Художественный перевод эпитетов на русский язык(на материале британской прозы конца XX века)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 74 74 страницы
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 12.06.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1 Языковая природа эпитетов 7
1.1 Особенности эпитета как стилистического приема 7
1.2 Классификация эпитетов 16
Выводы по главе 21
Глава 2 Специфика передачи эпитетов 22
2.1 Теоретические основы перевода эпитетов 22
2.2 Основные трудности, правила и приемы перевода эпитетов 30
2.3 Основные приемы и методы перевода эпитетов 35
Выводы по главе 43
Глава 3. Перевод эпитетов с английского на русский на примере произведения Lan Russell Mcewan «Enduring love» 44
3.1 Стиль написания и особенности изобразительных приемов «Enduring love» 44
3.2 Анализ перевода эпитетов в произведении «Enduring love» 49
Выводы по главе 63
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложение 74


Фрагмент для ознакомления

При переводе эпитета lesswellиспользуется прием антонимического перевода, где лексическая единица оригинала заменяется антонимом в языке перевода. Использование такого приема оправдано, поскольку сохраняет языковые нормы русского языка и обеспечивает адекватное воспроизведение в переводе коммуникативной функции оригинала. При переводе словосочетания emotionallyexhausted, которое относится к описанию эмоционального выражения чувств людьми, переводчик использует прием калькирования, использование которого обосновано в виду того, что план содержания и план выражения, транслируемый посредством данной конструкции, совпадает в английском и русском языках. Рассмотримследующийпример:It’s rather stately in tone and typical in throwing out, almost as parenthesis, a brilliant description of artistic creation: “the knowledge of contrast, feeling for light and shade, all that information (primitive sense) necessary for a poem, are great enemies to the recovery of the stomach.”Там он высокомерно бросает – мимоходом, почти в скобках – великолепный художественный образ: «…изучение контрастов, восприятие света и тени – все эти познания (в примитивном смысле), необходимые для поэзии, являются злейшими врагами излечения желудка».В примере выше эпитет great использован в составе цитаты, которая является отрывком из письма Китса, которое он написал за три месяца до смерти, и которое адресовано его другу – Чарльзу Брауну. Обратимся к лексикографическому источнику для того, чтобы установить степень эмотивного и оценочного потенциала данного эпитета. Так, в словаре OxfordLeaner`sDictionary находим следующее толкование прилагательного great, которое в приведенном высказывании выступает в роли эпитета: - very good or pleasant; - much more than average in degree or quantity; - very large; much bigger than average in size or quantity; - used to emphasize an adjective of size or quality; - extremely good in ability or quality and therefore admired by many people; - important and impressive; - having high status or a lot of influence; - able to do something well; - very suitable or useful for something; - used when you are emphasizing a particular description of somebody/something; - added to words for family members to show a further stage in relationship; - used in the names of animals or plants that are larger than similar kinds; - used with the name of a city to describe an area that includes the centre of the city and a large area all round it [60].Как видно из приведенных словарных дефиниций прилагательное greatимеет широкий спектр семантических значений, среди которых актуализируются семы good, average, big, well. Помимо этого, данное прилагательное может служить усилителем выражаемого значений и показывать высшую степень проявления того или иного явления. Таким образом, можно сделать вывод, что прилагательное great, исходя из своего семантического значения, выражает положительную коннотацию, однако, данная положительная коннотация утрачивается в приведенном выше примере из романа И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (LanRussellMcewan«Enduringlove») в виду ближайшего контекстуального окружения – речь идет о врагах, которые представляются автором письма метафорически. Исходя из этого, при переводе необходимо применить переводческую трансформацию для того, чтобы передать коннотативный и прагматический потенциал оригинала. Исходя из этого переводчик передает данный эпитет при помощи приема модуляции, т.е. смыслового развития, которое основано на когнитивной информации оригинала. В результате применения такой трансформации получается вариант перевода злейшими, что соответствует коннотации и прагматики оригинала. Таким образом, делаем вывод, что для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на первом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как опущение, смысловое развитие, антонимический перевод, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Эквивалентность второго типа предполагает передачу не только цели коммуникации, но и отражение одинаковой внеязыковой ситуации: I’m lingering in the prior moment because it was a time when other outcomes were still possible; the convergence of six figures in a flat green space has a comforting geometry from the buzzard’s perspective, the knowable, limited plane of the snooker table [61].