Термины в техническом переводе
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 33 + 33 источника
- Добавлена 18.04.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Определение терминологии 5
1.2 Определение и признаки термина 8
1.3 Свойства термина 10
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 14
2.1 Особенности перевода терминов 14
2.2 Однословные и однокомпонентные термины 19
2.3 Перевод многокомпонентных терминов 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
В результате анализа простых автомобильных терминов, мы выяснили, что самым редким способом является описательно-разъяснительный перевод. С его помощью, переводятся лишь 4 простых термина, присущих автомобилю, что в процентном соотношении составляет 13,80%.2.3 Перевод многокомпонентных терминовМногокомпонентные термины таят в себе много опасностей и вызывают особую трудность при переводе. Это - словосочетания, состоящие из 2-х, 3-х, 4-х и 5-ти слов. Так как многие слова в английском языке при переводе на русский – многозначные, то следует обращать внимание на подобранные эквиваленты в русском языке. В первую очередь, необходимо раскрыть значение главного компонента, учитывая контекст, так как в зависимости от него, будет меняться эквивалент в языке перевода.1. gas tank door door - открывающийся маханизм tank – бакgas - топливо Перевод термина - лючок бензобака 2. rear view mirror mirror - зеркало rear view – вид сзади Перевод термина – зеркало заднего вида.Несмотря на то, что многокомпонентные термины представляют из себя термины, состоящие из 2-х и более слов, данные термины, так же как и однокомпонентные, могут переводиться с помощью калькирования, транслитерации и описательно-разъяснительного перевода. Рассмотрим данные примеры:1. The motor vehicle drive comprises an internal combustion engine, a generator, an inverter, an accumulator battery and a master control unit. Привод автотранспортного средства состоит из двигателя внутреннего сгорания, генератора, инвертора, аккумуляторной батареи и основного блока управления. Тут можно увидеть, как применяется и переводится термин accumulator battery – аккумуляторная батарея. 2. For vehicle with manually operated clutch: foot pedal on right side of the frame. Для транспортных средств, оборудованных сцеплением с ручным управлением: педаль с правой стороны на раме. Данный пример, наглядно демонстрирует нам, как применяется и переводится термин foot pedal – педаль.Далее мы выделили примеры описательно-разъясниительного перевода многокомпонентных терминов:1. Additional information to the application of the anti-lock braking system. Дополнительная информация по применению антиблокировочной тормозной системы. Тут также можно увидеть, как применяется и переводится термин anti-lock braking system – антиблокировочная тормозная система.2. 500 brake applications are carried out from a speed of 50 km/h to 10 km/h with a brake torque of 90 percent of the maximum brake torque applicable to the relevant brake caliper. На скорости от 50 км/ч до 10 км/ч производят 500 нажатий на педаль тормоза с использованием тормозного момента, составляющего 90% максимального тормозного момента, применяемого к соответствующему тормозному суппорту. Данный пример, наглядно демонстрирует нам как применяется и переводится термин brake caliper – тормозной суппорт.3. Introduction of common-rail direct fuel injection system for 17 replacement 4x4 light vehicles will result in 15 percent fuel reduction, or 7,252 litres of diesel fuel for the year. Внедрение системы прямого впрыска топлива для 17 замененных легких полноприводных автотранспортных средств приведет к сокращению потребления топлива на 15 процентов; объем экономии составит 7252 литра дизельного топлива в год. И этот пример, наглядно демонстрирует нам как применяется и переводится термин common-rail direct fuel injection – система прямого впрыска топлива.Ниже мы приведем примеры терминов, которые переводятся на русский язык с помощью калькирования:1. And as long as there has been automotive air conditioning system, DuPont has played a major role in keeping passengers comfortable. За все время существования автомобильных кондиционеров, компания DuPont всегда играла важную роль в обеспечении комфорта для пассажиров. Примерпоказывает, как применяется и переводится термин automotive air conditioning system – кондиционер. 2. In most cases however, weighing errors were caused by faulty usage of the portable equipment, such as the omission of levelling in the sequential measurement of multiple axle systems, etc. Однако, как правило, погрешности при взвешивании были обусловлены ненадлежащим использованием передвижного оборудования, например контролеры забывали горизонтировать весы при последовательном измерении в случае систем с несколькими осями и т.