Концепт «любовь» в современной русской и англоязычной литературе
Заказать уникальную дипломную работу- 72 72 страницы
- 60 + 60 источников
- Добавлена 13.04.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Концепт как составляющая лингвокультурологии 6
1.1. Определение понятия «концепт» и его структура 6
1.2. Понятие и концепт «любовь» 17
1.3 Концепт «любовь» в русском и англоязычном менталитете 22
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Лексико-стилистический и семантический анализы концепта «любовь» в русской и американской поэзии 26
2.1. Концепт «любовь» в русской поэзии 26
2.1.1. Семантический анализ 27
2.1.2. Стилистический анализ 36
2.1.3. Квантитативный анализ 41
2.2. Концепт «любовь» в американской поэзии 42
2.2.1. Семантический анализ 43
2.2.2 Стилистический анализ 52
2.2.3. Квантитативный анализ 55
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «любовь» в русской и американской поэзии 56
Выводы по главе 2 62
Заключение 64
Список использованной литературы 66
Приложение 1 (Методическое пособие) 72
В рамках концепта «любовь» данный глагол используется в значении «to ask someone to marry you, especially in a formal way» [52] – просить кого-либо выйти за него замуж, особенно в формальной обстановке.
Среди имен прилагательных, которые наблюдаются в 7 случаях, ядерных лексем не обнаружено. Все прилагательные входят в периферию концепта «любовь». Например:
You are not beautiful, exactly.
You are beautiful, inexactly (A. Hecht «To Dorothy») [60].
Ты не красива, точно.
Ты красива, неточно (перевод наш – Ю.Л.).
Лексема beautiful используется для описания любого человека и имеет значение «красивый».
though Grandpa won’t
this year, nor dear Aunt Elsie (T. Lux «Family Photo Around Xmas Tree») [55].
«хотя вот деда в этот раз не будет,
как и такой хорошей тёти Элзи» (перевод В. Чистякова) [55].
Прилагательное dear со значение «дорогой» отражает чувство любви к человеку за счет особого обращения к нему. В данном примере оно используется в рамках конструкта «сыновья любовь», поскольку проявляет теплые отношения к членами семьи.
I was out of my mind.
She was in. We married as soon as we could (A. Hecht «The Kiss») [60].
Я лишился рассудка.
Он заполонила его. Мы поженились так скоро, как смогли (перевод наш – Ю.Л.).
Глагол marry (жениться, выходить замуж) отражает следствие чувства любви, а именно узаконивание отношений между влюбленными, заключение брака.
Black is the color of my true love’s clothes (A. Hecht «Levantine») [59].
Черный – это цвет моей истинной любви (перевод наш – Ю.Л.).
Лексема true (истинный) используется как компонент концепта «любовь» для отражения характеристики любви, которая расценивается положительно в американской культуре.
Среди наречий наблюдается только два примера, которые можно отнести к репрезентации концепта «любовь» в английском языке:
It was lovely and she was in love.
They had taken a covered boat to one of the islands (A. Hecht «Late Afternoon: The Onslaught Of Love») [59].
Погода было проникнута любовью, и она была влюблена.
Они взяли лодку добраться до островка (перевод наш – Ю.Л.).
Наречие lovely относится к ядру концепта «любовь», исходя из корня ядра лексемы love, и используется здесь не в значении «красивый», а скорее в контекстуальном значении «любимый», исходя из последующего использования фразы be in love – быть влюбленным.
To Madam Winthrop, whom he much admired,
Most godly (A. Hecht «Samuel Sewall») [59].
Мадам Уинтроп, которой он восхищается,
Как богиней (перевод наш – Ю.Л.).
Наречие godly используется здесь как осмысление романтической любви через конструкт любви к Богу. Данная апелляция наблюдается только в американкой поэзии, поскольку ярко выраженная религиозность характерна именно для американской культуры и выделяется также в прозе, киноискусстве , песнях и тому подобное.
Фразеологизмы как лексический способ выражения концепта «любовь» также наблюдается в американской поэзии, иногда повторяясь у разных поэтов:
Is this why some of us fall
in & out of love? (Yusef Komunyakaa «Togetherness») [59].