Я задерживаюсь на предшествующем, ибо тогда еще были возможны другие развязки; с высоты ястребиного полета сближение шести фигур на зеленой плоскости – успокаивающая геометрия, легко узнаваемый символ бильярдного стола [62].Несмотря на то, что слова и синтаксическая структура оригинала «a comfortinggeometryfromthebuzzard’sperspective, theknowable, limitedplaneofthesnookertable» не находит непосредственного соответствия в тексте перевода, смысловая близость здесь гораздо выше, чем в первом типе эквивалентности. Иначе говоря, они выражают одну и ту же мысль разными словами. Рассмотримдругойпример: When I told her, she laughed and said I was the world’s most complicated simpleton, and it was while we stopped to kiss and wondered aloud whether we should not have driven straight home to bed that we glimpsed through the fresh foliage the helium balloon drifting dreamily across the wooded valley to our west [61].Когда я сказал ей об этом, она засмеялась и заявила, что я самый озабоченный дурачок на белом свете; и, остановившись, чтобы поцеловаться и обсудить, не отправиться ли нам прямиком домой, в постель, мы заметили сквозь свежую листву наполненный гелием шар, сонно дрейфующий к западу над поросшей лесом долиной [62].Рассмотрим перевод эпитета, который используется в составе словосочетания complicatedsimpleton. В словаре OxfordLeaner`sDictionary прилагательное complicatedимеет следующую дефиницию: - made of many different things or parts that are connected; difficult to understand [60].Таким образом, данный эпитет используется в приведенном контексте в переносном значении и используется автором произведения для того, чтобы показать отношение девушки к своему возлюбленному. Для перевода данного прилагательного на русский язык используется прием конкретизации, при помощи которого с опорой на контекст подбирается вариативное соответствие, отражающее коннотативный потенциал оригинала и позволяющий в полной мере передать художественный замысел автора романа. Таким образом, делаем вывод, что для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на втором уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как конкретизация, калькирование, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Третий тип эквивалентности характеризуется тем, что переносное значение слова из оригинального текста передается также словом в переносном значении с сохранением образа и способа описания ситуации: The initial conditions, the force and the direction of the force, define all the consequent pathways, all the angles of collision and return, and the glow of the overhead light bathes the field, the baize and all its moving bodies, in reassuring charity [61].Исходные условия, сила и направление этой силы определяют все последующие траектории, все углы столкновения и отскока, и верхний свет заливает поле, зеленое сукно с движущимися объектами, внося ободряющую ясность [62].Здесь мы видим, что переводчики использовали два схожих по смыслу эпитета для того, чтобы точнее раскрыть смысл reassuring – успокоительный, утешительный, ободрительный. В данном примере при помощи приема конкретизации переводчик подбирает вариантное соответствие, которое сохраняет в языке перевода образ и способ описания ситуации в оригинале. Рассмотримдругойпример: It was an enormous balloon filled with helium, that elemental gas forged from hydrogen in the nuclear furnace of the stars, first step along the way in the generation of multiplicity and variety of matter in the universe, including our selves and all our thoughts [61].Это был огромный шар с гелием, природным газом, скованным из водорода в ядерном горниле звезд первым, в начале сотворения многочисленных и разнообразных материй Вселенной, включая нас самих и все наши мысли [62].В примере выше интерес представляет перевод эпитетов enormous, который был передан при помощи приема конкретизации. Из ряда словарных соответствий (громадный, грандиозный, невероятный) переводчик выбрал то, которое наилучшим образом транслирует коннотативный потенциал оригинала. Обратимсякследующемупримеру: We set off down our path arm in arm, still elated by our reunion; what was familiar about her—the size and feel of her hand, the warmth and tranquillity in her voice, the Celt’s pale skin and green eyes—was also novel, gleaming in an alien light, reminding me of our very first meetings and the months we spent falling in love [61].Мы пошли по тропинке, держась за руки, еще опьяненные встречей; и привычное в ней: размер и ощущение ее руки, голос, теплый и спокойный, бледная кельтская кожа и зеленые глаза – все было новым, словно озарилось незнакомым светом, напомнившим мне наши первые встречи и долгие месяцы влюбленности [62].