Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений. Немецкий язык
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 17.03.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА 1. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ……………………………………………………………..5
1.1 Понятие и виды аудиовизуального перевода………………………...5
1.2 Субтитрирование как один из способов осуществления аудиовизуального перевода…………………………………………....8
1.3 Понятие компрессии информации……………………………………10
1.4 Компрессия информации в аудиовизуальном переводе…………….11
1.5 Языковые способы передачи сведений средствами другого языка...15
Выводы по главе 1…….………………………………………………………19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СУБТИТРОВ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ К НЕМЕЦКОМУ ВЕБ-СЕРИАЛУ «DARK»………………………………...20
2.1 Жанр драматического и научно-фантастического веб-сериала……...20
2.2 Сюжетные линии в сериале «Тьма»…………………………………....21
2.3 Лингвистический анализ субтитров на немецком и русском языках..22
Выводы по главе 2………………………………………………………….....27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….….28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………….……...30
Переводчик адаптировал немецкую фразу для русского зрителя, используя более эмоциональное высказывание, которое относится к разговорной речи.Пример 2ИТТП- Und? Bei deiner Tochter alles gut im Bereich?- Ja, alles gut- Ist ja ein grоßes Ding. Die Frau und die Leitung des AKW- И? С твоей дочкой все хорошо?- Да, все хорошо- Это серьезно. Женщина во главе электростанции.Офицер полиции пришел узнать заключение патологоанатома, и между нимизавязалась личная беседа. В первой фразе ТП происходит опущение нерелевантной информации. То есть информация, которая не несёт в себе смысловую нагрузку, необходимую для высказывания, а именноim Bereich (дословный перевод в данном контексте – в компании), опускается в русских субтитрах. Вслед за этим, используется лексическая замена при переводе словосочетания ein grоßes Ding. В частности, в данном случае существительное Dingотносится к разговорной лексике и реализует в данном контексте два значения – 1. Дело, обстоятельство; 2. Малютка, крошка. Соответственно, собеседник подчеркивает тот факт, что такая молодая женщина руководит целой компанией. В субтитрах используется общелитературное выражение (Это серьезно), соответственно, происходит нейтрализация метафорического образа. При переводе сокращения AKW – Atomkraftwerkиспользуется лексическая замена (генерализация), поскольку опускается, что электростанция атомная. В данном случае опускается нерелевантная информация, не влияющая на прагматическую составляющую высказывания. Пример 3ИТТП- Hör auf,mich anzurufen. Okay? Hör einfach auf.- Перестань мне звонить. Ладно? Хватит.В данном фрагменте один из главных героев прерывает свои отношения любовницей.Мы можем наблюдать, что в русских субтитрахопускается информация. В данном случае это происходит со словом einfach (просто), которое является немецким узусом в разговорной речи. Этот узус усиливает категоричность императива в немецком языке. В русском языке частица просто также относится к разговорному языку и употребляется как усилительная частица в значении«в самом деле, вот действительно, истинно» [30]. В то же время, категоричность требования сохраняется в субтитрах и подчеркивается с помощью слова Хватит (межд. разг. Требование прекратить какое либо действие, соответствующее по значению контекста). Пример 4ИТТП-Warum fragst du mich dann nach Reifenprofil?-Sehr gut! - Тогда зачем ты спрашиваешь о каких-то следах шин?- Ладно!Следователь, по делам пропавших детей, ведет напряженную беседу со своим помощником, который лезет не в свое дело.В данном примере переводчик использует функциональную лексическую замену – типичная реакция в немецком и русском языках. Sehr gut дословно переводится как очень хорошо, но в субтитрах мы видим, что используется слово ЛАДНО, понимая, для русскогозрителя оно будет более понятным и не введёт в небольшой ступор, что вполне могло произойти, если бы помощник ответил фразой ОЧЕНЬ ХОРОШО в данной ситуации. Ведь благодаря слову ЛАДНО переводчик смогла показать, что помощник больше не сует свой нос куда не надо и абстрагируется. В русской речи мы безусловно можем услышать фразу –Хорошо, очень хорошо! Но она подходит больше для ситуаций, когда дают положительную оценку чему или кому-либо. Пример 5Немецкий ИТРусский ТП- (Gebärdensprache der Tochter)- Wer hat dir geschenkt?- (Gebärdensprache der Tochter)- Ich will wissen ,wer dir das geschenkt hat- Я встретилась кое с кем. Он дал мне это.- Кто дал?- Мне больно- Я хочу знать, кто тебе это дал.Здесь показан диалог матери и глухонемой дочери, которая общается с помощью жестов, передающихся на экране титрами для глухих. Информация о титрах в русских субтитрах опускается. В фрагменте мы можем увидеть лексическая замену. А именно, подбор более краткого синонима к глаголу schenken (подарить), в дополнение к этому в немецком Perfekt является аналитической формой.