Специфика концепта жизнь в английском и русском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 74 74 страницы
  • 77 + 77 источников
  • Добавлена 11.05.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1. Онтология концепта и структура концепта 8
1.2. Фразеологические признаки, релевантные для описания концептов 21
1.3. Общая характеристика концепта «жизнь» 27
1.4. Концепт «жизнь» в исследованиях с точки зрения лингвистического подхода 31
Выводы к ГЛАВЕ 1 39
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В СИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 42
2.1. Классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь» в русском языке 42
2.2. Классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в английском языке 52
2.3. Сопоставительный анализ отражения концепта «жизнь» в системе русского и английского языков 60
Выводы к ГЛАВЕ 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
Список литературы 74

Фрагмент для ознакомления

– Несчастье – великий учитель.
After a storm comes a calm. – Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко.
Best things in life are free.
Для определения основной группы слов был также проведен количественный анализ, результаты которого приведем в таблице (см. Табл. 4.).

Таблица 4
Классификация фразеологизмов английского языка по семантическому критерию
начало жизни изменения в жизни образ жизни повседневность, суета качество жизни жизненный опыт 3,6 9,8 35,6 23,2 18,5 9,3 Put life into smth. spring to life to have all one's eggs in one basket To elbow one`s way through (on, in) to be in good case There is a crook in the life of everyone.
Рассмотрев проведенный количественный анализ, можно сделать вывод о преобладании признаков, связанных с повседневной суетой, образом и качеством жизнедеятельности человека. Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что для англоязычной культуры важным аргументом в оценке жизни является стремление в повседневной жизни к успеху и повышению качества жизни. Как подтверждает количественный анализ, самой многочисленной группой в английском языке является группа «образ жизни», которая может быть подразделена на 10 подгрупп:
1. описание основных признаков жизни:
а) непростая, тягостная жизнь,
b) несложная, легкая жизнь,
c) однообразная жизнь;
2. жизнь в одиночестве;
3. проживание с семьей:
а) дружная, сплоченная жизнь,
b) недружная жизнь;
4. отношение к трудовым будням:
а) жить праздно,
b) трудиться;
5. место проживания:
а) постоянное место жительства,
b) непостоянное место жительства;
6. активное или пассивное отношение к жизни:
а) быть несамостоятельным,
б) самостоятельно принимать решения в жизни;
7. моральные устои:
а) несоблюдение этических правил в жизни,
b) несоблюдение этических правил в жизни;
8. жизнь – поединок;
9. жизнь – игра / риск;
10. эгоцентричное отношение к жизни.
Хотелось бы также остановиться на разветвленности семантической классификации фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «жизнь» в англоязычной культуре. На наш взгляд, это объяснится многоплановостью и разносторонностью жизни как феномена действительности.
Подводя итог, отметим, что изучение данных лексикографических источников позволило установить в английском языке 194 фразеологических единиц в микрополе «жизнь». Данная группа была подвергнута семантическому анализу, который позволил выделить следующие концептуальные признаки:
«форма существования материи»;
«жизнь как срок»;
«активность»;
«деятельность»;
«реальность»;
«образ жизни».
Таким образом, концепт «жизнь» в английском языке вербализируется с помощью большого количества фразеологических единиц и паремий. При этом можем отметить, что, в отличие от русского языка, в данной выборке фразеологические единицы преобладают над паремиями. Рассмотрим подробнее общие и отличительные характеристики анализируемого концепта.


2.3. Сопоставительный анализ отражения концепта «жизнь» в системе русского и английского языков
В современном мире каждый язык способен воспроизводить определённый способ восприятия реальности, что способствует созданию национальной картины мира, которая является уникальной и единственной для этого языка, а также для его носителей, этнических групп, речевых коллективов, использующих его в своей коммуникации. Соответственно, слово с этой точки зрения не столько используется для обозначения предмета реальности, сколько для отображения его видения, навязанного носителю языка неосознанными представлениями об этом предмете действительности.
Национально-специфические и универсальные признаки концептуализации действительности объясняются экстралингвистическими факторами. Прежде всего, история некоторых народов тесно переплетается, что влияет и на представления об окружающей действительности. Кроме того, народы, общающиеся на разных языках, воспринимают мир по-разному ввиду географических особенностей, социального развития, специфики жизни этих народов, что выражается в разнообразии развития их общественного сознания.
Соответственно количественный анализ фразеологических единиц, вербализующих исследуемый нами концепт, позволит выделить те признаки концепта, которые чаще всего подвергаются оценке в сознании англичан и россиян и ассоциируются в их сознании с понятием «жизнь».
Среди выделенных нами в предыдущих разделах семантических групп объёмными и многокомпонентными в обоих языках оказались такие макрополя как «образ жизни», а также «качество жизни». Расхождения наблюдаются лишь в рамках макрополя «повседневная суета», которое широко распространено в англоязычной культуре. Меньшее количество компонентов в обоих языках встречается в макрополях «жизнь как срок (начало и конец жизни)» «жизненный опыт», «изменения в жизни». Большая детальная проработанность языком данных концептуальных сфер обуславливается, видимо, частотностью употребления относящихся к ним фразеологизмов в реальных жизненных ситуациях, их большей значимостью для человека.
Сопоставив выделенные семантические группы в двух языках, можем отметить, что они, в основном, совпадают. Отличия наблюдаются лишь в том, что для концепта «жизнь» в русском языке внутриязыковыми признаками являются «бедная, нуждающаяся жизнь», «непростая, тягостная жизнь», «несложная, легкая жизнь», «быть несамостоятельным», «жизненный опыт», «жить праздно», в английском языке – «жить в достатке», «жизненный опыт», «успех и обогащение», «обеднение», «трудиться», «самостоятельно принимать решения в жизни», «несоблюдение этических правил в жизни», «жизнь – поединок», «жизнь – игра / риск». Межъязыковым признаком концепта «жизнь» является «жизненный опыт».
Таким образом, концептуально-количественный анализ фразеологических единиц, вербализующих исследуемый концепт, указывает, что для русскоязычной и англоязычной лингвокультуры характерными общие признаки и взгляды на жизнь.
Поскольку различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных фразеологизмах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты, то рассмотрев примеры, можем утверждать, что фразеология обладает национально-культурной спецификой.
Как определялось в первой главе, национально-культурная специфика фразеологических единиц происходит на четырех уровнях. Распределив наши выборки фразеологизмов по этим уровням, имеем следующие результаты:
полными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами в английском и русском языках являются следующие ФЕ:
A dog’s life – Собачья жизнь;
full of life – полный жизни.
частичными эквивалентами выступают следующие примеры:
Depart from this life – Покинуть этот (бренный) мир;
A new lease on life – новая страница жизни;
Life is made up of little things – Жизнь состоит из мелочей.
безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами:
A heavy purse makes а light heart.
Half the world knows not how the other half lives.
Take the rough with the smooth.
Life is like a box of chocolates.
Life is not a bed of roses.
Life is not all cakes and ale.
People live in one another’s shelter.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at others.
Life is not all clear sailing in calm waters.
Радостная жизнь веселит сердце.
Проживешь ладно, коли жить будешь складно.
Поживем – увидим, а не увидим, так услышим.
Отвяжись, худая жизнь, привяжись хорошая.
Неделя середою крепка, а жизнь половиною.
Таким образом, значительно в отобранном материале преобладают частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы. Это объясняется тем, что структура отобранного материала значительно отличается. В частности, в русском языке преобладают предложения, в то время как в английском – глагольные фразеологизмы.
Проведенный анализ структурных особенностей ФЕ со значением «жизнь» в английском и русском языках, позволил сделать вывод о максимальной их схожести. Отличия наблюдаются лишь в случае с адъективными ФЕ со значением «жизнь», которые не были обнаружены в русском языке (см. Рис. 5).