д. Этот пример демонстрирует нам перевод термина axle system – ось.3. The car radio is an integral part of the car. Surely many people use it for long distance trips, in a traffic jam on the way to work or vice versa. Previously, people could listen only to radio stations, but now progress is moving forward and we can listen to music from CDs, USB drives and even directly from the phone. Автомагнитола является неотъемлемой частью автомобиля. Наверняка многие его используют в поездках на дальние расстояния, в пробке по дороге на работу или наоборот. Раньше люди могли слушать только радиостанции, однако сейчас прогресс идет вперед и мы можем слушать музыку с CD дисков, USB накопителей и даже напрямую с телефона. Данный пример, наглядно демонстрирует нам, как применяется и переводится термин car radio – автомагнитола.Исходя из всего вышесказанного можно прийти к выводу, что благодаря принципу целесообразности, с точки зрения терминологии, создаются собственные средства, наиболее оптимальные для выражения специальных понятий (методы, модели, форманты). Эта оптимальность выражается в том, что используются чрезвычайно экономичные и в то же время семантически наиболее емкие методы формирования терминов. Также потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, расширением обмена научно-технической информацией отражаются в росте престижа интернациональности или сходства по форме и совпадении по содержанию, используемых терминов на нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость согласования требований научной точности, с одной стороны, и практической краткости, с другой.ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование, проведенное в данной работе, ставило целью составление алгоритма перевода термина, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы. Технические тексты характеризуются логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания. В таких текстах автор стремится к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания в таких текстах. К основным особенностям технических текстов относятся - употребление в прямом значении и отсутствие образности. Наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи заключено в терминах. Термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, наличием каких-либо ассоциаций и т.д., он должен быть сугубо объективным наименованием, не иметь каких-либо побочных смыслов, которые отвлекают внимание специалиста и привносят элемент субъективности. Один и тот же термин может иметь разное значение в различных отраслях техники или же в пределах одной отрасли. В этом случае термин становится полисемичным и зависит от контекста. Технический перевод занимает особое место среди других видов переводов. Основная и актуальная проблема перевода технических текстов – терминология. Для правильного перевода термина, от переводчика требуется понимание специфики терминологии в обоих языках, как в ИЯ, так и в ПЯ. Основной способ перевода терминов – поиск лексических эквивалентов, соответствий. Эти способы относятся к переводу простых терминов. Перевод составных терминов сложнее, так как для них характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними.Также можно сделать вывод, что современные электронные ресурсы помогают переводчику при переводе. Однако для того, чтобы выбрать какоелибо соответствие из словаря, необходимо убедиться в том, что оно будет соответствовать содержанию текста. В этом может помочь алгоритм, который был составлен в данной дипломной работе. Алгоритм включает следующие пункты, которые являются основными этапами перевода термина: - анализ словарных статей;- контекстуальный анализ;- анализ сочетаемости термина; - верификация значения в специализированных справочниках;- верификация термина по прецедентным текстам;- оценка перевода специалистом.Автомобильная терминология будучи одной из молодых специфических терминологий изобилует сложной компонентной структурой. В данном исследовании мы разобрали наиболее распространенные способы перевода как однокомпонентных, так и многокомпонентных терминов. Необходимо отметить, что в ходе анализа автомобильной терминосистемы выявлены факты преобладания монолексемных единиц в русской терминологии и полилексемных единиц в английском языке.Необходимо отметить такую отличительную черту автомобильной терминосистемы в английском языке - высокоразвитую ареальную дублетность, что является следствием лексического различия британского и американского английского. Одна из особенностей русской терминосистемы характеризуется наличием эквивалентов параллельно с русскоязычными терминами. Это обусловлено в первую очередь отсутствием в русском языке конкретных переводов английских терминов. Большинство терминов данной области близки к классическим по критерию однозначности. Автомобильной терминосистеме (еще формирующейся, о чем было сказано выше) с ее неустоявшимся лексическим составом свойственно чрезмерное наличие средств выражения понятий. Данная ситуация может вызвать трудности при понимании и переводе специализированной литературы и научно-технической документации. В связи с изложенным выше предельно четкая классификация, а также закрепление конкретных понятий за отдельными терминами является необходимой для рассматриваемой терминологии.