В субтитрах воспользовались лексемой давать, которая в прошедшем времени является более краткой, чем лексема подарить. Данная замена позволила сократить субтитры. Также здесь присутствует опущение местоимения dir, так как по визуальному сопровождению и так понятно, что мать обращается к дочери, к тому же в немецком языке нужно указывать КОМУ по правилам управления, однако в русском языке это можно опускать.Пример 6ИТТП- Ich komme aus Zukunft.- Я из будущего.Один из пропавших мальчиков попал в прошлое и рассказывает медсестре, что он пришел из будущего.В данном субтитреотличие немецкого и русского высказывания состоит в том, чтоопускается глагольная формаkommen. В немецком языке нельзя построить предложение без сказуемого, которое выражается глаголом.Впримере мы наглядно видим, что в русском субтитре смысл понятен и без глагольной формы.Пример 7 ИТТП-Wie geht’s Marta und Magnus?-Как Марта и Магнус?Разговор давних подруг после пропажи младшего сына одной из них.Wie geht’s?- Как дела? является эквивалентным переводом. Однако, как говорилось раньше, немецкое предложение не может существовать без глагола, что нельзя сказать о русских предложениях. И устоявшийся вопрос как дела в русском языке можно сократить, опустив слово дела. Именно это и произошло в ТП. Переводчик решил сократить вопрос, опустив часть конструкции, тем самым уменьшился сам текст субтитров. При дословном переводе должно было получится следующее – Как дела у Марты и Магнуса?С целью определения основного приема, который используется при переводе фильма в русских субтитрах, был проведен количественный анализ. Результаты анализа представим в виде диаграммы:Рис. 1. Количественный анализ приемов переводаВыводы по главе 21. Жанр драма отличается рядом особенностей, которые необходимо учитывать при переводе и составлении субтитров. Это образность и эмоциональность речи героев, динамичность сюжета, множество диалогов и полилогов, при этом отсутствие больших объемов текстовой информации. А также частое использование сценаристами тропов, которые частично вовсе не научно правдоподобны или лишены сюжетной логики.2. Немецкий субтитрированный текст полностью совпадает с закадровым текстом на экране в 100 % случаев.3. При субтитрировании доминирующим приемом перевода является опущениенерелевантной информации (45,6%), на втором месте лексические замены (36,4%) и на третьем функциональные замены (18,0%).ЗАКЛЮЧЕНИЕСубтитрирование является особым видом переводческой деятельности, так как существуют определенные требования и технические ограничения, к тому же он связан сразу с несколькими видами перевода – устным и письменным. Тем самым, данный вид перевода требует от переводчика, на наш взгляд, большого опыта, хороших знаний и разнообразных навыков, связанных с восприятием информации на слух, чтобы сделать качественный перевод исходного текста или высказывания. Растущая потребность в данном виде перевода определяет актуальность проведенного практического анализа стратегий по составлению субтитров к русской версиям выбранного для исследования немецкого драматического и научно-фантастического веб-сериала «Dark».Практическое исследование субтитрированных текстов на немецком и русском языках показало, что, несмотря на некоторые различия в немецком и русском текстах субтитров, звучащий и письменный тексты совпадают. При этом осуществляется компрессия информации в русском тексте субтитров за счет использования различных трансформаций при переводе.В частности, при передаче важной информации, необходимой для понимания сути диалогов, используется лексическая и функциональная замена, а при передаче нерелевантной информации – опущение.Итак, проведенное исследование помогло познакомиться с некоторыми сложностями, решаемыми в процессе составления субтитров, ознакомиться,а также описать некоторые способы передачи информации средствами другого языка на примере выбранного для анализа практического материала.Таким образом, в результате проведенного анализа можно наблюдать в процессе составления субтитров к сериалам неизбежны изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях, что может быть обусловлено особенностями языковой системы той или иной лингвокультуры, а также феноменом языковой асимметрии. И тем самым, это может сказаться на итоговом восприятии текста перевода, в нашем случае текста субтитров, на соответствующего реципиента. Однако бывают ситуации, когда на выбор определённого переводческого решения влияет личное восприятие исходной информации самим переводчиком.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества : сб. ст. – 2-е изд. – М. : Искусство, 1986. – С. 297‒325.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.Виноградов В. С. Перевод. Романские языки / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – Москва : Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова – Иркутск : Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 278 с.Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с.Козуляев Алексей Владимирович Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу(английский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва 2019 28 с.Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. – М. : Изд-во МГЛУ, 1999. – Вып. 24 – С. 45-62.Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: диссертация/Корячкина А.В; науч. Рук. Е.С. Петрова- Санкт-Петербургский государственный университет, 2017.-312 с.Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981.Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев ; науч. рук. Д. М. Бузаджи. – Московский государственный лингвистический университет, 2013. – 58 с.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – Москва : Московский лицей, 1996. – 208 с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М. :Флинта : Наука, 2003. – 320 с.Цивьян, Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино: надпись и устная речь / Ю. Г. Цивьян // Уч. зап. Тартус. ун-та. – 1988. – Вып. 831. – С. 143‒154.Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов – Москва : Высшая школа, 1987. – С. 256.Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическаяпроблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52–65.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода/Introduction to Interpreting XXI. –6-е изд. – М. : Р.Валент, 2004. – 223 сШвейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – Москва : Наука, 1988. – 215 с.Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman // Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz-Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2001. – pp. VIII‒XX.Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.Интернет-ресурсыАндреянова И. Э.Сжатое изложение. Приёмы компрессии текстаhttps://nsportal.ru/shkola/materialy-k-attestatsii/library/2013/11/08/szhatoe-izlozhenie-priyomy-kompressii-tekstaВикипедия https://ru.wikipedia.org/wiki/Зиновьева И. Ю., Петрова Л. А. Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка) https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38052542Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода / А. В. Козуляев – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения : 12.05.20)Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu(дата обращения: 9.06.20)Словари и энциклопедии на Академике – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 9.06.20)Характерные особенности драмы как литературного рода. Виды и жанры драмыhttps://megaobuchalka.ru/10/16358.html„Dark“ wurde auch in der Einhornhöhle gedreht https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article212907833/Dark-wurde-auch-in-der-Einhornhoehle-gedreht.htmlDiaz-Cintas J. Introduction: Audiovisual translation comes of age – URL: https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation_comes_of_age (дата обращения : 12.05.20)Subtitles and audiovisual translation – URL: https://www.signewords.com/language-services/translation-services/audiovisual-translation/ (дата обращения : 12.05.20)Trans Europe[Бюро перевода] – URL: https://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения : 12.05.20)Webb Claire Where is Netflix’s new series Dark filmed? Is Winden a real place?https://www.radiotimes.com/tv/drama/dark-netflix-location-guide-filming/
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
3. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества : сб. ст. – 2-е изд. – М. : Искусство, 1986. – С. 297‒325.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – Москва : Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.
6. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова – Иркутск : Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 278 с.
7. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с.
8. Козуляев Алексей Владимирович Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва 2019 28 с.
9. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. – М. : Изд-во МГЛУ, 1999. – Вып. 24 – С. 45-62.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: диссертация/Корячкина А.В; науч. Рук. Е.С. Петрова- Санкт-Петербургский государственный университет, 2017.-312 с.
12. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981.
13. Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев ; науч. рук. Д. М. Бузаджи. – Московский государственный лингвистический университет, 2013. – 58 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – Москва : Московский лицей, 1996. – 208 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с.
16. Цивьян, Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино: надпись и устная речь / Ю. Г. Цивьян // Уч. зап. Тартус. ун-та. – 1988. – Вып. 831. – С. 143‒154.
17. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов – Москва : Высшая школа, 1987. – С. 256.
18. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52–65.
19. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода/Introduction to Interpreting XXI. – 6-е изд. – М. : Р.Валент, 2004. – 223 с
20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – Москва : Наука, 1988. – 215 с.
21. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman // Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
22. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz-Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
23. Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2001. – pp. VIII‒XX.
24. Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.