Рис.5. Структурные особенности фразеологизмов со значением «жизнь» в английском и русском языках

Отличия наблюдаются лишь в структуре сочетаний, так в английском языке встречаются глагольные сочетания глагола с наречием, а в русском языке данное сочетание дополняется еще одним глаголом, или же наблюдается сочетание глагола с глаголом. В то же время, адъективные фразеологизмы преобладают в английском языке, в то время как адвербиальные – в русском.
Что касается существительных ФЕ, то в русском языке также встречаются структуры, отсутствующие в английском языке, что объясняется особенностями образования словосочетаний этими языками. В английском языке частотной является структура существительное + предлог + существительное.
Рассмотрим также особенности образной составляющей сопоставляемого в английском и русском языке концепта. При этом отметим, что в основе образной составляющей лежит метафорический перенос, а в некоторых случаях сравнения. Выделенные приемы образности являются основными в рамках отобранных фразеологических единиц, при этом, что устойчивые сравнения занимают значительный объем фразеологического фонда обоих анализируемых языков.
Роль сравнительной образности в устойчивых фразеологизмах объясняется, прежде всего, понятной основой, которая лежит в основе сопоставления и выражает двуплановость, известную определенной национальной культуре. Субъектом и объектом выделенных устойчивых сравнений могут быть лексические единицы, относящиеся или к разнородным понятиям и явлениям (абстрактное понятие – человек, предмет – человек, человек – животный мир), или к однородным (абстрактное понятие – абстрактное понятие, человек – человек), однако разнящиеся по степени проявления общепринятого признака, а также его отсутствием или присутствием. Устойчивые сравнения семантически и функционально тесно связаны с метафорическими сочетаниями.
Анализ практического материала указывает на обширность и разнообразие метафорических и сравнительных моделей, которые описывают разнообразные аспекты жизни. Рассмотрим подробнее некоторые аспекты:
1. Одним из аспектов жизни является ее сравнение с «фактом наличия состояния биологического существования человека». Данное значение реализуется в таких фразеологизмах, как: жизнь идёт своим чередом, жизнь проходит как вода. Ка видим, из этих примеров можно выделить сему «движение» и 'пересечение пространства'. Как заселенное пространство мыслится свет. Слово СВЕТ входит во фразеологизмы со значением «родиться», которые употребляются как перифразы: появляться / появиться на свет, являться / явиться на свет'.
2. ЖИЗНЬ-Подарок, ЖИЗНЬ-Вещь предстает во фразеологизмах со значением 'родить' и дифференциальной семой 'каузирование': подарить жизнь (кому), дать жизнь.
3. Образ ЖИЗНИ-Нити выявляется во фразеологизмах, обозначающих 'процесс биологического существования' с общим значением 'жить'. Фразеологизмы нить жизни имеет имплицитную сему 'длина'.
4. ЖИЗНЬ-Гора, ЖИЗНЬ-Склон через имплицитные семы 'время' и 'пространство' вырисовывается во фразеологизме на склоне жизни. Через слово СКЛОН в значении 'наклонная поверхность' раскрывается внутренняя форма фразеологизма: импликатура образа жизни как горы, с которой человек спускается на протяжении всего своего существования и соотносится с противопоставлением верха / низа (об этом см. далее). Убедительным кажется именно такое видение импликатуры в соотношении с фразеологическим оборотом дела идут в гору, идти в гору в значении 'делать карьеру' и с синонимами на склоне лет, на склоне дней, с вершины прожитых лет.
5. Имплицитный образ ЖИЗНЬ-Маяк (Свет) выявляется в следующей группе фразеологизмов. Качественная характеристика жизни эксплицитна во фразеологизме беспросветная жизнь, то есть 'очень мрачная', 'без радости', 'без надежды на лучшее'. Синоним этого фразеологизма со значением 'безрадостно, беспросветно, однообразно и трудно жить' – маячить жизнь (прост. устар.).
Качественная характеристика тесно переплетается с социальной характеристикой жизни, которая во фразеологизмах, как правило, имплицитна. Со значением 'образ жизни' употребляются фразеологизмы светская жизнь и сидячая жизнь. Значение 'социальные отношения' присутствует во фразеологизме подруга жизни (ритор, и шутл.: жена), а также во фразеологизмах, обозначающих оценку образа жизни через деятельность субъекта (вступать / вступить в жизнь, то есть 'начинать какую-нибудь деятельность', и возвращаться / вернуться к жизни). В сочетании вступить в жизнь представлена сема 'замкнутое пространство' (помещение), как и в сочетании войти / входить в жизнь кого-то.
Имплицитный образ ЖИЗНЬ-Театр выявляется во фразеологических оборотах уйти со сцены жизни, песенка спета, играть жизнью и смертью. Фразеологизм песенка спета многозначен и употребляется, когда речь идёт о чей-либо жизни, работе, о чьем-либо существовании, преуспевании, в значении 'наступил конец'.