Потому ли это, что некоторые из нас влюбляются
и расходятся? (перевод наш – Ю.Л.).
В данном отрывке из стихотворения американского поэта можно отметить использование двух противопоставленных друг другу фразеологизмов. Первый фразеологизм fall in love имеет значение «влюбляться». Второй фразеологизм является его антонимом: fall out of love– «разлюбить».
Примеры прецедентных имен также встречаются в американской поэзии как способ отображения концепта «любовь», как и в русской поэзии.
Например:
Someone says Tristan
& Isolde, the shared cup
& broken vows binding them (Yusef Komunyakaa «Togetherness») [59].
Кто-то сказал, Тристан
И Изольда, испитая чаша
и нарушенный клятвы соединили их (перевод наш – Ю.Л.).
& someone else says Romeo
& Juliet (Yusef Komunyakaa «Togetherness») [59].
И кто-то еще сказал, Ромео
и Джульетта (перевод наш – Ю.Л.).
В приведенном примере можно выявить четыре прецедентных феномена, попарно связанных между собой. Прецедентные имена Tristan (Тристан) и Isolde (Изольда) являются легендарными персонажами средневековых рыцарских романов, которые изображают влюбленную пару. Второй известной влюбленной парой, прославившейся на весь мир, является пара Ромео и Джульетта, чья скоротечная и несчастная любовь расценивается в американской культуре (а также и в русской культуре, исходя из известности произведения Шекспира) как эталон любви.
Отличительным способом выражения концепта «любовь» на лексическом уровне в американской поэзии является использование ассоциативной лексики. Например:
Someone says Tristan
& Isolde, the shared cup
& broken vows binding them (Yusef Komunyakaa «Togetherness») [59].
Кто-то сказал, Тристан
И Изольда, испитая чаша
и нарушенный клятвы соединили их (перевод наш – Ю.Л.).
Словосочетания shared cup (разделенная между влюбленными чаша) и broken vows (нарушенные клятвы) ассоциируются с обрядом венчания, характерного в большей степени для американской культуры. В русской культуре также есть обряд венчания, однако он не является обязательным для бракосочетания, в связи с чем многие пары, вступающие в брак, обходят его стороной.
She counts eight engagement rings (Yusef Komunyakaa «Avarice») [59].
У нее восемь обручальных колец (перевод наш – Ю.Л.).
Словосочетание engagement ring является еще одной ассоциативной реалией, связанной с традицией бракосочетания влюбленных в американской культуре. Сделанное мужчиной предложение официально отмечается в культуре Америки и сопровождается дарением особого кольца, ознаменовывающего помолвку людей.
Все лексические средств отражения концепта «любовь» в американской поэзии представлены в Таблице 3.
Лексемы Количество примеров Процентное соотношение Имена существительные 42 53,8% Глаголы 17 21,8% Прилагательные 7 8,9% Прецедентные имена 4 5,1% Фразеологизмы 3 3,8% Ассоциативная лексика 3 3,8% Наречия 2 2,8% Итого 78 100%
Таблица 3. – Лексемы выражения концепта «любовь» в современной американской поэзии
2.2.2 Стилистический анализ
Стилистические средств выражения концепта «любовь» представлены в американской поэзии метафорой, сравнением и гиперболой.
Метафора является более частотным средством, чем остальные средства, однако не доминирующим. Отмечено 5 примеров использования метафоры (45,5%). Например:
One wave falling forward meets another wave falling
forward (Thomas Lux «A Kiss») [59].
Одна наступающая волна встречает другую
наступающую волну (перевод наш – Ю.Л.).
В приведенном отрывке из стихотворения Т. Лакса используется метафорическое отображение концепта «любовь» за счет переноса понятия любви на понятия сферы «море». Лексема wave (волна) позволяет образно отобразить возникновение и исчезновение любви у поэта.
"Your favorable answer will oblige,
Madam, your humble servant, Samuel Sewall." (A. Hecht «Samuel Sewall») [59].
Жду благоприятного ответа,
Мадам, ваш покорный слуга, Самуэль Сиуэлл (перевод наш – Ю.Л.).