Интернет-ресурсы
25. Андреянова И. Э. Сжатое изложение. Приёмы компрессии текста https://nsportal.ru/shkola/materialy-k-attestatsii/library/2013/11/08/szhatoe-izlozhenie-priyomy-kompressii-teksta
26. Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/
27. Зиновьева И. Ю., Петрова Л. А. Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка) https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38052542
28. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода / А. В. Козуляев – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения : 12.05.20)
29. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 9.06.20)
30. Словари и энциклопедии на Академике – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 9.06.20)
31. Характерные особенности драмы как литературного рода. Виды и жанры драмы https://megaobuchalka.ru/10/16358.html
32. „Dark“ wurde auch in der Einhornhöhle gedreht https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article212907833/Dark-wurde-auch-in-der-Einhornhoehle-gedreht.html
33. Diaz-Cintas J. Introduction: Audiovisual translation comes of age – URL: https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation_comes_of_age (дата обращения : 12.05.20)
34. Subtitles and audiovisual translation – URL: https://www.signewords.com/language-services/translation-services/audiovisual-translation/ (дата обращения : 12.05.20)
35. Trans Europe [Бюро перевода] – URL: https://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения : 12.05.20)
36. Webb Claire Where is Netflix’s new series Dark filmed? Is Winden a real place? https://www.radiotimes.com/tv/drama/dark-netflix-location-guide-filming/
Вопрос-ответ:
Что такое субтитрирование?
Субтитрирование - это особый вид переводческой деятельности, который заключается в переводе устной речи на другой язык путем использования письменных текстов, которые отображаются на экране внизу видео или аудиофайла.
Какие виды аудиовизуального перевода существуют?
Существует несколько видов аудиовизуального перевода, таких как дубляж, озвучивание, субтитрирование и звукоперевод. Каждый из них имеет свои особенности и применяется в разных ситуациях.
В чем заключается компрессия информации в аудиовизуальном переводе?
Компрессия информации - это процесс сокращения объема информации, который передается в аудиовизуальном переводе. Это делается для уменьшения длительности перевода и более эффективной передачи сообщения.
Какими языковыми способами передается сжатая информация в аудиовизуальном переводе?
В аудиовизуальном переводе сжатая информация передается при помощи языковых средств, таких как сокращение предложений и использование синонимов. Также используются специфические графические и звуковые средства для передачи особенностей речи.
В чем особенности субтитрирования как способа осуществления аудиовизуального перевода?
Субтитрирование отличается от других видов аудиовизуального перевода тем, что переведенный текст отображается на экране в виде субтитров, что позволяет сохранить оригинальную аудиовизуальную информацию и обеспечить доступность перевода для слушателей разных языков.
Что такое субтитрирование и какие бывают виды аудиовизуального перевода?
Субтитрирование - это особый вид переводческой деятельности, который заключается в переводе аудиовизуального контента, включая речь персонажей и другие звуки, на письменный текст, который отображается на экране. Бывают такие виды аудиовизуального перевода, как дубляж, озвучивание и субтитрирование.
Как субтитрирование помогает осуществлять аудиовизуальный перевод?
Субтитрирование - это один из способов осуществления аудиовизуального перевода. Оно позволяет передавать содержание и смысл аудиовизуального контента на другой язык путем отображения переведенного текста на экране. Это очень полезно для людей, которые не могут понимать речь на оригинальном языке или имеют слабый слух.
Что такое компрессия информации и как она применяется в аудиовизуальном переводе?
Компрессия информации - это процесс сокращения объема информации без существенной потери смысла. В аудиовизуальном переводе компрессия информации позволяет передавать содержание оригинала на другой язык, используя более краткие выражения или методы, сохраняя при этом основной смысл и контекст. Это делается для того, чтобы субтитры не занимали слишком много места на экране и были удобны для чтения.
Какие языковые способы используются для передачи смысла в аудиовизуальном переводе?
В аудиовизуальном переводе используются различные языковые способы передачи смысла, включая лексические, грамматические и стилистические приемы. Например, переводчик может использовать синонимы, перестроить грамматическую структуру, изменить порядок слов или добавить комментарии, чтобы передать смысл оригинала на другой язык с наименьшими потерями.
Какое значение имеет субтитрирование в лингвистическом обеспечении межгосударственных отношений?
Субтитрирование имеет большое значение в лингвистическом обеспечении межгосударственных отношений. Оно позволяет людям, не владеющим определенным языком, понимать и воспринимать аудиовизуальный контент из других стран. Это помогает улучшить коммуникацию, развивать культурное понимание и укреплять дипломатические отношения между странами.
Что такое субтитрирование?
Субтитрирование - это специальный вид переводческой деятельности, при котором текстовое сообщение на одном языке выводится на экран в виде письменных комментариев или субтитров на другом языке.
Какие языковые способы передачи информации используются при субтитрировании?
При субтитрировании используются различные языковые способы передачи информации, такие как отражение грамматических особенностей языка и межкультурных нюансов, воспроизведение эмоциональной окраски или интонации, а также компрессия информации.