Таблица 3.
Метафорические модели
Метафорическая модель Английский язык Русский язык Человек Выбиться в люди A man too careful of danger lives in continual torment Географический объект дорога длиною в жизнь - Предмет Русская рулетка A heavy purse makes а light heart.
live in an ivory tower Явление белый свет не мил After a storm comes a calm. Абстрактное понятие Была жизнь темная да слезная – стала светлая, колхозная. A good thing is all the sweeter when won with pain Еда, напитки - Life is Just a Bowl of Cherries Животные Вертеться как белка в колесе A cat has nine lives.
Как видим из приведенных выше примеров, основой образности в описании концепта «жизнь» в английском и русском языках лежит семь метафорических переносов, содержащие анализируемый концепт в качестве означаемого или означающего. Что касается образных признаков, то они могут совпадать в двух языках, или же отличаться. В частности, в русском языке присутствует образ воды, в то время как в английском не просто воды, а штормовой стихии. Соответственно, индивидуальные сравнения также имеют место в метафорических моделях. Образ белки в колесе был обнаружен лишь в русском языке. В то же время, в английском языке жизнь праздная описывается посредством еды и напитков (Cherries, chocolates, cakes and ale).
Что касается библейских образов, то они зачастую совпадают в рамках метафорических моделей: грех, праведная жизнь и т.п.
При исследовании метафорической репрезентации концепта «жизнь» в английском и русском языках средствами фразеологии, были выделены следующие понятийные сферы-источники метафорической экспансии, как человек, предметы / вещи, природа. В данной работе выделены основные модели англоязычной метафоры «жизнь» с разной степенью распространения. Эти модели, понятно, не охватывают всего реального спектра метафорической экспансии, однако дают относительных но полное представление о специфике их формирования и употребление. При рассмотрении антропоморфных метафоры было выяснено, что наиболее распространенными являются метафоры, в которых ключевые слова обозначают назови активных действий человека. В метафорах, созданных по модели «жизнь – материальный объект / предмет», феномен «жизни» воспринимается как предмет, на который направлено определенную деятельность, внимание. При образовании натуроморфной метафоры предпочтение отдается использованию фитоморфных образов, зооморфные образы как основа ее создания используются редко.
Проанализировав и сопоставив отобранный лексикографический материал с точки зрения их основных и дополнительных признаков, было определено, что фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «жизнь», относятся как к ядру, так и к периферии.
Подводя итоги, можем отметить, что лексикографические данные свидетельствуют о том, что межъязыковыми признаками концепта «жизнь» в англоязычной и русскоязычной культурах можно признать «бедная, нуждающаяся жизнь», «несложная, легкая жизнь» и «жизненный опыт». В то же время, отметим, что ядерным признаком концепта «жизнь» в русском языке является признак «быть несамостоятельным», а в английском языке ядерным признаком является следующий – «самостоятельно принимать решения в жизни». Что касается отличительных характеристик, то они наблюдаются в рамках таких признаков, как «непростая, тягостная жизнь» и «несложная, легкая жизнь» в русском языке и «успех и обогащение», «обеднение», «трудиться», «несоблюдение этических правил в жизни», «жизнь – поединок», «жизнь – игра / риск» – в английском языке.