Словосочетание humble servant (покорный слуга) используется не в прямом значении для отображения работы человека обслуживающим персоналом, а для метафорической репрезентации раболепства и восхищения поэта перед любимой женщиной. Интенсификация метафоры происходит также за счет обращения к любимой женщине при помощи существительного madam (мадам), которое в обыденных средневековых контекстах использовалось как обращение слуги к госпоже.
Someone would pull the weed, my flower (A. Hecht «To Dorothy») [60].
Кто-то протянет тебе водные цветы, мой цветок (перевод наш – Ю.Л.).
В данном отрывке из стихотворения А. Хекта происходит метафорический перенос в рамках концепта «любовь» с номинации любимого человека на растительный мир. Лексема flower в данном отрывке используется не в прямом значении «the part of a plant that is often brightly coloured and has a pleasant smell» [51] – часть растения, которая обычно имеет яркие цвета и приятный запах, а в значении «любимая женщина» за счет метафорического переноса.
На втором месте по частотности использования в стихотворениях американских поэтов находится сравнение. Оно используется в трех примерах (27,3%). Например:
The kiss –like a shoal of fish whipped
one way, another way, like the fever dreams
of a million monkeys -- the kiss
carry me –closer than your carotid artery -- to you (Thomas Lux «A Kiss») [59].
Поцелуй – как косяк рыб, снующих
туда-сюда, как обжигающие сны
миллионов обезьян – поцелуй
делает меня к тебе – ближе, чем твоя сонная артерия (перевод наш – Ю.Л.).
Отрывок из стихотворения Т. Лакса насыщен сравнениями как способами репрезентации концепта «любовь». Сравнению подвергается объект kiss (поцелуй), который для интенсификации чувства любви сравнивается, во-первых, со стаей плавающих туда-сюда рыб (на основе сходства скорости их плавания и мимолетности поцелуя): во-вторых, со снами животных (на основе смежности горячности поцелуя и его восприятия как нереального); в-третьих, с кровеносными сосудами в теле человека (на основе сходства близости сосудов к коже человека и поцелуев любимого человека).
Гипербола как стилистический способ отражения концепта «любовь» в американской поэзии отмечена в двух примерах (18,2%). Например:
But it isn't true. If I lost you,
the air wouldn't move, nor the tree grow (A. Hecht «To Dorothy») [60].
Но это неправда. Если я потеряю тебя,
Воздух не будет шевелиться, не будет расти трава (перевод наш – Ю.Л.).
Оба примера использования гиперболы отмечены в приведенном примере. За счет гиперболизированных конструкций поэт отражает горечь от потери любви. Гипербола строится на основе природных явлений, сила которых преувеличена для описания печали рассказчика.
Процентное соотношение стилистических средств репрезентации концепта «любовь» в американской поэзии представлено в Таблице 4.
Стилистическое средство Количество примеров Процентное соотношение Метафора 5 50% Сравнение 3 30% Олицетворение 2 20% Итого 10 100% Таблица 4 - Стилистические средства выражения концепта «любовь» в современной американской поэзии
2.2.3. Квантитативный анализ
Средства лексемы доминируют в современной американской поэзии. Нами выделено 78 лексических средств выражения концепта «любовь», что составляет 89% от общего количества выявленных средств – см. Рисунок 2.
Рисунок 2 – Соотношение лексем и стилистических средств выражения концепта «любовь» в американской поэзии
Что касается конструктов концепта «любовь» в поэтических произведениях американских поэтов, романтическая и телесная любовь занимают доминирующую позицию. Однако также встречается конструкт любви к членам семьи в стихотворении Т. Лакса «Family Photo Around Xmas Tree», которое посвящено описанию семейной рождественской фотографии, и конструкт любви к друзьям в стихотворении Ю. Комуняки «Double Limbo»:
who drove off with a friend
years ago (Y. Komunyakaa «Double Limbo») [57].
«тот, что подарил любимый,
давным-давно укативший куда-то
с другом» (перевод Ю. Вигнера) [57].
Таким образом, концепт «любовь» в американской поэзии также отражается и лексическими, и стилистическими средствами. На лексическом уровне часто используются существительные ядра и периферии концепта, однако на стилистическом уровне нет доминирующего средства, поскольку все стилистические приемы применяются ограниченно.
