серии с более-менее качественным закадровым переводом. Сначала их выкладывали на следующий день после премьеры в Америке, а потом стали делать переводы в день премьеры.Андрей Кравец, создатель популярной студии озвучки и дубляжа LostFilm.TV, в интервью для интернет-газеты“Lookatme” говорит, что «интернет и фанатские переводы подняли в России рынок зарубежных сериалов. До этого они никому не были интересны» [16]. Студия LostFilm.TV, в свое время бросившие работу над «Теорией большого взрыва», породила такую известную студию закадрового перевода как Кураж-бамбей, которого знает каждый, кто когда-либо смотрел американские сериалы в непрофессиональном озвучивании. В интервью с командой «Кураж-бамбей» они отмечают, что их основная деятельность – аудиореклама, а озвучивание сериалов – «профессиональное хобби». На сегодняшний день «Кураж-бамбей» уже не просто переводчики-любители, голос Дениса, основателя студии, можно услышать на известном телеканале ParamountComedy[23].Следующая, не менее известная, студия озвучивания – Кубик в кубе. «Кубики» - это семейная пара – Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова. Именно благодаря их работе фанаты смогли увидеть в русском озвучивании такие сериалы как «Дневники вампира» и «Отбросы» [23].Анализируя все вышесказанное, можем отметить, что «пиратские» переводы 1980-х, 1990-х годов очень сильно повлияли на массовую культуру. Многие последователи Дмитрия Пучкова и Леонида Володарского стали открывать свои студии перевода и дубляжа, которые принесли в массовую культуру России новые зарубежные фильмы и сериалы, которые впоследствии стали очень известными и всеми любимыми.Популярность зарубежных фильмов и сериалов сильно повлияла на отечественную киноиндустрию. В 90-е годы прошлого века в Россию пришли и обосновались компании-мэйджоры американской индустрии, которые превратили нашу страну в рынок кинопоказа зарубежных фильмов, интерес к отечественному кино неуклонно снижается [9].Обратим внимание на то, что внедрение зарубежных фильмов в массовую культуру России влияет так же и на формирование американских и европейских ценностей у современной молодежи. Согласно исследователю А.И. Разумовской, большинство посетителей кинотеатров – молодые люди от 18 до 25 лет, следовательно, будет логичным предположение о том, что через некоторое время наиболее активная часть населения нашей страны будет носителями американской системы ценностей [9].Внедрение американских и европейских ценностей в массовую культуру России – тема обширная и заслуживающая отдельного исследования. В рамках нашей работы мы лишь можем отметить, что популярность и доступность «пиратских» переводов зарубежных фильмов в 1980-х и 1990-х в корне повлияли на современную массовую культуру России.Выводы к главе 3В этой главе мы рассмотрели понятие «пиратского» перевода, его появление и становление в России в 1980-е и 1990-е годы. Исследуя данную проблему, хотим отметить, что эпоха «гнусавых» переводов очень сильно повлияла на современную массовую культуру России.Последователи и фанаты таких известных закадровых переводчиков как Л.В. Володарского, А. Гаврилова и В.О. Горчакова создавали студии дубляжа и звукозаписи, чтобы принести в Россию зарубежные сериалы, которые до сих пор особенно популярны в нашей стране, а ведь до этого они совершенно не были никому интересны.Кроме того, хотим отметить, что «пиратские» переводы сильно повлияли на интерес современной российской молодежи к отечественному кинематографу. Это приводит не только к снижению популярности отечественных фильмов, но и к формированию американских и европейских ценностей у молодых людей.ВыводыВ первой главе мы познакомились с понятием теория перевода, проанализировали множество исследовательских работ и точек зрения на данную лингвистическую науку. Как научное направление теория перевода заявила о себе в начале второй половины ХХ в, в 50-х годах. Согласно переводоведу Н.К. Гарбовскому, «толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая мировая война» [2].Проанализировав работы переводоведа и лингвиста В.Н. Комиссарова, мы узнали о том, какие задачи ставит перед собой теория перевода.Мы рассмотрели, какие существуют подходы к теории перевода. Подробно описали литературоведческий, лингвистический и стилистический. Анализируя исследовательскую работу В.Н. Комиссарова, мы узнали, что при употреблении термина «теория перевода» в значении «лингвистическая теория перевода» принято выделять «общую теорию перевода», «частные теории перевода», «специальные теории перевода».В следующем пункте мы проанализировали понятия общая теория перевода и специальная теория перевода. Выяснили, что специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Такие теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевод [4].Во второй главе мы проанализировали три варианта кинотекста фильма «Звездные войны IV: возвращение джедая»: кинотекст на языке оригинала, «пиратский» перевод Л.В. Володарского и официальный перевод.На примере анализа лексических трансформаций мы выяснили, что аудиовизуальный перевод – это сложное направление, требующее, как и любой другой перевод, тщательной подготовки и внимательности. Синхронный закадровый перевод, выполненный Л.