В примере выше автор использует ряд эпитетов, которые позволяют ему раскрыть особенности отношения героя романа к его возлюбленной. В приведенном выказывании представлено описание внешности девушки, а эпитеты, которые задействованы в данном примере, позволяют И. Макьюэну создать яркий образ. Рассмотрим способы перевода, которые применяются для передачи эпитетов. Так, прилагательное elated, которое характеризуется наличием коннотативного потенциала имеет согласно словарю Oxford Leaner`s Dictionary следующуюдефиницию: - very happy and excited because of something good that has happened, or will happen[60]. Из представленной дефиниции становится очевидно, что сема оценочности заложена в самом значении данного слова. Используя данный эпитет, автор произведения заостряет внимание на состоянии счастья героев, которое они испытывают при встрече. Для перевода на русский язык используется прием смыслового развития, при помощи которого выстраивается логическая цепочка, где на одном конце находится состояние безудержного счастья, а на другом –физическое проявление данного чувства (состояние опьянения, вызванное сильными эмоциями).Также при помощи смыслового развития переводится и эпитет alien, словарная дефиниция которого согласно словарю Oxford Leaner`s Dictionary следующая: - strange and frightening; different from what you are used to; - from another country or society; foreign; - not usual or acceptable- connected with creatures from another world[60]. Как видим, данное прилагательное обладает оценочным значением и характеризуется широким спектром семантических значений, среди которых выделяются такие семы, как чужой, отпугивающий, непривычный. При переводе происходит обобщение данных семантических значений и предлагается вариант перевода новый. Таким образом, данный эпитет был переведен при помощи приема генерализации. Таким образом, делаем вывод, что для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на третьем уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как генерализация, конкретизация, калькирование, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. В четвертом типе эквивалентности сохраняется большая часть синтаксических структур оригинала: To the buzzard, Parry and I were tiny forms, our white shirts brilliant against the green, rushing toward each other like lovers, innocent of the grief this entanglement would bring [61]. Мы с Перри для ястреба – крошечные существа, наши рубашки – ослепительно белые пятна на зеленом фоне, мы, как любовники, несемся навстречу друг другу, не зная, в какие неприятности ввязываемся [62]. Можно заметить, что чем ближе мы подходим к пятому типу эквивалентности, тем ближе к оригиналу становится перевод эпитетов: tinyforms – крошечные существа; whiteshirtsbrilliantagainstthegreen – рубашки – ослепительно белые пятна на зеленом фоне. Таким образом, делаем вывод, что для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на четвертом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как калькирование и конкретизация, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках: The encounter that would unhinge us was minutes away, its enormity disguised from us not only by the barrier of time but by the colossus in the center of the field, which drew us in with the power of a terrible ratio that set fabulous magnitude against the puny human distress at its base.До столкновения, которое лишит нас покоя, еще несколько минут, и вся его чудовищность скрыта от нас не только временем, но и колоссом в центре поля; он манит нас с силой, которая непропорционально больше ничтожных человеческих бед.Мы видим максимальную степень близости оригинала и перевода: enormitydisguised – чудовищностьpunyhumandistress – ничтожных человеческих бед. Рассмотримдругойпример: The variety was in the private dramas: a father and a teenage son, Turkish perhaps, stood in a long silent clinch, forgiving each other, or mourning a loss, oblivious to the baggage trolleys jamming around them; identical twins, women in their fifties, greeted each other with clear distaste, just touching hands and kissing without making contact; a small American boy, hoisted onto the shoulders of a father he did not recognize, screamed to be put down, provoking a fit of temper in his tired mother [61].Разворачивались и личные драмы: отец и сынподросток, видимо турки, застыли в долгом безмолвном объятии, может быть, прощая друг друга, а может, скорбя по какойто утрате; близнецы, дамы под пятьдесят, с явным отвращением приветствовали друг друга касанием рук и поцелуями в пространство около щеки; посаженный на плечи отца, которого он не признал, маленький американский мальчик кричал, чтобы его спустили на пол, к досаде своей усталой матери [62].Интерес в данном примере представляют эпитеты, которые используются автором для характеристики чувств и эмоций людей, которые встречаются после долгой разлуки. Проанализируем перевод таких эпитетов, в таких словосочетания, как longsilentclinch, cleardistaste. При помощи данных оборотов И. Макьюэн демонстрирует градацию чувств людей. При этом мы видим, что для демонстрации оттенков эмоций автор использует эпитеты, которые помогают ему создать красочные образы и реализовать художественный замысел. При переводе используется прием калькирования, посредством которого на языке перевода воспроизводится синтаксическая структура словосочетаний, в составе которых использован тот или иной эпитет. Рассмотримследующийпример: It’s the one with the famous farewell, so piercing in its reticence and courtesy: “I can scarcely bid you goodbye, even in a letter. I always made an awkward bow. God bless you! John Keats.”