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «любовь» в русской и американской поэзии
Сравнение средств выражения концепта «любовь» в русской и американской поэзии, на основе стихотворений русских поэтов Лариса Рубальская, Дмитрий Быков и Вера Полозкова и американских поэтов Томас Лакс, Юзеф Комуняка и Энтони Хект, позволяет выделить сходства и различия в данном концепте и его осмыслении и репрезентации в двух лингвокультурах.
Прежде всего рассмотрим соотношение лексем и стилистических средств в русской и американской поэзии – см. Рисунок 3.
Рисунок 3 – Соотношение лексем и стилистических средств выражения концепта «любовь» в русской и американской поэзии
Приведенная диаграмма показывает, что в обеих лингвокультурах концепт «любовь» выражается чаще всего лексическими единицами. Однако в американской поэзии соотношение лексем и стилистических средств имеет большую разницу: лексические средства здесь используются в 89% случаев, тогда как стилистические средства – только в 11% случаев (по сравнению с русской поэзией, где лексемы используются несколько реже – в 77% случаев, а стилистические средства чаще – в 23% случаев).
Результаты количественного анализа позволяют сделать вывод, что в русской поэзии в силу менталитета русского человека концепт «любовь» часто завуалирован и выражается стилистическими средствами, указывающими на концепт «любовь» лишь образно, в переносном значении. В американской же поэзии отражение концепта «любовь» чаще, чем в русской поэзии, происходит посредством прямых номинаций чувства и смежных понятий, выраженных лексическими единицами.
Отдельно рассмотрим соотношение лексем и стилистических средств в русской и американской поэзии – см. Рисунок 4.
Рисунок 4 – Статистические данные лексем в выражения концепта «любовь» в русской и американской поэзии
Приведенная диаграмма показывает, что в обеих лингвокультурах самым частотным средством выражения являются существительные ядра и периферии концепта «любовь» (43,7% в русской поэзии и около 53,8% в американской поэзии). В русской поэзии существительные, отражающие концепт «любовь», чаще, чем в американской поэзии, относятся к ядру концепта (любовь, любимая, любовник, влюбленные, Любаня). В американской же поэзии ядро концепта «любовь» среди существительных представлено только тремя лексемами: love, lover и beloved (прилагательное, которое перешло в разряд существительных).
В обеих лингвокультурах глаголы находятся на втором месте по количеству использования при отражении концепта «любовь». Что касается прилагательных, они значительно чаще используются в русской поэзии. Здесь они выступают в виде эпитетов, что позволяет говорить о большей образности и завуалированности концепта «любовь» в русском языке, исходя из национального характера русского человека.
Отличительной особенностью отражения концепта «Любовь» в русской поэзии на лексическом уровне является включение местоимений в средства репрезентации концепта, что не наблюдается в американской поэзии. Следовательно, в русской лингвокультуре призвано обобщать, не называть прямо любимых людей. Возможно, это связано с известной русской поговоркой: счастье любит тишину. Русский человек не любит афишировать собственные чувства.
В американской поэзии отличительной лексемой является средством отражения концепта «любовь» является ассоциативная лексика, представленная словосочетаниями, отражающими обряды и традиции, связанные с любовью (бракосочетанием). Следовательно, можно сделать вывод, что проявления любви у американцев более конкретны, обрядовы и требуют следовать традициям при оформлении своих чувств, иными словами, любовь у американцев прагматичная и рациональная.
Что касается стилистических средств выражения концепта «любовь» в русской поэзии, они более разнообразны и в процентном соотношении более частоты (23% в русской поэзии и только 11% в американской поэзии) – см. Рисунок 5.
Рисунок 5 – Соотношение стилистических средств выражения концепта «любовь» в русской и американской поэзии
Исходя из большего количества стилистических средств выражения концепта «любовь» в русской поэзии, можно сделать вывод, что русские тексты сильно метафоризированы в силу менталитета. Это подтверждает тот факт, что в русской лингвокультуре не приято говорить о любви открыто, а в поэзии требуется выражать любовь в скрытых сравнениях, метафорах, гиперболах и других средствах стилистического уровня.