Выводы к главе 2
Проанализировав отражение концепта «жизнь» в системе русского и английского языков, можем сделать следующие выводы:
Большую часть фразеологических единиц со значением «жизнь» в русском языке составляют предложения и глагольные ФЕ. Немного далее идут субстантивные ФЕ. На периферии находятся и адвербиальные и адъективные ФЕ. Такие результаты структурного анализа, на наш взгляд, объясняются семантикой понятия ложь, для достижения которой предпринимаются определенные действия, что и выражается в преобладании глагольных сочетаний над иными фразеологическими сочетаниями. Распределив наши выборки фразеологизмов по этим уровням, имеем следующие результаты: полными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами; частичными эквивалентами выступают следующие примеры; безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами.
Среди выделенных нами макрополей самыми объёмными, многочисленными по компонентному составу оказались такие макрополя как «форма существования материи» (ФЕ), «жизнь как срок» (ФЕ), «деятельность» (ФЕ), «нечто реальное» (ФЕ), «активность» (ФЕ), «характеристика образа жизни» (ФЕ).
Фразеологически репрезентируемые концепты обладают образно-метафорическим, т.е. фигуральным значением, что обусловливает отсутствие их абсолютных эквивалентов в других языках. Это объясняется, с одной стороны, их национально-культурным своеобразием и, с другой стороны, различиями во вторичной номинации. Как следствие, наблюдаются различия либо в плане содержания идиом, либо их форм. В данной работе выделены основные модели англоязычной метафоры «жизнь» с разной степенью распространения. Эти модели, понятно, не охватывают всего реального спектра метафорической экспансии, однако дают относительных но полное представление о специфике их формирования и употребление. При рассмотрении антропоморфных метафоры было выяснено, что наиболее распространенными являются метафоры, в которых ключевые слова обозначают назови активных действий человека. В метафорах, созданных по модели «жизнь – материальный объект / предмет», феномен «жизни» воспринимается как предмет, на который направлено определенную деятельность, внимание. При образовании натуроморфной метафоры предпочтение отдается использованию фитоморфных образов, зооморфные образы как основа ее создания используются редко.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью исследования было построение концептуальной модели «жизнь» по результатам изучения семантики и структуры фразеологических единиц английского и русского языков, интегрирующих разнородные ментальные элементы в единое концептуальное целое.
В ходе анализа было определено, что современные исследователи определяют термин «концепт» по-разному, учитывая лингвистическое направление, в котором осуществляется анализ, представительность научной школы и личную точку зрения ученого. Это объясняется тем, что, во-первых, концепт представляет собой с лингвистической и культурологической точек зрения отдельное значение языкового знака, а во-вторых, он отображает содержательную сторону языкового знака, хранящуюся в когнитивной ментальности. Кроме того, сложность определения данного понятия подтверждается сложностью его структуры, которая включает:
ядерную составляющую, которая располагается схематически по центру и включает значение единицы из толковых и энциклопедических словарей;
базовые компоненты, которые в схеме находятся в околоядерном пространстве концепта, и содержат абстрактные признаки. При этом их расположение тяготеет к более абстрактным характеристикам определенного концепта;
интерпретационная составляющая концепта.
Особый интерес с точки зрения моделирования концептов представляет фразеология. Так, рассмотрев фразеологическую единицу как один из способов хранения национальной специфики языковой картины мира, мы пришли к выводу, что данные единицы содержат коллективный опыт общества, который накапливается ввиду того, что общество проходит определенные этапы исторического развития, и связывает между собой поколения, отражаясь в языковой картине мира. Так, в связи с этим можно отметить, что фразеология является душой любого национального языка, с неповторимым образным выражением духа, традиций и своеобразия народа.
Проанализировав теоретическую литературу, также можем отметить, что перевод концептов осуществляется в несколько этапов. Прежде всего, для воссоздания текста оригинала в языке перевода необходимо провести анализ оригинального текста с точки зрения сопоставления языковой картины мира с концептосферой песенного текста с целью оценивания универсальных и этноспецифических категорий. На следующем этапе осуществляется моделирование концептосферы песенного текста как предварительный этап его перевода. Определив языковые реализации концепта, можно переходить к переводу песенного текста.
Итак, концепт «жизнь» в английском и русском языках имеет достаточно сложную многоплановую структуру. В частности, его структура обладает такими противоположными признаками, как конкретность и абстрактность, рациональность и эмоциональность, универсальность и этничность, общенациональность и индивидуальность личности.
Что касается национальной специфики анализируемого концепта, то она связана, прежде всего, с иерархией семантических признаков, являющимися наиболее важными для разных сообществ. Кроме того, она отображается в этнической окраске, способах метафоризации фразеологических единиц анализируемого поля. В то же время, фразеологические концепты характеризуются относительной идентичностью.
Понятийный компонент структуры концепта «жизнь» в английском и русском языках содержит восемь концептуальных признаков: 1. «Существование, особая форма существования материи»; 2. «Деятельность»; 3. «Длительность», в том числе «отрезок времени»; 4 «Совокупность (целостность) действий, событий, чувств»; 5. «Реальность»; 6. «Выразительность»; 7. «Обитание»; 8. «Живое существо».
Как видим из выделенных признаков, в словарях актуализируются оценочные характеристики жизни / смерти, их коннотация зачастую позитивная, негативная или нейтральная. Образно осмысляя земной путь человека, исследователи сравнивают жизнь с постоянной борьбой, а смерть с ее логическим проигрышем.
Так же важной частью нашей работы было сравнить английские и русские фразеологизмы и проанализировать их. Мы провели сравнительный анализ, в которой мы видим, что выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.
Среди выделенных нами в предыдущих разделах семантических групп объёмными и многокомпонентными в обоих языках оказались такие макрополя как «образ жизни», а также «качество жизни». Расхождения наблюдаются лишь в рамках макрополя «повседневная суета», которое широко распространено в англоязычной культуре. Меньшее количество компонентов в обоих языках встречается в макрополях «жизнь как срок (начало и конец жизни)» «жизненный опыт», «изменения в жизни». Большая детальная проработанность языком данных концептуальных сфер обуславливается, видимо, частотностью употребления относящихся к ним фразеологизмов в реальных жизненных ситуациях, их большей значимостью для человека.
Сопоставив выделенные семантические группы в двух языках, можем отметить, что они, в основном, совпадают. Отличия наблюдаются лишь в том, что для концепта «жизнь» в русском языке внутриязыковыми признаками являются «бедная, нуждающаяся жизнь», «непростая, тягостная жизнь», «несложная, легкая жизнь», «быть несамостоятельным», «жизненный опыт», «жить праздно», в английском языке – «жить в достатке», «жизненный опыт», «успех и обогащение», «обеднение», «трудиться», «самостоятельно принимать решения в жизни», «несоблюдение этических правил в жизни», «жизнь – поединок», «жизнь – игра / риск». Межъязыковым признаком концепта «жизнь» является «жизненный опыт».
Таким образом, по лексикографическим данным, межъязыковыми признаками концепта «жизнь» можно признать «жить бедно, нуждаться», «жизненный опыт». Интересно, что к ядру концепта в русском языке относится признак «жить и действовать несамостоятельно», а в английском языке к ядру принадлежит противоположный признак ­ «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно». К несовпадениям относятся признаки «тяжелая жизнь» и «легкая, беззаботная жизнь» в русском языке и «успех и обогащение», «обнищание», «трудовая жизнь», «жизнь – игра/риск», «безнравственный образ жизни» – в английском языке.
Цель и задачи, которые мы поставили перед нами и в нашем исследовании были выполнены.
В целом было определено, что типичные фрагменты действительности, которые определяют существенные для носителей определенного языка признаки, закреплены в устойчивых оборотах и предложениях. Соответственно, фразеологию можно отнести к одному из способов хранения национально-культурной информации, поскольку она создается человеком, который является центром языковой картины мира, в взаимосвязи с его мировосприятием, фиксируя при этом национальную специфику языковой картины мира определенного народа.
Исследование концепта «жизнь» в дальнейшем остается перспективным. По нашему мнению, целесообразно является выявление афористичных универсалий для различных языков и этнокультурной специфики когнитивно-вербальной репрезентации исследуемого концепта в различных языковых картинах мира. Особенно интерес представляет исследование концепта «жизнь» в сопоставимом аспекте.