Именно в этом письме содержится знаменитое прощание, столь пронзительное в своей сдержанности и учтивости: «Вряд ли сумею с Вами попрощаться, даже в письме. Я всегда так неловко откланивался. Благослови Вас Господь! Джон Китс».В примере выше, в рамках которого приводится цитата из письма Китса, которое он написал за три месяца до смерти, и которое адресовано его другу – Чарльзу Брауну, использован эпитет piercing для выражения отношения героя романа И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (LanRussellMcewan «Enduringlove») к содержанию письма. Обратимся к лексикографическому источнику для того, чтобы установить степень эмотивного и оценочного потенциала данного эпитета. Так, в словаре OxfordLeaner`sDictionary находим следующее толкование прилагательного piercing, которое в приведенном высказывании выступает в роли эпитета: - (of eyes or the way they look at somebody) seeming to notice things about another person that would not normally be noticed, especially in a way that makes that person feel anxious or embarrassed; - (of sounds) very high, loud and unpleasant; - (of feelings) affecting you very strongly, especially in a way that causes you pain; - (of the wind or cold) very strong and feeling as if it can pass through your clothes and skin [60].Исходя из анализа представленных дефиниций, становится очевидным, что в рамках данного высказывания прилагательное piercingиспользовано в переносном значении. Основание такого метафорического переноса служит сема колкости, которая содержится в составе значения данной лексемы. При трансляции значения данного слова переводчик подбирает вариативное соответствие, где также реализуется данная сема и предлагает перевод пронзительное, который по своей коннотативному и прагматическому потенциалу в полной мере соответствует оригиналу, исходя из чего может быть признан адекватным и эквивалентным вариантом перевода эпитета piercing. Таким образом, мы рассмотрели всего 40 эпитетов из произведения И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (Lan Russell Mcewan «Enduringlove») и сделали вывод, что они в рамках данного романа играют роль выразительных средств, что позволяет делать повествование выразительным и художественно насыщенным. В долевом соотношении выявленные эпитеты представлены на рис. 2 (рис.)Рисунок 2 – Долевое соотношение использованных переводческих приемов для передачи эпитетов в анализируемом романе Анализ перевода эпитетов позволил сделать вывод, что для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на пятом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как калькирование, конкретизация, смысловое развитие, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Представим наглядно выявленные способы перевода (рис. 3): Рисунок 2 – Долевое соотношение использованных переводческих приемов для передачи эпитетов в анализируемом романе Так, на основании анализа выборки примеров из произведения И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (LanRussellMcewan«Enduringlove»), которая составила 40 единиц, были сделаны следующие выводы: - прием лексического опущения был использован при переводе 5 эпитетов (12%); - антонимический перевод использовался для перевода 3 эпитетов (7%); - калькирование было использовано для перевода 8 эпитетов (20%); - модуляция была использована для перевода 9 эпитетов (23%); - при помощи приема конкретизации было переведено 13 эпитетов (33%); - приемом генерализации было переведено 3 эпитета (5%).Исходя из всего вышесказанного, мы можем сделать вывод, что главной задачей переводчика является поиск и выбор стилистических эквивалентов. Сложность перевода эпитета увеличивается в зависимости от образности, которую он выражает, и не всегда простой эпитет, выраженный прилагательным, будет переводиться дословно, порой образность текста приходится передавать совершенно иными средствами. Кроме того, невозможно перенести образную структуру с языка оригинала на язык перевода без потерь, и поэтому приходится смириться с некоторыми стилистическими искажениями. Выводы по главеВ рамках данной главы были проанализированы способы перевода эпитетов в рамках романа И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (LanRussellMcewan «Enduringlove») с опорой на теорию эквивалентности перевода. Изучение стиля написания анализируемого романа показало, что автор использует разнообразные стилистические приемы на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне, при помощи которых достигается образность повествования. Эпитеты в данном романе представлены оценочными прилагательными, которые используются писателем для раскрытия образов героев, а также для более полной трансляции их эмоционального состояния в определенных ситуациях. Было установлено, что в зависимости от уровня эквивалентности меняется стратегия перевода эпитетов, для чего используются разные переводческие трансформации. Так, на первом уровне, где передается цель коммуникации эпитеты, как правило, подвергаются лексическому