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАвербух К. Я. Общая теория термина. – Иваново, 2014. – 252 с. Акулинина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: автореф. дис. канд. филол. наук / Т. В. Акулинина. – Омск, 2017. – 23 с. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. д-ра филол. наук: Пермь, Изд. ПТУ, 2019.– 32 с. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания. М.: Издательский центр «Академия», 2018 г. – 672 с. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. – М.: УРСС, 20016. – 360 с. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текстов. Теоретические основания и практика. М.: Флинта, 2017. – 592 с. Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2010. – 336 с.Бережан С. Г., Палий А. К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток: ДВНЦ, 1982 – 394 с. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика : учебное пособие – М.: Изд-во НВИ-ТЕЗАУРУС, 2008. – 212 с. Борхвалъдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. – Красноярск: РИОКГПУ, 2011. 148 с. Буянова JI. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2012. – 184 с. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М., 1984 б. – С. 43 Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. – 524 с.Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. – 27 с.Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. д-ра филол. наук. МГУ им. Ломоносова, 1998. 345 с. Ворон О. В. Подъязыки общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты). М., 1999. – 213 с. Воронков А. И. и др. Латинское наследие в русском языке: Словарьсправочник / А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. М.: Флинта, Наука. 2002. – 429 с.Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1998 – 763 с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 – 139 с. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. – М.: ЛКИ, 2019. – 280 с. Головин Б. Н. Введение в языкознание – М., 1983. C.15 Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах – М.: Изд-во Высшая школа, 2018. – 104 с. Гринев С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2017. – 144 с.Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии: учебное пособие – М.: Наука, 2014. – 280 с.Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. – 167 с. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминосистема» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1971.-381 с. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 264 с. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е.А., Чепракова Л.А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации [Электронный ресурс] Дата обращения (25.02.21г.) http://www.mai.ru/upload/iblock/a89/nekotorye-voprosy Морозова М. А.. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики [Электронный ресурс]. Дата обращения (26.02.21г.) http://venec.ulstu.ru/lib/v9/Morozova_1.pdfНесущий винт вертолета [Электронный ресурс]. Дата обращения (22.02.21г.) http://avia.pro/blog/nesushchiy-vint-vertoletaПеревод с английского технического текста на авиационную тематике «Системы управления вертолетом» [Электронный ресурс]. Дата обращения (24.02.21г.) http://englishstory.ru/tehnicheskiy-perevod-s-angliyskogo Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 2013. – 1632 с. Тимошенко Ж. И. Научно-технические термины и трудности их перевода [Электронный ресурс]. Дата обращения (24.02.21г.) http://www.confcontact.com/2013_06_07/14_Timochenko.html
2. Акулинина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: автореф. дис. канд. филол. наук / Т. В. Акулинина. – Омск, 2017. – 23 с.
3. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. д-ра филол. наук: Пермь, Изд. ПТУ, 2019.– 32 с.
4. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания. М.: Издательский центр «Академия», 2018 г. – 672 с.
5. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. – М.: УРСС, 20016. – 360 с.
6. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текстов. Теоретические основания и практика. М.: Флинта, 2017. – 592 с.
7. Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2010. – 336 с.
8. Бережан С. Г., Палий А. К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и и комбинирующие формы в научной терминологии и норме. Владивосток: ДВНЦ, 1982 – 394 с.
9. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика : учебное пособие – М.: Изд-во НВИ-ТЕЗАУРУС, 2008. – 212 с.
10. Борхвалъдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. – Красноярск: РИОКГПУ, 2011. 148 с.
11. Буянова JI. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2012. – 184 с.
12. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М., 1984 б. – С. 43
13. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. – 524 с.
14. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. – 27 с.
15. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. д-ра филол. наук. МГУ им. Ломоносова, 1998. 345 с.
16. Ворон О. В. Подъязыки общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты). М., 1999. – 213 с.
17. Воронков А. И. и др. Латинское наследие в русском языке: Словарьсправочник / А. И. Воронков, Л. П. Поняева, Л. М. Попова. М.: Флинта, Наука. 2002. – 429 с.
18. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Язык русской культуры», 1998 – 763 с.
19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 – 139 с.
20. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. – М.: ЛКИ, 2019. – 280 с.
21. Головин Б. Н. Введение в языкознание – М., 1983. C.15
22. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах – М.: Изд-во Высшая школа, 2018. – 104 с.
23. Гринев С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2017. – 144 с.
24. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии: учебное пособие – М.: Наука, 2014. – 280 с.
25. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. – 167 с.
26. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминосистема» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1971.-381 с.
27. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 264 с.
28. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е.А., Чепракова Л.А. Некоторые вопросы перевода научно-технических терминов и их сопоставление в двуязычной ситуации [Электронный ресурс] Дата обращения (25.02.21г.) http://www.mai.ru/upload/iblock/a89/nekotorye-voprosy
29. Морозова М. А.. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики [Электронный ресурс]. Дата обращения (26.02.21г.) http://venec.ulstu.ru/lib/v9/Morozova_1.pdf
30. Несущий винт вертолета [Электронный ресурс]. Дата обращения (22.02.21г.) http://avia.pro/blog/nesushchiy-vint-vertoleta
31. Перевод с английского технического текста на авиационную тематике «Системы управления вертолетом» [Электронный ресурс]. Дата обращения (24.02.21г.) http://englishstory.ru/tehnicheskiy-perevod-s-angliyskogo
32. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 2013. – 1632 с.
33. Тимошенко Ж. И. Научно-технические термины и трудности их перевода [Электронный ресурс]. Дата обращения (24.02.21г.) http://www.confcontact.com/2013_06_07/14_Timochenko.html
Вопрос-ответ:
Что такое терминология?
Терминология - это система специальных терминов, используемых в определенной области знаний или профессии.
Как определить термин?
Термин - это слово или фраза с определенным значением, которое используется в специфическом контексте определенной области.
Какие признаки характерны для термина?
Термин обладает рядом признаков, таких как узкое специальное значение, установленная определенность, устойчивость в использовании и принадлежность к определенной области знаний.
Каковы особенности перевода терминов в техническом переводе?
В техническом переводе особенности перевода терминов состоят в необходимости сохранения точности и единообразия перевода, использовании специализированных ресурсов и учете особенностей конкретной области знаний.
Как переводятся многокомпонентные термины в техническом переводе?
Перевод многокомпонентных терминов в техническом переводе требует определения правильной структуры и перевода каждого компонента, а также подбора наиболее точного эквивалента в целевом языке, чтобы сохранить специфичность и точность исходного термина.
Что такое терминология?
Терминология - это система специальных терминов, используемых в определенной сфере знаний или профессии.
Как можно определить термины?
Термины могут быть определены как специальные слова или выражения, имеющие уникальное значение в определенной области знаний или профессии. Они обладают точным и четким значением.
Какие признаки характеризуют термины?
Термины обладают некоторыми признаками, такими как устойчивость значения, специализация, однозначность и системность. Они имеют также формальные и структурные особенности, отличающие их от обычных слов.
В чем заключаются особенности перевода терминов?
Перевод терминов имеет свои особенности, такие как сохранение точности, соответствия родному языку и приемлемой эквивалентности. При переводе терминов важно учитывать контекст и специфику использования терминов в исходном языке и языке перевода.
Каковы особенности перевода многокомпонентных терминов?
Перевод многокомпонентных терминов требует особого внимания к правильной передаче всех компонентов и их взаимосвязи. Важно сохранить смысловую целостность и ясность перевода, чтобы избежать возможных недоразумений.