Список литературы
Антропова, В. В. Реализация концепта «свобода» в дискурсе «толстых» журналов (на примере текстов «Наш современник» за 2016 год) / В. В. Антропова, А. В. Грошева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2017. – № 11 (407). – С. 5–11.
Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
Аскольдов (Алексеев), С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории к структуре текста: антология / Под ред. В. П. Нерознака. – М. : Academia, 1997. – С. 267-279.
Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике / А. П. Бабушкин. – Воронеж : ВорГУ, 1996. – 104 с.
Богатова, С. М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф : дис. ... канд. филол. наук / С. М. Богатова. – Омск, 2006. – 211 с.
Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж : ВорГУ, 2001. – С. 25–35.
Бурцева-Кулявцева, М. Ю. Концептуализация президентской власти и ее носителей в американской лингвокультуре : автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Ю. Бурцева-Кулявцева. – Волгоград, 2012. – 24 с.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М. : Русские словари, 1997. – 416 с.
Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М. : Изд-во РУДН, 2008. – 340 с.
Головин, А. С. Лингвокультурный концепт «родство» в английских, немецких и русских паремиях : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. С. Головин. – М., 2014. – 21 с.
Грошева, А. В. Концепт «государство» в дискурсе региональных медиа: ценностно-смысловой аспект (на примере интернет-издания 74.ru) [Электронный ресурс] / А. В. Грошева // Знак : проблемное поле медиаобразования. – 2019. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-gosudarstvo-v-diskurse-regionalnyh-media-tsennostno-smyslovoy-aspekt-na-primere-internet-izdaniya-74-ru (дата обращения: 24.04.2020).
Гусева, Э. Ю. Фрейм как схематизированное представление концепта «бизнес» и элементы его компонентного состава / Э. Ю. Гусева // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2008. – №1. – С. 214–218.
Данилевич, А. И. Национально-культурная ментальность в смысловом пространстве концептосферы (на материале фразеологии русского и английского языков) : дис. … кандид. культур. наук / А. И. Данилевич. – Санкт-Петербург, 2015. – 204 с.
Данильян, Н. Г. Языковые средства репрезентации концептуального пространства «добродетель» в англоязычной картине мира (на примере английской художественной литературы XVIII-XX вв.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Г. Данильян. – Пятигорск, 2014. – 23 с.
Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
Демьянков, В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В. З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. – М. : Азбуковник, 2007. – С. 606–622.
Дуняшева, Л. Г. Конструирование гендера в блюзе и рэпе : глобальное и локальное : монография / Л. Г. Дуняшева, Е. С. Гриценко. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2013. – 213 с.
Заикина, С. В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) : дис. … канд. филол. наук / С. В. Заикина. – Волгоград : ВГПУ, 2000. – 188 с.
Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описания / А. А. Залевская // Языковое сознание. Формирование и функционирование. – М. : ИЯ РАН, 1998. – С. 35–54.
Зилова, Е. В. Этноспецифика и содержательная динамика концепта «благополучие» в русской, британской и американской лингвокультурах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Зилова. – Саратов, 2012. – 20 с.
Иванова, Е. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики [Электронный ресурс] / Е. В. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-odna-iz-osnovnyh-edinits-kognitivnoy-lingvistiki-1 (дата обращения: 24.04.2020).
Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – М., 2007. – С. 12–13.
Карасик, В. И. Транслируемость концептов / В. И. Карасик // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума : в 2 ч. – Волгоград, 2003. – Ч. 2. – С. 17–19.
Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно. К вопросу о психолингвистике текста / В. В. Красных // Вестник Моск. ун-та. – 1998. – № 1. – Сер. 9 : Филология. – С. 53–70.
Кубрякова, Е. С. Концепт. Концептуализация / Е. С. Кубрякова // Краткий словарькогнитивных терминов. – М. : Филологическ. ф–т МГУ, 1996. – С. 90–94.
Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика – психология – когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 3–15.
Лебедева, К. Г. Понятие концепта и некоторые средства репрезентации концепта «терроризм» в языке на современном этапе [Электронный ресурс] / К. Г. Лебедева. – Режим доступа: https://pgu.ru/upload/iblock/5a7/26.pdf (дата обращения: 24.04.2020).
Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // ИАН СЛЯ. – 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3–9.
Магировская, О. В. Особенности концептуализации и категоризации мира в рамках когнитивной деятельности наблюдателя [Электронный ресурс] / О. В. Магировская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kontseptualizatsii-i-kategorizatsii-mira-v-ramkah-kognitivnoy-deyatelnosti-nablyudatelya (дата обращения: 24.04.2020).
Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. – М. : Academia, 2001. – 183 с.
Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский / Пер. с англ., под ред. Ф. М. Кулакова. – М. : Энергия, 1979. – 151 c.
Москаленко, А. В. Концепт «птица» в англиискои фразеологической картине мира : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. В. Москаленко. – Санкт-Петербург, 2015. – 23 с.
Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 21 (001). – С. 53–64.
Никонова, Ж. В. Фрейм в контексте лингвистической науки [Электронный ресурс] / Ж. В. Никонова. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-v-kontekste-lingvisticheskoy-nauki (дата обращения: 24.04.2020).
Огнева, Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. – 2-е изд. дополн. / Е. А. Огнева. − М. : Эдитус, 2013. − 282 с.
Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис. – М. : Мысль, 1983. – 286 с.
Пименова, М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов [Электронный ресурс] / М. В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс. – 2007. – № 5. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21136031 (дата обращения: 24.04.2020).
Пименова, М. В. Концептуальные исследования : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. : Флин та : Наука, 2011. – 176 с.
Пименова, М. В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия) : автореф. дис. ... докт. филол. наук / М. В. Пименова. – СПб., 2001. – 40 с.
Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира. – 4-е изд., стер. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 101 с.
Проскуряков, М. Р. Концептуальная структура текста / М. Р. Проскуряков. – СПб., 2000.
Руденко, Е. С. Концепты «прекрасное» и «безобразное» в немецкой лингвокультуре (диахронический аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. С. Руденко. – М., 2013. – 25 с.
Силинская, Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. П. Силинская. – Санкт-Петербург, 2008. – 22 с.
Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин. – М. : Academia, 2013. – 29 с.
Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж : ВорГУ, 2001. – С. 58–64.
Тарасенко В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в системе языка и сознании разноязычных носителей (на материале фразеологизмов): дис. ... канд. филол. наук / В. В. Тарасенко. – Кемерово, 2008. – 21 с.
Тарасова, П. А. Фреймовый анализ в исследовании идеостилей / П. А. Тарасова // Филологические науки. – М. : Высшая школа, 2004. – №4. – С. 42-49.
Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12-14 мая 1999 г.: в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 1999. – Ч. III. – С. 14-15.
Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Язык и культура», 1996. – 284 с.
Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
Хорошунова, И. В. Семантические процессы в лексико-семантическом поле (на материале лексико-семантического поля утилитарной оценки «польза/вред» /И. В. Хорошунова : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Хорошунова. – Воронеж, 2002. – 157 с.
Хренова, А. В. Современная когнитивная лингвистика за рубежом. основные единицы исследования [Электронный ресурс] / А. В. Хренова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-kognitivnaya-lingvistika-za-rubezhom-osnovnye-edinitsy-issledovaniya (дата обращения: 24.04.2020).
Худяков, А. А. Концепт и значение / А. А. Худяков // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. – Волгоград, 1996. – С. 16–23.
Charles, J. Fillmore Frame semantics and the nature of language / J. Charles // Annals of the New York Academy of Sciences. – New York, 2006. – Р. 20–32.
Fillmore, Ch. Towards a Frame-based organization of the lexicon : the semantics of RISK and its neighbors / Ch. Fillmore, B. Atkins // Frames, Fields, and Contrasts : New Essays in Semantics and Lexical Organization. – Hillsdale : Lawrence Erlbaum, 1992. – P. 75–102.
Floridi, L. The Logic of Information: A Theory of Philosophy as Conceptual Design. – Oxford, 2019. https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198833635.001.0001/oso-9780198833635
Jackendoff, R. Semantics Structures / R. Jackendoff. – Cambridge, 1990. – 430 p.
Lakoff, G. H. A study in meaning criteria and the logic of flizzy concepts / G. H. Lakoff. – Chicago, 1992. – P. 183–228.
Langacker, R. W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar / R. W. Langacker. – Berlin : Mouton de Gruyter, 1991. – 420 p.
Словари
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина
Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения: 1.02.2017).
Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. – М., 1966. – С. 101-124.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией Т. Волковой
Фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, Фразеологический словарь русского языка И.В. Федосова
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C&from=xx&to=ru&did=&stype= (дата обращения: 24.04.2020).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 24.04.2020).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://etymology.academic.ru/35329/book (дата обращения: 24.04.2020).
Сambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 24.04.2020).
Etymonline [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 24.04.2020).
Longman Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/dictionary/book (дата обращения: 24.04.2020).
Merriam-Webster Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/book (дата обращения: 24.04.2020).
Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 24.04.2020).
Synonyms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.synonymy.com/synonym.php?word=book&x=0&y=0 (дата обращения: 24.04.2020).
Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thesaurus.com/browse/book?s=ts (дата обращения: 24.04.2020).