опущению, а также переводятся при помощи приема антонимического перевода. На втором уровне, где передается описание ситуации используются эквивалентные соответствия, при помощи которых переводчик передает коммуникативную функцию, которую выражает эпитет в том или ином контексте. На третьем уровне эквивалентности, где передается сообщение, для перевода эпитетов используются приемы смыслового развития, при помощи которых удается передать содержательную сторону оригинала и сохранить его коннотативный потенциал. На данном уровне также используется прием генерализации, при помощи которого обобщается спектр семантических значений эпитета оригинала. На четвертом уровне эквивалентности, где передается структура высказывания, эпитеты переводятся при помощи приема конкретизации, при помощи которого подбирается такое вариативное соответствие, которое наиболее полно передает коннотативный потенциал оригинала. На пятом уровне эквивалентности, где воссоздаются языковые знаки, переводчик использует для передачи эпитетов прием переводческого калькирования, при помощи которых он пословно воспроизводит в языке перевода словосочетания оригинала. ЗаключениеВ рамках данной работы, выполненной в рамках переводческих исследований, была достигнута цель по установлению способов перевода эпитетов с английского языка на русский в рамках художественного произведения на примере романа И. Макьюэна «Невыносимая любовь» (LanRussellMcewan«Enduringlove»).В процессе достижения цели были решены поставленные задачи, в результате чего получены следующие результаты: Определено, что художественная литература, играяважную роль в воспитании нравственности и личностном росте человека, характеризуется наличием воздействующего потенциала, для достижения которого писатели используют стилистические приемы. В данной работе вслед за И.Р. Гальпериным под стилистическим приемом понимается намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (экспрессивной или нейтральной), которое достигает обобщения и типизации и становится, таким образом, порождающей моделью. Эпитет, являясь одной из стилистических фигур, определяется как риторическая фигура, выраженная прилагательным или составным сложным фразовым сочетанием, при помощи которого авторы художественных произведений увеличивают выразительность повествования. Эпитет – определение при слове, влияющее на его выразительность. Обзор подходов к классификации эпитетов показал, что они систематизируются по семантическим и структурным признакам; по принципу закрепленности – незакреленности эпитета; по морфолого-синтаксическому выражению; по семантическому принципу. В результате переводческого анализа текста перевода романа было установлено, что в большинстве случаев переводчик использовал такие методы перевода эпитетов фраз, как калькирование, генерализацию, эквивалентный перевод. Изучение теоретических основ перевода эпитетов показало, что для их успешного перевода необходимо учитывать типологические характеристики художественного произведения, в рамках которого они функционируют и принимать во внимание коммуникативную функцию, которую выполняют эпитеты в том или ином контексте. Для перевода эпитетов применяют переводческие трансформации, под которыми понимается преобразование высказывания оригинала на лексическом, синтаксическом или грамматическом уровне с целью создания варианта перевода, который при соответствии языковым нормам языка перевода, передает стилистическое своеобразие оригинала. Переводческие трансформации делятся на лексические (калькирование, лексическое добавление и опущение, транскрипция / транслитерация), грамматические (грамматические замены) и комплексные (модуляция). Выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и пр. Для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на первом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как опущение, смысловое развитие, антонимический перевод, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на втором уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как конкретизация, калькирование, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на третьем уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как генерализация, конкретизация, калькирование. Для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на четвертом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как калькирование и конкретизация, при помощи которых удается создать эквивалентный и адекватный вариант перевода и сохранить функции эпитетов, использованных в рамках художественного произведения. Для сохранения эквивалентности перевода эпитетов на пятом уровне иерархии, предложенной В.Н. Комисаровым, используются такие приемы, как калькирование, конкретизация, смысловое развитие. Список использованной литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Андриенко Т.П. Стратегии и тактики перевода: когнитивно–дискурсивный аспект (на материале художественного перевода с английского языка на русский): монография. – К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2016. – 336 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015. – 239 с.Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка / Н.А. Богатырева, Л.