В. Володарским, выглядит не совсем адекватным. Он часто начинает говорить, когда реплика персонажа уже закончена, опускает некоторые лексические конструкции, не совсем правильно интерпретирует время, о котором говорится в реплике. Мы можем сделать вывод, что синхронный закадровый перевод – это достаточно сложное направление, однако это не мешало «пиратам» в 1980-е, 1990-е годы переводить по 5-6 фильмов в день без малейшей подготовки.Однако 40 и 30 лет назад эти переводы были всеми любимы, и кассеты с ними стоили намного дешевле, чем с оригинальным переводом.В третьей главе мы рассмотрели понятие «пиратского» перевода, его появление и становление в России в 1980-е и 1990-е годы. Исследуя данную проблему, хотим отметить, что эпоха «гнусавых» переводов очень сильно повлияла на современную массовую культуру России.Последователи и фанаты таких известных закадровых переводчиков как Л.В. Володарского, А. Гаврилова и В.О. Горчакова создавали студии дубляжа и звукозаписи, чтобы принести в Россию зарубежные сериалы, которые до сих пор особенно популярны в нашей стране, а ведь до этого они совершенно не были никому интересны.Кроме того, хотим отметить, что «пиратские» переводы сильно повлияли на интерес современной российской молодежи к отечественному кинематографу. Это приводит не только к снижению популярности отечественных фильмов, но и к формированию американских и европейских ценностей у молодых людей.Библиографический список1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Юрайт.- 2018. – 387 с.3. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: монография / В.Е. Горшкова – Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». – 2006. – 278 с.4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков . – М.: Высшая школа. – 1990. – 253 с.5. Кустова, О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / ФГБОУ ВПО «РГПУ им. А.И. Герцена» // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике; Спб.: - 2015. №1 (3). – 282 с.6. Лисицына, В.О., Арутюнов Э.К. Виды лексических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. - №10. – С.167-170.7. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. Лотман .ЭэстиРаамат, Таллин: - 1973.8. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов – М.: - 2009. – 211 с.9. Разумовская, А.И. Оценка причин снижения популярности отечественных кинофильмов // Петербургский экономический журнал. – Спб. – 2013 №1 (1). С. 15-17.10. Реформатский, А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. №6. С.12.11. Сергеенков, С.А. Киноперевод – взгляд за кулисы // Мосты. 2015. «2 (46). С. 58-63.12. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические пролемы). Учебное пособие – 5-е издание. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три». – 2002. – 416 с.13. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск. – 2009. №43 (181). С. 142-149.14. PérezGonzález L. Audiovisual Translation / M. Baker & G. SaldanhaRoutledge Encyclopedia of Translation Studies - New York: Routledge, 2009 – 14-26.Электронные ресурсы: 15. [Электронный ресурс]URL: http://www.lookatme.ru/mag/magazine/05-2014/204563-arrr-2 - Интернет-издание “Lookatme”.16. [Электронный ресурс] URL: https://fishki.net/1774639-perevodchiki-80-h-i-90-h-golosa-kotoryh-znakomy-kazhdomu.html- интернет-статья «Переводчики 90-х, голоса которых знакомы каждому».17. [Электронный ресурс] URL: https://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6989&FORUM_ID=20&CAT_ID=6 - Бузаджи, Д.М. «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно».18. [Электронный ресурс] URL: https://studylib.ru/doc/141188/buzadzhi-d.m.--lanchikov-v.k.-po-raschetu-i-bez-braka - Бузаджи, Д.М., Ланчиков, В.К. «По расчету и без брака».19. [Электронныйресурс] URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/ - Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non linguistic Perspectives of Translation.20. [Электронныйресурс] URL: https://studfile.net/preview/5853727/page:3/ - И.С. Алексеева «Введениевпереводоведение».21. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt Е.Д. Маленова «Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт».22. [Электронный ресурс] URL: https://ostankino.ru/ - Телевизионный технический центр «Останкино».23. [Электронный ресурс] URL: https://blog.2090000.ru/voice_acting - «Кто озвучивает наши любимые сериалы» - статья для интернет-издания «Электронный город».Иллюстративный материал:«Звездные войны VI: возвращение джедая» в переводе Л.В. Володарского: https://yandex.ru/video/preview/?filmId=12762049412918256859&from=tabbar&parent-reqid=1611159733188736-955304099367739195400275-production-app-host-sas-web-yp-64&text=«Звездные+войны+VI%3A+возвращение+джедая»+в+переводе+Л.В.+Володарского«Звездные войны VI: возвращение джедая» в официальном переводе: https://yandex.ru/video/preview/?text=«Звездные%20войны%20VI%3A%20возвращение%20джедая»&path=wizard&parent-reqid=1611159783136331-1430251190079575076800109-production-app-host-sas-web-yp-154&wiz_type=vital&filmId=6628908589793978081«Звездные войны VI: возвращение джедая» в оригинальном озвучивании на английском языке: https://lenglish.ru/filmy/zvezdnye-vojny-6-vozvrashhenie-dzhedaya-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami/

