Фразеологические единицы в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 24 24 страницы
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 26.04.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Фразеологический фонд английского языка
1.1. Понятие фразеологической единицы и её основные признаки
2.1. Классификация фразеологизмов
Глава II. Фразеологические единицы в английской художественной литературе
2.1. Анализ и особенности использования фразеологизмов в рассказах М.Твена
2.2. Способы перевода фразеологизмов в рассказах М.Твена на русский язык
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Рассматривая способы перевода фразеологизмов в рассказах М.Твена на русский язык, в своем анализе мы использовали переводы, сделанные профессиональными переводчиками. Результаты нашего анализа следующие:
Перевод необразных фразеологизмов осуществлялся двумя способами:
1. ФЕ переводилась одним словом на основе существующего английского словосочетания. К примеру:
– So at last, at the end of twenty-four hours, it would trot up to the judges` stand all right and just in time. – И к концу суток они подходили к судейской трибуне как раз вовремя, так что, в общем, все было в порядке (My Watch).
– He came to life again. – Он опять ожил? (An Encounter With An Interviewer).
– Upon one occasion the brothers fell out about something, and Chang knocked Eng down, and then tripped and fell on him, whereupon both clinched and began to beat and gouge each other without mercy. - Однажды братья из-за чего-то поссорились, и Чанг сбил Энга с ног, споткнулся и упал на него, а потом они опять схватились и принялись безжалостно колотить друг друга (The Siamese Twins).
2. ФЕ была переведена эквивалентным сочетанием (абсолютным или относительным). Например:
– One day this met my eye <…> – Однажды мне бросилось в глаза следующее <…> (Running for Governor).
– He was a simpering coxcomb of the first water, and the «loudest» dressed man in the state. – <…> слащавого фата чистейшей воды, носившего самые пестрые, самые кричащие наряды в Штатах (My First Literary Venture).
– Blunt unfolded the whole matter to him, detail by detail. – Инспектор Блант изложил ему ситуацию во всех подробностях (The Stolen White Elephant).
– To tell the plain truth, I had no idea what the kingbolt was, but I did not choose to appear ignorant to a stranger. – По правде говоря, я понятия не имею, что такое шкворень, но нельзя же было показать постороннему человеку, что я совсем профан (My Watch).
При переводе английских образных (идиоматических) выражений переводчики использовали их соответствия в русском языке. Они были выражены следующими способами:
1. Использование абсолютного эквивалента, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию:
– He is an inveterate smoker <…>. – Он был заядлым курильщиком, <…> (The Siamese Twins).
– <…> – for the privilege of sharing only one of which he would have given his right hand. – <…> – а ведь за счастье поцеловать хоть раз эту девушку он с удовольствием отдал бы свою правую руку (The Siamese Twins).
– How surely do the habits of a lifetime become second nature to us! – Как неизбежно привычки целой жизни становятся нашей второй натурой! (The Siamese Twins).
– But the rest of the day it would keep on slowing down and fooling along until all the clocks it had left behind caught up again. – Зато вторую половину суток они шли все медленнее и медленнее, и все часы, которые были ими оставлены позади теперь догоняли их (My Watch).
2. Использование частичного эквивалента. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту [6]. К примеру:
– I was like to lose my mind. – Я сходил с ума (The £1,000,000 Bank-Note).
– One day this met my eye: <…>. – Однажды мне бросилось в глаза следующее <…> (Running for Governor).
– I was not feeling well that morning. Indeed, my powers seemed a bit under a cloud. – Действительно, голова у меня что-то не варила (An Encounter With An Interviewer).
– Eng ranges up alongside of him, prompt to the minute, and drunk as a lord; <…>. – Энг уже семенил бок о бок с ним, пьяный в стельку; <…>. (The Siamese Twins).
– But while setting up the piece I was suddenly riven from head to heel by what I regarded as a perfect thunderbolt of humor <…>. – Когда я уже набирал его творение, меня вдруг словно молнией пронизало с головы до пят острое чувство юмора, <…> (My First Literary Venture).
Случаев обертонального перевода, или контекстуальной замены в переводах нами отмечено не было.
В заключение отметим, что фразеологические единицы широко используются в рассказах М.Твена. И для переводчика очень важно не допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма, т.к. точность перевода той или иной ФЕ помогает читателю оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Заключение
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что, фразеологический фонд английского языка огромен, и на примере рассмотренных в данной работе фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей выразительности и семантике фразеологические единицы современного английского языка.
Фразеологические единицы являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы – это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.
Идиоматика играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Профессор А.В. Кунин подчеркивает, что во фразеологизмах находит отражение история английского народа, своеобразие его культуры и быта. Источники происхождения ФЕ в английском языке отличаются большим разнообразием.
Как известно, фразеологизмы находят широкое применение в устной речи и в художественной литературе, подтверждением чего в данной работе является анализ рассказов М.Твена на предмет использования автором фразеологических единиц.
Фразеологизмы являются фигурами речи, т.е. переосмысленными оборотами, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала. Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности, различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов.
Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами.
Библиография
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. – 44с.
Кемельбекова, Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки [Электронный ресурс] / Э.А. Кемельбекова. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с., ил., табл.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.
Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.
Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.
Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.
Словари
Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 1210с.
Источники, послужившие основой исследования
Оригиналы:
Twain, M. An Encounter with an Interviewer / Tales, speeches, essays, and sketches. – London: Penguin Books, 1994. – P. 85-90.
Twain, M. My First Literature Venture [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1554/
Twain, M. My Watch / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 62-65.
Twain, M. Running for Governor [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1282/
Twain, M. The Siamese Twins [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1530/
Twain, M. The Stolen White Elephant / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 224-243.
Twain, M. The ₤ 1,000,000 Bank-Note / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 362-381.
Переводы:
Твен, М. Как меня выбирали в губернаторы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Треневой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 21-24.
Твен, М. Мои первые шаги на газетном поприще [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Э. Боровика]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 24-26.
Твен, М. Сиамские близнецы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [И. Ильфа]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 39-41.
Твен, М. Похищение белого слона [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Кайдаловой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 65-77.
Твен, М. Мои часы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 103-104.
Твен, М. Разговор с интервьюером [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 108-111.
Твен, М. Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов [Электронный ресурс] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Ганеевой]. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://bookland.net.ua/reader/book/55101/