А Ноздрина. М.: Academia, 2005. – 50 с. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 2001. – 256 с. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – 258 с.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963. – 253 с.Виноградов С.И. Культура русской речи: Учебник для вузов. – НОРМА-ИНФРА. М, 1998. – 560 с.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком,2014. – 382 с.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2015. – 336 с.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 5-е изд., стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.ГарбовскийН.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.ГоркинА.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. Под редакцией проф. ГоркинаА.П. 2006. – 984 с.Долинин К.Н. Интерпретация текста. М. 1985. – 89 с. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.ЗеленецкийА.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. – М.: Академия, 2004. – 252 с.ЗиганшинаЛ.М. Теоретические аспекты перевода эпитета в художественных произведениях // XVII Международная научно-практическая конференция: «Научные достижения: теория, методология, практика». – Анапа, 2020. – С. 21–25.Из истории эпитета // Журнал Министерства народного просвещения, 2005, № 12Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010. – 320с.Колягина А.А. Стилистические особенности английского языка на примере произведений современных английских авторов // Научный альманах. – Липецк: Синергия наук, 2018. – С.630-639.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.Кузнец М.Д., СкребневЮ.М. Стилистика английского языка. – Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960. – 173 с.Кузнецова К. Е. Английские фразовые эпитеты и особенности их перевода на русский язык // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. – Пенза: Наука и Просвещение, 2020. – С. 184–186.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. SeminarsinStylistics: учеб. пособие. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 184 с.Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман. - СПб., 2000.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста / В.А.Маслова. Минск: Высшая школа, 2007. –156с. Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.Москвин В. П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. 2001. № 4 С. 28 - 32.Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные статьи. – М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 1996. – 172 с.ПавшукА.В. Особенности эпитета в романе испанского писателя Хосе МартинесаРуиса (Асорина) «Воля» // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 28. – С. 120-128.Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: дис. …канд. филол. наук. – Ростов н/Д., 1980. – 176 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.Рогачевская М.С. Роман сознания как жанровая разновидность в современной британской литературе // Мировая литература в контексте культуры. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2016. – С. 139–148.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Занимательная стилистика. – М.: Книга по требованию, 2013. – 207 с.Савицкая К.А. Изобразительно-выразительные средства языка. Эпитет // Закономерности и тенденции инновационного развития общества. – Уфа: ООО «Аэтерна», 2017. – С. 23–28.Семенова Е.В., Немчинова Н.В. Стилистика английского языка. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. – 104 с.СкребневЮ.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2003. – 222 с.Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Учебник. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 334 с.Чуковский К. Высокое искусство – М., 1961. – 168 с. Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2002. - 416 с.Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 145 p. Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jänis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). − Frank & TimmeGmbH, 2012. − 231 s.KaletaK.C. HanifKureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с. NewmarkP.A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 2009. – 311 p.Schreiber M. Transfertculturel et procédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2013. – P. 185-194.ShuttleworthM. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2012. – 69 p. TemmermanR. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2013. – 189 p. ThelenM. Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice. – LinguisticaAntverpiensia, New Series: 2002. – Pp. 193-209.Список словарей Новый Большой Англо-Русский словарь / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, 2011. – 589 с. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.Marriam-WebsterOnline URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary, дата обращения 19.02.2021. Oxford Leaner`s Dictionary URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english, датаобращения19.02.2021.СписокисточниковпримеровMcewan L. R. Enduring love URL: https://www.readanybook.com/online/746003#563286, датаобращения 18.02.2021Макьюэн И. Невыносимая любовь URL: https://booksread.info/bookread-18909/page-2 дата обращения 18.02.2021Приложение