Приведенная выше диаграмма показывает, что метафора является доминирующим средством в обоих лингвокультурах. Однако числовое соотношение показывает, что в 15 стихотворениях русских поэтов используется значительно больше примеров метафоры (19 примеров), чем в аналогичном количестве стихотворений американских поэтов (5 примеров).
Однотипными стилистическими средствами репрезентации концепта «любовь» в русской и американской лингвокультурах являются сравнения, гипербола. Они используются значительно редко в обеих лингвокультурах, согласно проведенному анализу русской и американкой поэзии.
В русской поэзии отличительными стилистическими приемами, употребляемыми для репрезентации концепта «любовь», в отличие от американской поэзии, являются метонимия, олицетворение и игра слов.
Следовательно, можно подтвердить вывод о том, что в американской поэзии концепт «любовь» выражается более открыто, а в русской поэзии данный концепт максимально метафоризирован, что подтверждает нашу гипотезу.
Статистические данные всех средств отражения концепта «любовь», вне зависимости от языкового уровня, в русской и американской поэзии представлено в Таблице 5.
Средства выражения концепта Процент в русской поэзии Процент в американской поэзии Существительные 59 – 33,7% 42 – 47,7% Глаголы 32 – 18,3% 17 – 19,3% Прилагательные 31 – 17,7% 7 – 8,0% Метафора 19 – 10,9% 5 – 5,7% Олицетворение 8 – 4,6% – Метонимия 4 – 2,3% – Прецедентные имена 4 – 2,3% 4 – 4,5% Местоимения 4 – 2,3% – Фразеологизмы 3 – 1,7% 3 – 3,4% Сравнения 3 – 1,7% 3 – 3,4% Гипербола 3 – 1,7% 2 – 2,3% Игра слов 3 – 1,7% – Ассоциативная лексика – 3 – 3,4% Наречия 2 – 1,1% 2 – 2,3% Итого 175 – 100% 88 – 100% Таблица 5. - Сводная таблица всех средств выражения концепта «любовь» в современной русской и американской поэзии
Данная таблица также подтверждает сделанные выводы о точности и прямоте отражения концепта «любовь» в американской поэзии и метафорической репрезентации этого же концепта в русских поэтических произведениях. Следовательно, русская и американская нации по-разному воспринимают понятие «любовь». Соответственно, и концепт любовь так же воспринимается неоднозначно.
Выводы по главе 2
Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «любовь» в современной русской и американской поэзии выражается за счет двух групп языковых средств: лексических единиц и стилистических особенностей. Лексемы выражения концепта «любовь» доминируют в обеих лингвокультурах. Однако большее количество стилистических средств выражения концепта «любовь» в русской поэзии позволило сделать вывод о метафоризации и завуалировании данного концепта в русской культуре, исходя из менталитета русского человека.
Лексемы выражения концепта в обеих лингвокультурах в рамках поэтических произведений представлены преимущественно использованием существительных и глаголов ядра и периферии концепта, а также более редкого использования следующих лексических групп: прилагательных, наречий, прецедентных имен, фразеологизмов.
Прилагательные в русской поэзии используются чаще, чем в американской, что говорит об образном отображении концепта любовь в русской лингвокультуре за счет эпитетов. Отличительной особенностью русской поэзии является отражение концепта «любовь» за счет местоимений с обобщающим смыслом, а в американской культуре – ассоциативной лексики как отражения учета традиций в культуре.
Стилистические средства репрезентации концепта в русской поэзии более разнообразны. Если в американской поэзии используются только метафоры, сравнения, гипербола, то в русской поэзии список стилистических средств выражения анализируемого концепта значительно шире: метафора, олицетворение, метонимия, сравнение, гипербола, игра слов.
Это говорит о более образном и завуалированном восприятии концепта «любовь» в русской лингвокультуре и о метафоризации данного концепта.
Заключение
В ходе анализа научной литературы мы пришли к выводу, что концепт как изначально философское понятие, которое затем перешло в лингвистику и лингвокультурологию, представляет собой единицу концептосферы, содержательную сторону словесного знака, которая имеет языковое содержание и используется для комплексного изучения языка и культуры. Каждый концепт имеет конструкты, которые отличаются от концепта тем, что имеют точные определения. План содержания концепта состоит из универсальных языковых единиц и специфических единиц, общих для части реалий, а не всего концепта.