75

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антропова, В. В. Реализация концепта «свобода» в дискурсе «толстых» журналов (на примере текстов «Наш современник» за 2016 год) / В. В. Антропова, А. В. Грошева // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. – 2017. – № 11 (407). – С. 5–11.
2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
3. Аскольдов (Алексеев), С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории к структуре текста: антология / Под ред. В. П. Нерознака. – М. : Academia, 1997. – С. 267-279.
4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике / А. П. Бабушкин. – Воронеж : ВорГУ, 1996. – 104 с.
5. Богатова, С. М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф : дис. ... канд. филол. наук / С. М. Богатова. – Омск, 2006. – 211 с.
6. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж : ВорГУ, 2001. – С. 25–35.
7. Бурцева-Кулявцева, М. Ю. Концептуализация президентской власти и ее носителей в американской лингвокультуре : автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Ю. Бурцева-Кулявцева. – Волгоград, 2012. – 24 с.
8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М. : Русские словари, 1997. – 416 с.
9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М. : Изд-во РУДН, 2008. – 340 с.
10. Головин, А. С. Лингвокультурный концепт «родство» в английских, немецких и русских паремиях : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. С. Головин. – М., 2014. – 21 с.
11. Грошева, А. В. Концепт «государство» в дискурсе региональных медиа: ценностно-смысловой аспект (на примере интернет-издания 74.ru) [Электронный ресурс] / А. В. Грошева // Знак : проблемное поле медиаобразования. – 2019. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-gosudarstvo-v-diskurse-regionalnyh-media-tsennostno-smyslovoy-aspekt-na-primere-internet-izdaniya-74-ru (дата обращения: 24.04.2020).
12. Гусева, Э. Ю. Фрейм как схематизированное представление концепта «бизнес» и элементы его компонентного состава / Э. Ю. Гусева // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2008. – №1. – С. 214–218.
13. Данилевич, А. И. Национально-культурная ментальность в смысловом пространстве концептосферы (на материале фразеологии русского и английского языков) : дис. … кандид. культур. наук / А. И. Данилевич. – Санкт-Петербург, 2015. – 204 с.
14. Данильян, Н. Г. Языковые средства репрезентации концептуального пространства «добродетель» в англоязычной картине мира (на примере английской художественной литературы XVIII-XX вв.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Г. Данильян. – Пятигорск, 2014. – 23 с.
15. Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
16. Демьянков, В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры / В. З. Демьянков // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. – М. : Азбуковник, 2007. – С. 606–622.
17. Дуняшева, Л. Г. Конструирование гендера в блюзе и рэпе : глобальное и локальное : монография / Л. Г. Дуняшева, Е. С. Гриценко. – Нижний Новгород : НГЛУ, 2013. – 213 с.
18. Заикина, С. В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) : дис. … канд. филол. наук / С. В. Заикина. – Волгоград : ВГПУ, 2000. – 188 с.
19. Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описания / А. А. Залевская // Языковое сознание. Формирование и функционирование. – М. : ИЯ РАН, 1998. – С. 35–54.
20. Зилова, Е. В. Этноспецифика и содержательная динамика концепта «благополучие» в русской, британской и американской лингвокультурах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Зилова. – Саратов, 2012. – 20 с.
21. Иванова, Е. В. Концепт как одна из основных единиц когнитивной лингвистики [Электронный ресурс] / Е. В. Иванова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-odna-iz-osnovnyh-edinits-kognitivnoy-lingvistiki-1 (дата обращения: 24.04.2020).
22. Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – М., 2007. – С. 12–13.
23. Карасик, В. И. Транслируемость концептов / В. И. Карасик // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума : в 2 ч. – Волгоград, 2003. – Ч. 2. – С. 17–19.
24. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно. К вопросу о психолингвистике текста / В. В. Красных // Вестник Моск. ун-та. – 1998. – № 1. – Сер. 9 : Филология. – С. 53–70.
25. Кубрякова, Е. С. Концепт. Концептуализация / Е. С. Кубрякова // Краткий словарькогнитивных терминов. – М. : Филологическ. ф–т МГУ, 1996. – С. 90–94.
26. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика – психология – когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4. – С. 3–15.
27. Лебедева, К. Г. Понятие концепта и некоторые средства репрезентации концепта «терроризм» в языке на современном этапе [Электронный ресурс] / К. Г. Лебедева. – Режим доступа: https://pgu.ru/upload/iblock/5a7/26.pdf (дата обращения: 24.04.2020).
28. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // ИАН СЛЯ. – 1993. – Т. 52, № 1. – С. 3–9.
29. Магировская, О. В. Особенности концептуализации и категоризации мира в рамках когнитивной деятельности наблюдателя [Электронный ресурс] / О. В. Магировская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kontseptualizatsii-i-kategorizatsii-mira-v-ramkah-kognitivnoy-deyatelnosti-nablyudatelya (дата обращения: 24.04.2020).
30. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
31. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. – М. : Academia, 2001. – 183 с.
32. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский / Пер. с англ., под ред. Ф. М. Кулакова. – М. : Энергия, 1979. – 151 c.
33. Москаленко, А. В. Концепт «птица» в англиискои фразеологической картине мира : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. В. Москаленко. – Санкт-Петербург, 2015. – 23 с.
34. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 21 (001). – С. 53–64.