23

1.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.
2.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
3.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. ¬– 44с.
4.Кемельбекова, Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки [Электронный ресурс] / Э.А. Кемельбекова. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm
5.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
6.Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
7.Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с., ил., табл.
8.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.
9.Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.
10.Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.
11.Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.
Словари
12.Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.
13.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
14.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 1210с.
Источники, послужившие основой исследования
Оригиналы:
15.Twain, M. An Encounter with an Interviewer / Tales, speeches, essays, and sketches. – London: Penguin Books, 1994. – P. 85-90.
16.Twain, M. My First Literature Venture [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1554/
17.Twain, M. My Watch / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 62-65.
18.Twain, M. Running for Governor [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1282/
19.Twain, M. The Siamese Twins [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1530/
20.Twain, M. The Stolen White Elephant / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 224-243.
21.Twain, M. The ? 1,000,000 Bank-Note / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 362-381.
Переводы:
22.Твен, М. Как меня выбирали в губернаторы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Треневой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 21-24.
23.Твен, М. Мои первые шаги на газетном поприще [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Э. Боровика]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 24-26.
24.Твен, М. Сиамские близнецы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [И. Ильфа]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 39-41.
25.Твен, М. Похищение белого слона [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Кайдаловой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 65-77.
26.Твен, М. Мои часы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 103-104.
27.Твен, М. Разговор с интервьюером [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 108-111.
28.Твен, М. Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов [Электронный ресурс] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Ганеевой]. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://bookland.net.ua/reader/book/55101/

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое имеет свойство выражать определенное значение или идею, несмотря на то, что его смысл не может быть выведен из значений отдельных слов, входящих в это сочетание.

Какими бывают признаки фразеологических единиц?

Основными признаками фразеологических единиц являются устойчивость, непрозрачность, непереносимость элементов и идиоматичность.

Как классифицируются фразеологизмы в английском языке?

Фразеологизмы в английском языке классифицируются на основе их происхождения, например, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, и на основе их структуры, например, глагольные, именные или прилагательные фразеологизмы.

Как используются фразеологизмы в рассказах М. Твена?

Фразеологизмы в рассказах М. Твена используются для создания особого стиля и атмосферы, а также для передачи определенных настроений и эмоций персонажей. Они помогают дополнить художественную картину и придать ей дополнительные оттенки.

Какие способы перевода фразеологизмов в рассказах М. Твена на русский язык существуют?

Существует несколько способов перевода фразеологизмов в рассказах М. Твена на русский язык, такие как перевод соответствующим русским идиоматическим выражением, перевод по смыслу, использование аналогичных русских фразеологизмов или создание нового выражения.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое выражение, состоящее из двух или более слов, которое приобрело фиксированное и переносное значение.

Какие основные признаки имеют фразеологические единицы?

Основными признаками фразеологических единиц являются фиксированность и переносное значение. Фразеологические единицы не могут быть изменены или заменены синонимами, а их значение может отличаться от значения отдельных слов в выражении.

Как классифицируются фразеологизмы?

Фразеологизмы классифицируются по различным признакам. Одним из таких признаков является происхождение фразеологических единиц, которое может быть связано с литературой, историей, религией и т.д. Они также могут быть классифицированы по грамматической структуре, смысловому значению и т.д.

Какие особенности использования фразеологизмов в рассказах М. Твена?

В рассказах М. Твена можно наблюдать широкое использование фразеологизмов, которые являются неотъемлемой частью его стиля. Они добавляют особый колорит и выразительность к тексту, помогая создать атмосферу и отразить характеры персонажей.

Какие способы перевода фразеологизмов в рассказах М. Твена на русский язык существуют?

Существует несколько способов перевода фразеологизмов в рассказах М. Твена на русский язык. Один из них - дословный перевод, когда фразеологизм переводится как есть, без изменений. Другой способ - подбор эквивалента на русском языке, который передает то же значение. Также можно использовать парафраз, при которой фразеологическое выражение заменяется более подходящей русской фразой с аналогичным значением.