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Юрайт.- 2018. – 387 с.
3. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: монография / В.Е. Горшкова – Иркутск: ФГБОУ ВПО «ИГЛУ». – 2006. – 278 с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков . – М.: Высшая школа. – 1990. – 253 с.
5. Кустова, О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / ФГБОУ ВПО «РГПУ им. А.И. Герцена» // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике; Спб.: - 2015. №1 (3). – 282 с.
6. Лисицына, В.О., Арутюнов Э.К. Виды лексических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. - №10. – С.167-170.
7. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. Лотман . Ээсти Раамат, Таллин: - 1973.
8. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р.А. Матасов – М.: - 2009. – 211 с.
9. Разумовская, А.И. Оценка причин снижения популярности отечественных кинофильмов // Петербургский экономический журнал. – Спб. – 2013 №1 (1). С. 15-17.
10. Реформатский, А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. №6. С.12.
11. Сергеенков, С.А. Киноперевод – взгляд за кулисы // Мосты. 2015. «2 (46). С. 58-63.
12. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические пролемы). Учебное пособие – 5-е издание. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три». – 2002. – 416 с.
13. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск. – 2009. №43 (181). С. 142-149.
14. Pérez González L. Audiovisual Translation / M. Baker & G. Saldanha Routledge Encyclopedia of Translation Studies - New York: Routledge, 2009 – 14-26.
Электронные ресурсы:
15. [Электронный ресурс] URL: http://www.lookatme.ru/mag/magazine/05-2014/204563-arrr-2 - Интернет-издание “Look at me”.
16. [Электронный ресурс] URL: https://fishki.net/1774639-perevodchiki-80-h-i-90-h-golosa-kotoryh-znakomy-kazhdomu.html - интернет-статья «Переводчики 90-х, голоса которых знакомы каждому».
17. [Электронный ресурс] URL: https://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=6989&FORUM_ID=20&CAT_ID=6 - Бузаджи, Д.М. «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно».
18. [Электронный ресурс] URL: https://studylib.ru/doc/141188/buzadzhi-d.m.--lanchikov-v.k.-po-raschetu-i-bez-braka - Бузаджи, Д.М., Ланчиков, В.К. «По расчету и без брака».
19. [Электронный ресурс] URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/ - Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non linguistic Perspectives of Translation.
20. [Электронный ресурс] URL: https://studfile.net/preview/5853727/page:3/ - И.С. Алексеева «Введение в переводоведение».
21. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt Е.Д. Маленова «Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт».
22. [Электронный ресурс] URL: https://ostankino.ru/ - Телевизионный технический центр «Останкино».
23. [Электронный ресурс] URL: https://blog.2090000.ru/voice_acting - «Кто озвучивает наши любимые сериалы» - статья для интернет-издания «Электронный город».
Иллюстративный материал:
«Звездные войны VI: возвращение джедая» в переводе Л.В. Володарского: https://yandex.ru/video/preview/?filmId=12762049412918256859&from=tabbar&parent-reqid=1611159733188736-955304099367739195400275-production-app-host-sas-web-yp-64&text=«Звездные+войны+VI%3A+возвращение+джедая»+в+переводе+Л.В.+Володарского
«Звездные войны VI: возвращение джедая» в официальном переводе: https://yandex.ru/video/preview/?text=«Звездные%20войны%20VI%3A%20возвращение%20джедая»&path=wizard&parent-reqid=1611159783136331-1430251190079575076800109-production-app-host-sas-web-yp-154&wiz_type=vital&filmId=6628908589793978081
«Звездные войны VI: возвращение джедая» в оригинальном озвучивании на английском языке: https://lenglish.ru/filmy/zvezdnye-vojny-6-vozvrashhenie-dzhedaya-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami/