35. Никонова, Ж. В. Фрейм в контексте лингвистической науки [Электронный ресурс] / Ж. В. Никонова. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/freym-v-kontekste-lingvisticheskoy-nauki (дата обращения: 24.04.2020).
36. Огнева, Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста. – 2-е изд. дополн. / Е. А. Огнева. − М. : Эдитус, 2013. − 282 с.
37. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис. – М. : Мысль, 1983. – 286 с.
38. Пименова, М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов [Электронный ресурс] / М. В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс. – 2007. – № 5. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21136031 (дата обращения: 24.04.2020).
39. Пименова, М. В. Концептуальные исследования : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. : Флин та : Наука, 2011. – 176 с.
40. Пименова, М. В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия) : автореф. дис. ... докт. филол. наук / М. В. Пименова. – СПб., 2001. – 40 с.
41. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира. – 4-е изд., стер. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2015. – 101 с.
42. Проскуряков, М. Р. Концептуальная структура текста / М. Р. Проскуряков. – СПб., 2000.
43. Руденко, Е. С. Концепты «прекрасное» и «безобразное» в немецкой лингвокультуре (диахронический аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. С. Руденко. – М., 2013. – 25 с.
44. Силинская, Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. П. Силинская. – Санкт-Петербург, 2008. – 22 с.
45. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин. – М. : Academia, 2013. – 29 с.
46. Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Ю. С. Степанов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
47. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж : ВорГУ, 2001. – С. 58–64.
48. Тарасенко В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в системе языка и сознании разноязычных носителей (на материале фразеологизмов): дис. ... канд. филол. наук / В. В. Тарасенко. – Кемерово, 2008. – 21 с.
49. Тарасова, П. А. Фреймовый анализ в исследовании идеостилей / П. А. Тарасова // Филологические науки. – М. : Высшая школа, 2004. – №4. – С. 42-49.
50. Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12-14 мая 1999 г.: в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 1999. – Ч. III. – С. 14-15.
51. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Язык и культура», 1996. – 284 с.
52. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию – Уфа: БГПУ, 2001. – С. 54.
53. Хорошунова, И. В. Семантические процессы в лексико-семантическом поле (на материале лексико-семантического поля утилитарной оценки «польза/вред» /И. В. Хорошунова : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Хорошунова. – Воронеж, 2002. – 157 с.
54. Хренова, А. В. Современная когнитивная лингвистика за рубежом. основные единицы исследования [Электронный ресурс] / А. В. Хренова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-kognitivnaya-lingvistika-za-rubezhom-osnovnye-edinitsy-issledovaniya (дата обращения: 24.04.2020).
55. Худяков, А. А. Концепт и значение / А. А. Худяков // Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. – Волгоград, 1996. – С. 16–23.
56. Charles, J. Fillmore Frame semantics and the nature of language / J. Charles // Annals of the New York Academy of Sciences. – New York, 2006. – Р. 20–32.
57. Fillmore, Ch. Towards a Frame-based organization of the lexicon : the semantics of RISK and its neighbors / Ch. Fillmore, B. Atkins // Frames, Fields, and Contrasts : New Essays in Semantics and Lexical Organization. – Hillsdale : Lawrence Erlbaum, 1992. – P. 75–102.
58. Floridi, L. The Logic of Information: A Theory of Philosophy as Conceptual Design. – Oxford, 2019. https://oxford.universitypressscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198833635.001.0001/oso-9780198833635
59. Jackendoff, R. Semantics Structures / R. Jackendoff. – Cambridge, 1990. – 430 p.
60. Lakoff, G. H. A study in meaning criteria and the logic of flizzy concepts / G. H. Lakoff. – Chicago, 1992. – P. 183–228.
61. Langacker, R. W. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar / R. W. Langacker. – Berlin : Mouton de Gruyter, 1991. – 420 p.
Словари
62. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
63. Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина
64. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения: 1.02.2017).
65. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. – М., 1966. – С. 101-124.
66. Фразеологический словарь русского языка под редакцией Т. Волковой
67. Фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, Фразеологический словарь русского языка И.В. Федосова
68. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C&from=xx&to=ru&did=&stype= (дата обращения: 24.04.2020).
69. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 24.04.2020).
70. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://etymology.academic.ru/35329/book (дата обращения: 24.04.2020).
71. Сambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 24.04.2020).
72. Etymonline [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 24.04.2020).
73. Longman Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/dictionary/book (дата обращения: 24.04.2020).
74. Merriam-Webster Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/book (дата обращения: 24.04.2020).
75. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 24.04.2020).
76. Synonyms [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.synonymy.com/synonym.php?word=book&x=0&y=0 (дата обращения: 24.04.2020).
77. Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thesaurus.com/browse/book?s=ts (дата обращения: 24.04.2020).