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.
2. Андриенко Т.П. Стратегии и тактики перевода: когнитивно–дискурсивный аспект (на материале художественного перевода с английского языка на русский): монография. – К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2016. – 336 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2015. – 239 с.
5. Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.
6. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка / Н.А. Богатырева, Л.А Ноздрина. М.: Academia, 2005. – 50 с.
7. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 2001. – 256 с.
8. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – 258 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М. 1963. – 253 с.
11. Виноградов С.И. Культура русской речи: Учебник для вузов. – НОРМА-ИНФРА. М, 1998. – 560 с.
12. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 382 с.
14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2015. – 336 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 5-е изд., стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.
17. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006. – 984 с.
18. Долинин К.Н. Интерпретация текста. М. 1985. – 89 с.
19. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.
20. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков / Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб, заведений. – М.: Академия, 2004. – 252 с.
21. Зиганшина Л.М. Теоретические аспекты перевода эпитета в художественных произведениях // XVII Международная научно-практическая конференция: «Научные достижения: теория, методология, практика». – Анапа, 2020. – С. 21–25.
22. Из истории эпитета // Журнал Министерства народного просвещения, 2005, № 12
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2010. – 320с.
24. Колягина А.А. Стилистические особенности английского языка на примере произведений современных английских авторов // Научный альманах. – Липецк: Синергия наук, 2018. – С.630-639.
25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография / В. Н. Комиссаров. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
27. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
28. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960. – 173 с.
29. Кузнецова К. Е. Английские фразовые эпитеты и особенности их перевода на русский язык // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. – Пенза: Наука и Просвещение, 2020. – С. 184–186.
30. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 184 с.
31. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров / Ю. М. Лотман. - СПб., 2000.
32. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.
33. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста / В.А.Маслова. Минск: Высшая школа, 2007. –156с.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
35. Москвин В. П. Эпитет в художественной речи // Русская речь. 2001. № 4 С. 28 - 32.
36. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные статьи. – М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 1996. – 172 с.
37. Павшук А.В. Особенности эпитета в романе испанского писателя Хосе Мартинеса Руиса (Асорина) «Воля» // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 28. – С. 120-128.
38. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: дис. …канд. филол. наук. – Ростов н/Д., 1980. – 176 с.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.
40. Рогачевская М.С. Роман сознания как жанровая разновидность в современной британской литературе // Мировая литература в контексте культуры. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2016. – С. 139–148.
41. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Занимательная стилистика. – М.: Книга по требованию, 2013. – 207 с.
42. Савицкая К.А. Изобразительно-выразительные средства языка. Эпитет // Закономерности и тенденции инновационного развития общества. – Уфа: ООО «Аэтерна», 2017. – С. 23–28.
43. Семенова Е.В., Немчинова Н.В. Стилистика английского языка. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. – 104 с.
44. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2003. – 222 с.
45. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Учебник. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 334 с.
46. Чуковский К. Высокое искусство – М., 1961. – 168 с.
47. Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
48. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: ООО Филология, 2002. - 416 с.
49. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1965. – 145 p.
50. Domestication and Foreignization in Translation Studies / M.Jänis, H.Kemppanen & A.Belikova (eds.). − Frank & Timme GmbH, 2012. − 231 s.
51. Kaleta K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.
52. Newmark P.A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 2009. – 311 p.
53. Schreiber M. Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transferts culturels. – Paris, 2013. – P. 185-194.
54. Shuttleworth M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2012. – 69 p.
55. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2013. – 189 p.
56. Thelen M. Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice. – Linguistica Antverpiensia, New Series: 2002. – Pp. 193-209.