Вопрос-ответ:

Какие именно пиратские переводы фильмов 1980-х и 1990-х годов имеются в виду?

В статье речь идет о пиратских переводах зарубежных фильмов на русский язык, которые были распространены в России в 1980-е и 1990-е годы.

Какое влияние оказали эти пиратские переводы на русский язык и массовую культуру в России?

Пиратские переводы фильмов влияли на русский язык, внося свою лексику, выражения и обороты речи. Они также оказали значительное влияние на массовую культуру, формируя представления о зарубежных фильмах и актерах в российском обществе.

Как отличается общая теория перевода от специальных теорий перевода?

Общая теория перевода представляет собой фундаментальную научную концепцию, которая затрагивает основные принципы и методы перевода. В то же время, специальные теории перевода рассматривают перевод в различных контекстах, таких как перевод художественной литературы, научных текстов и т.д.

Какие подходы используются при изучении теории перевода?

При изучении теории перевода используются различные подходы, включая лингвистический, культурологический, практический и компаративный подходы. Каждый из них позволяет рассмотреть перевод с разных сторон и понять его роль в коммуникации между разными культурами.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что пиратские переводы зарубежных фильмов 1980-х и 1990-х годов оказали значительное влияние на русский язык и массовую культуру в России. Также статья рассматривает отличия между общей теорией перевода и специальными теориями перевода, а также подходы к изучению теории перевода.

Какие факторы влияют на развитие массовой культуры в России?

Развитие массовой культуры в России зависит от целого ряда факторов, включая доступность и популярность зарубежных фильмов. Пиратские переводы зарубежных фильмов 1980-х и 1990-х годов играли значительную роль в формировании массовой культуры в России, влияя на языковой аспект и восприятие фильмов среди широкой аудитории.

Какие подходы существуют в изучении теории перевода?

В изучении теории перевода существуют различные подходы, такие как лингвистический, культурологический и функционально-коммуникативный подходы. Лингвистический подход сосредоточен на точности и точности перевода, культурологический подход обращает внимание на культурные особенности и значения, а функционально-коммуникативный подход уделяет внимание передаче коммуникативных целей и идиоматических выражений.

В чем отличие общей теории перевода от специальных теорий перевода?

Общая теория перевода занимается анализом общих принципов перевода, таких как эквивалентность, экстравагантность, литературность и т. д. Она формулирует общие законы и принципы, которые можно применять в различных ситуациях. Специальные теории перевода, с другой стороны, фокусируются на конкретных типах перевода, например, техническом или художественном переводе, и рассматривают специфические проблемы и аспекты, связанные с этими типами перевода.