Вопрос-ответ:

Какие актуальные проблемы концептуальности рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются проблемы онтологии концепта и структуры концепта, а также фразеологические признаки, релевантные для описания концептов.

Какова структура концепта "жизнь", описанная в статье?

Структура концепта "жизнь" характеризуется фразеологическими признаками, которые образуют основу его описания.

Какие особенности отражения концепта "жизнь" можно наблюдать в русском и английском языках?

В русском и английском языках концепт "жизнь" отражается через фразеологические обороты и выражения, которые имеют собственные особенности и отличаются друг от друга.

Какие исследования были проведены с точки зрения лингвистического подхода к концепту "жизнь"?

Исследования по изучению концепта "жизнь" с точки зрения лингвистического подхода позволяют более глубоко понять его семантику и использование в языках.

Какие выводы сделаны к главе о концепте "жизнь"?

Выводы к главе говорят о том, что концепт "жизнь" имеет свою специфику и может быть изучен с разных лингвистических точек зрения.

Что такое концепт жизнь и какова его структура?

Концепт "жизнь" представляет собой сложное понятие, охватывающее множество аспектов сущности жизни. Он включает в себя фразеологические признаки, которые помогают описать и объяснить этот концепт.

Какие проблемы возникают при описании концептов в лингвистике?

Актуальные проблемы концептуальности в лингвистике включают онтологическую природу концептов и их структуру, а также фразеологические признаки, которые связаны с описанием концептов.

Каково отношение концепта "жизнь" к фразеологическим единицам?

Концепт "жизнь" имеет важное отношение к фразеологическим единицам, так как они отражают базовые представления о жизни и помогают лучше понять и описать этот концепт.

Как концепт "жизнь" изучается с лингвистической точки зрения?

Концепт "жизнь" исследуется с лингвистической точки зрения для понимания его структуры, связей с фразеологическими единицами и его роли в языковой системе. Это позволяет лучше понять, как люди воспринимают и выражают понятие жизни на языковом уровне.

Как концепт "жизнь" отражается в системе русского и английского языков?

Концепт "жизнь" имеет отражение в системе русского и английского языков через фразеологические единицы, которые отображают базовые представления о жизни в каждой культуре и языке.

Что такое концептуальность?

Концептуальность - это свойство языка, характеризующееся наличием концептов (понятий) и способностью передавать и коммуницировать идеи и значения через языковые выражения.