Понятийный, образный и оценочный компоненты концепта и его конструктов проявляются как эксплицитно, так и имплицитно за счет лексико-фразеологических, паремиологических средств, клише, текстов и их совокупностей, синтаксических особенностей, авторских проявлений.
Концепт «любовь» относится к универсальным концептам, существующим в каждой культуре. Несмотря на универсальность, данный концепт обладает отличительными характеристиками, что будет рассмотрено в нашем исследовании на основе русской и американской лингвокультур и их отображению в поэзии. Большое количество конструктов концепта «любовь» говорит о том, что любовь – это обширное и чрезвычайно сложное понятие, требующее подробного изучения. Из четко установленных конструктов на основе исследований ученых мы выделили пять конструктов любви: романтическая / телесная, родительская / сыновья, патриотическая, христианская любовь и любовь к предметам и явлениям действительности.
В данном исследовании мы сделали попытку изучить все эти конструкты в двух лингвокультурах в сравнительном аспекте на основе русской и американской поэзии XXI века. В результате анализа концепта «любовь» в поэтических произведениях русских и американской поэтов современности выделены лексические средства ядра и периферии концепта «любовь», которые более метафоричны в русской поэзии. Стилистические средства чаще используются в русской поэзии как средство реализации концепта «любовь». Также они более частотны.
Анализ позволил сделать вывод о том, что русская поэзия о любви больше метафоризирована в силу менталитета, поскольку в русской лингвокультуре не принято говорить о любви открыто. В результате этого концепт «любовь» в русских поэтических произведениях выражается в скрытых сравнениях, образных метафорах, переносных эпитетах и подобных стилистических средствах. Американские тексты описывают концепт «любовь» более прямо и открыто, что также обусловлено менталитетом этноса. Стилистические средства используются больше как средства поэтичности, чем как способ завуалировать понятие любви в поэзии.
Список использованной литературы
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 282 с.
Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-57.
Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2004. 262 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://phraseologiya.academic.ru/ (дата обращения: 27.02.2021).
Васильева Т.И. Литературоведческий подход к изучению художественного концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. I С. 51-54.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 27 с.
Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. 236 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., 1863-1866. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 26.02.2021).
Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.: Институт языкознания РАН, 2001. № 1. С. 35-47.
Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: Азбуковник, 2007. С. 606-632.
Дербенева С.И. Способы языковой реализации концепта «смерть» в лирике Г. Бенна: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2010. 27 с.
Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. СПб.: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2009. С. 96-106.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 27.02.2021).
Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев И.Б. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-175.
Зюзина И.А. Исследовательская модель построения лингвокультурного концепта // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб.: Издательство РГПУ, 2008. № 70. С. 179-182.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
Ключникова Л.В. Концепт «Проявления любви»: монография. М.: Мир науки, 2015. 91 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 26.02.2021).
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под редакцией В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.
Луков В.А. Константы мировой культуры в вузе XXI века: концепт «любовь» // Знание. Понимание. Умение. М.: Московский гуманитарный университет, 2005. № 4. С. 32-40.
Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 26.02.2021).
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
Маслова В.А. Лингвокультурогия. М.: Академия, 2001. 183 с.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФ РАН, 1999. 277 с.
Нечаева Е.Ф., Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. №3 (3): в 3-х ч. Ч.III.С. 164-167.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 26.02.2021).
Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику. Вып 4. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. 208 с.
Плотникова А.В. Обращение к национальному менталитету и национальной системе ценностей как средства речевого интеллектуального и эмоционального воздействия на общественное сознание в инаугурационных речах президентов США // Политическая лингвистика. Пятигорск: Изд-во ПГУ, 2012. №1. С. 1-7.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание.Изд. 3-е, перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2000. 59 с.
Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. Уфа: Издательство БГПУ, 2012. № 3(1). Т. 17. С. 1529-1532.
Сахарова Н.Г. Образная речь американского блюза: монография. М.: Спутник +, 2008. 197 с.
Синкевич И.С. К вопросу о национально-культурной специфике концептов «любовь» и «дружба» в английской, немецкой и русской паремиологии // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Изд-во Курского государственного университета, 2007. № 1. С. 74-80.
Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2009. № 3. С. 247-253.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. М.: Яз. рус. культуры, 1997. 824 с.
Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2011. № 2 (14). С.70-78.
Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. Челябинск, Изд-во ЮУрГУ, 2013. № 1. Т. 10. С. 59-64.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт, 2008. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 26.02.2021).
Шабанов Л.В., Сметанкина Л.В., Лычагина С.В. Феномен любви в ментальном отражении современного социального пространства // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. Ун-та, 2016. № 2 (66). С. 146-150.
Шафиков С.Г. Любовь: категория или концепт // Языковые и речевые единицы в разных языках. Уфа: РИО БашГУ, 2006. С. 3-36.
Шошин П.Б. Пути концептуализации бессознательного // Бессознательное: многообразие видения. Т. 1. Новочеркасск: Сагуна, 1994. С. 27–39.
Boros G., De Dijn H., Moors M. The Concept of Love in 17th and 18th Century Philosophy. Leuven – Belgium: Leuven University Press, 2007. 269 p.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 28.02.2021).
Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education, 2014. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2010. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
Thesaurus Rozhet (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.thesaurus.com/ (дата обращения: 20.02.2021).
Список источников
Проза.ру: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://proza.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
РуСтих: стихи классиков: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://rustih.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
Стихи.ру: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://stihi.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
Livejournal: сайт. (2021). [Электронный ресурс] – URL: https://angelic-poetry.livejournal.com/11421.html (дата обращения: 15.02.2021).
PoemHunter.com: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://www.poemhunter.com/ (дата обращения: 15.02.2021).
Poets.org: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://poets.org/ (дата обращения: 15.02.2021).
Приложение 1
55
2. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204 с.
3. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-57.
4. Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2004. 262 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.
6. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://phraseologiya.academic.ru/ (дата обращения: 27.02.2021).
7. Васильева Т.И. Литературоведческий подход к изучению художественного концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. I С. 51-54.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 27 с.
9. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
10. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. 236 с.
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. СПб., 1863-1866. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 26.02.2021).
12. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.: Институт языкознания РАН, 2001. № 1. С. 35-47.
13. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: Азбуковник, 2007. С. 606-632.
14. Дербенева С.И. Способы языковой реализации концепта «смерть» в лирике Г. Бенна: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2010. 27 с.
15. Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. СПб.: Издательство Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2009. С. 96-106.
16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 27.02.2021).
17. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев И.Б. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-175.
18. Зюзина И.А. Исследовательская модель построения лингвокультурного концепта // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб.: Издательство РГПУ, 2008. № 70. С. 179-182.
19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
21. Ключникова Л.В. Концепт «Проявления любви»: монография. М.: Мир науки, 2015. 91 с.
22. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
23. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 245 с.
24. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 26.02.2021).
25. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под редакцией В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.
26. Луков В.А. Константы мировой культуры в вузе XXI века: концепт «любовь» // Знание. Понимание. Умение. М.: Московский гуманитарный университет, 2005. № 4. С. 32-40.
27. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 26.02.2021).
28. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
29. Маслова В.А. Лингвокультурогия. М.: Академия, 2001. 183 с.
30. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
31. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФ РАН, 1999. 277 с.
32. Нечаева Е.Ф., Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. №3 (3): в 3-х ч. Ч.III.С. 164-167.
33. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 26.02.2021).
34. Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику. Вып 4. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2004. 208 с.
35. Плотникова А.В. Обращение к национальному менталитету и национальной системе ценностей как средства речевого интеллектуального и эмоционального воздействия на общественное сознание в инаугурационных речах президентов США // Политическая лингвистика. Пятигорск: Изд-во ПГУ, 2012. №1. С. 1-7.
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание.Изд. 3-е, перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2000. 59 с.
39. Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. Уфа: Издательство БГПУ, 2012. № 3(1). Т. 17. С. 1529-1532.
40. Сахарова Н.Г. Образная речь американского блюза: монография. М.: Спутник +, 2008. 197 с.
41. Синкевич И.С. К вопросу о национально-культурной специфике концептов «любовь» и «дружба» в английской, немецкой и русской паремиологии // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Изд-во Курского государственного университета, 2007. № 1. С. 74-80.
42. Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского, 2009. № 3. С. 247-253.
43. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. М.: Яз. рус. культуры, 1997. 824 с.
44. Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2011. № 2 (14). С.70-78.
45. Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. Челябинск, Изд-во ЮУрГУ, 2013. № 1. Т. 10. С. 59-64.
46. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт, 2008. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 26.02.2021).
47. Шабанов Л.В., Сметанкина Л.В., Лычагина С.В. Феномен любви в ментальном отражении современного социального пространства // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. Ун-та, 2016. № 2 (66). С. 146-150.
48. Шафиков С.Г. Любовь: категория или концепт // Языковые и речевые единицы в разных языках. Уфа: РИО БашГУ, 2006. С. 3-36.
49. Шошин П.Б. Пути концептуализации бессознательного // Бессознательное: многообразие видения. Т. 1. Новочеркасск: Сагуна, 1994. С. 27–39.
50. Boros G., De Dijn H., Moors M. The Concept of Love in 17th and 18th Century Philosophy. Leuven – Belgium: Leuven University Press, 2007. 269 p.
51. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 28.02.2021).
52. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education, 2014. (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
53. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2010. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 28.02.2021).
54. Thesaurus Rozhet (2021) [Электронный ресурс] – URL: http://www.thesaurus.com/ (дата обращения: 20.02.2021).
Список источников
55. Проза.ру: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://proza.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
56. РуСтих: стихи классиков: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://rustih.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
57. Стихи.ру: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://stihi.ru/ (дата обращения: 15.02.2021).
58. Livejournal: сайт. (2021). [Электронный ресурс] – URL: https://angelic-poetry.livejournal.com/11421.html (дата обращения: 15.02.2021).
59. PoemHunter.com: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://www.poemhunter.com/ (дата обращения: 15.02.2021).
60. Poets.org: сайт. (2021) [Электронный ресурс] – URL: https://poets.org/ (дата обращения: 15.02.2021).
Вопрос-ответ:
Что такое концепт в лингвокультурологии?
Концепт - это особый лингвистический элемент, который представляет собой целостное знание о мире, выраженное в языке и связанное с определенной культурой.
Как определяется понятие концепт и какова его структура?
Концепт - это сложное понятие, которое включает в себя языковые единицы (термины), образные средства, значения и значения, а также мировоззрение и ценности определенной культуры.
Что представляет собой концепт любовь?
Концепт любовь - это особый образ мышления о любви, который включает в себя не только языковые единицы, но и образы, символы, ассоциации и ценности, связанные с любовью в определенной культуре.
Каково место концепта любовь в русском и англоязычном менталитете?
В русском и англоязычном менталитете концепт любовь занимает центральное место, являясь одной из основных ценностей и образцов поведения. Однако, характер концепта любовь может различаться в каждой культуре.
Какие методы анализа используются при изучении концепта любовь в русской и американской поэзии?
При изучении концепта любовь в русской и американской поэзии применяются лексико-стилистический и семантический анализ. Лексико-стилистический анализ позволяет изучить особенности языковых средств, использованных для выражения любви, а семантический анализ помогает выявить значения и значения, связанные с концептом любовь.
Что такое концепт в лингвокультурологии?
Концепт в лингвокультурологии - это понятие, которое отражает особенности мышления и культуры определенного языкового сообщества. Концепты являются основными компонентами языковой системы и они определяют специфику языковой картины мира.
Как определяется понятие "концепт любовь"?
Понятие "концепт любовь" относится к сфере эмоций, чувств и отношений между людьми. Оно включает в себя совокупность устоявшихся представлений, символов, образов, ассоциаций и ценностей, связанных с любовью. В разных культурах концепты любви могут иметь разную структуру и содержание.
Как концепт любовь представлен в русской и англоязычной литературе?
Концепт любовь в русской и англоязычной литературе представлен различными образами и символами. В русской литературе, например, любовь часто ассоциируется с страстным и трагическим чувством, часто превращающимся в мучение или самоотвержение. В англоязычной литературе, напротив, любовь может быть изображена как светлая и романтическая история. Однако, эти образы и символы не охватывают всю гамму возможных представлений о любви, так как каждый автор может преподнести этот концепт по-своему.