Список словарей

57. Новый Большой Англо-Русский словарь / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, 2011. – 589 с.
58. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.
59. Marriam-Webster Online URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary, дата обращения 19.02.2021.
60. Oxford Leaner`s Dictionary URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english, дата обращения 19.02.2021.

Список источников примеров

61. Mcewan L. R. Enduring love URL: https://www.readanybook.com/online/746003#563286, дата обращения 18.02.2021
62. Макьюэн И. Невыносимая любовь URL: https://booksread.info/bookread-18909/page-2 дата обращения 18.02.2021

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет эпитет как стилистический прием?

Особенности эпитета включают его выразительность, описательность и образность. Эпитет является ярким и красочным приемом, используемым для передачи эмоций и создания определенной атмосферы в тексте.

Какие классификации эпитетов существуют?

Существуют различные классификации эпитетов. Одна из них основана на лексической природе эпитета и делит его на качественные и именные. Другая классификация основана на отношении эпитета к определенному объекту и делит его на прямые и метафорические. Еще одна классификация основана на смысловой функции эпитета и делит его на эмоциональные, художественные и экспрессивные.

Какие трудности могут возникнуть при переводе эпитетов?

При переводе эпитетов возникают различные трудности. Одна из основных трудностей заключается в передаче выразительности и красочности эпитета на другой язык. Также возникают проблемы с сохранением образности и описательности эпитета при переводе. Необходимо учитывать культурные особенности языка и адаптировать перевод под целевую аудиторию.

Какие методы и приемы можно использовать при переводе эпитетов?

При переводе эпитетов можно использовать различные методы и приемы. В первую очередь, необходимо выбрать наиболее близкое по смыслу русское слово для передачи значения эпитета. Также можно использовать контекстуальные замены, если прямой перевод не удается сохранить смысл эпитета. Дополнительными приемами могут быть перенос значения эпитета на другой элемент предложения или использование синонимов.

Какая специфика передачи эпитетов в британской прозе конца XX века?

В британской прозе конца XX века специфика передачи эпитетов заключается в использовании особого языкового стиля, который отличается точностью, выразительностью и богатством образности. Важно сохранить эти характеристики при переводе эпитетов на русский язык, чтобы передать аутентичность и атмосферу текста.

Какова языковая природа эпитетов?

Эпитеты являются стилистическим приемом, который используется для придания особой выразительности тексту. Они добавляют качественные характеристики к существительным, прилагательным или глаголам, обогащая текст и создавая более живописные образы.

Какие основные трудности возникают при переводе эпитетов?

При переводе эпитетов возникают такие трудности, как сохранение стилистической окраски, передача конкретных оттенков значения эпитета, адаптация культурных коннотаций и преодоление различий в языковых особенностях.

Какие приемы и методы используются при переводе эпитетов?

Переводчики часто используют такие приемы, как использование синонимов, перевод на уровне конкретных образов, адаптация образов к культурному контексту, сохранение общего эмоционального оттенка эпитета и прочие.

Каковы теоретические основы перевода эпитетов?

Теоретические основы перевода эпитета связаны с выявлением смысловых оттенков, культурных значений и эмоциональных нюансов, которые передаются эпитетами. Переводчики должны учитывать контекст, аудиторию, языковые конструкции и другие факторы.

Какую специфику имеет передача эпитетов на русский язык?

Передача эпитетов на русский язык связана с сохранением смыслового содержания и эмоциональной окраски оригинала, адаптацией культурных коннотаций и соблюдением стилистической целостности текста. Важно также учесть особенности русского языка и принять решение о выборе наиболее подходящего переводческого приема.