Сравнительный анализ прагматических значений слов в английском и русском языках (на материале произведения Джона Р. Р. Толкина

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика текста
  • 33 33 страницы
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 07.04.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ПРАГМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 5
1.1 История возникновения явления «прагматика», ее роль в лингвистике 5
1.2 Прагматический аспект языка 8
1.3 Понятие речевого акта, классификация речевых актов 9
1.4 Прямые и косвенные акты речи 13
1.5 Прагматический аспект перевода имен собственных 14
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р. ТОЛКИНА «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО» 17
2.1 Краткая информация об авторе и произведении 17
2.2 Сравнительный анализ английских и русских прагматических значений слов в произведении Дж.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» 18
2.3 Прагматический аспект имен собственных в переводах произведения Дж.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» 22
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

В данном пункте мы рассмотрим переводы М. Каменкович и С. Степанова, В. Маториной, А. Немировой, В. С.Муравьева и А.А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. Грушницкого, З. Бобырь, В. Волковского и В. Воседого.В оригинальном произведении фамилия Бильбо – Baggins.М. Каменкович и С. Степанов[28] в своем переводе пользуются методом транскрибирования и оставляют фамилию такой, какая она есть в оригинале – Беггинс. В переводе В. Маториной [31], B. C. Муравьева и A. A. Кистяковского [32], а такжеA. Немировой [33] мы встречаем фамилию Торбинс. Очевидно, что формируется в данном случае фамилия от слова «торба», которая является одним из переводов слова «bag». В данном случае переводчики воспользовались приемом кальки, поскольку постарались передать сохранить семантику фамилии в реалиях выдуманного мира Дж. Р. Толкина.Переводчики H. B. Григорьевa и В. Грушницкий[28] в своем переводе интерпретируютфамилию как Сумникс. В данном случае переводчики также воспользовались приемом калькирования. В переводе В. Волковского появляется необычная интерпретация фамилия – Беббинс. Такая необычная фамилия появилась по причине того, что переводчик перед интерпретацией текста ознакомился с руководством с «Замечаниями о Летописях Шира», где Дж.Р. Толкин писал про происхождение архаизмов, подобных слову «мутень» и «бебень». Волковский назвал слово «бебень» старохоббитским, объясняя его значение как «заплечная котомка».Название страны хоббитов в оригинальной книге – Shire.Однако как Шир название встречается только в переводах З. Бобырь и Н. В.Григорьевой и В. Грушницкого. В переводе В.С.Муравьева и А.А. Кистяковского можно встретить название Хоббитания. В данном случае переводчики использовали способ создания неологизма для придания большей сказочности произведения. В. Маторина перевела название страны как «Хоббитшир». В данном случае переводчик использовала также прием создания неологизма. В переводе А. Немировой наравне с «Хоббитанией» используется название «Край». В переводе М. Каменкович и С. Степанова встречается «Заселье», а в переводе В. Волковского и В. Воседого – «Удел». УсадьбаБильбо – “Bag-End Under Hill”.Самое знаменитое и, возможно, самое удачное название придумали В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский – Торба – на – Круче, естественно, и Бильбо в их переводе – Торбинс. В. Маторина переиначила название, интерпретировав его как «Торба-в-холме». В переводе Н. В.Григорьевой и В. Грушницкого можно встретить «Засумки», «Сумкина горка». В переводе Волковского – «Бебень – на – Бугре», в переводе М. Каменкович и С. Степанова – «Котомка». Практически все переводы основаны на том, как переводчики перевели фамилию главного героя. Многие из них относятся к разряду неологизмов, другие являются кальками.Людей хоббиты называли в оригинальном тексте – «BigFolk».Практически дословно переводит данное название А. Немирова - «Рослый народ», используя кальку. М. Каменкович и С. Степанова интерпретируют данное название как «Большие», В. Волковский и В. Воседой называют их «Большуны», В. Маторина – «Огромины», В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский – «Громадины, Н.В. Григорьева и В. Грушницкий – «Верзилы». Практически все переводчики использует прием создания неологизма, М. Каменкович и С. Степанов пользуются приемом кальки, однако опускают в своем названии слово «народ».Gollumзачастую переводится при помощи транскрипции – Голлум. Однако, в переводах В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского иН.В. Григорьевой и В. Грушницкого мы можем встретить «Горлума». Такое прозвище ему переводчики дали из-за его странной речи, он постоянно шепчет и сглатывает слюну, отчего и получается горловой звук «горлум».Ниже представлена таблица с различными переводами имен собственных, взятыми из произведения Дж.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». Имя собственноеПеревод М. Каменкович и С. Степанова [29]Перевод В. Маториной [31]Перевод А. Немировой [33]Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского [32]Перевод Н.В. Григорьевой и В.Грушницкого [28]Перевод З. Бобырь [26]Перевод В. Волковского и В. Воседого [27]BegginsБэггинсТорбинсТорбинсТорбинсСумникс-БеббинсShireЗасельеХоббитширХоббитания, КрайХоббитанияШирШирУделBag-End Under HillКотомкаТорба-в-ХолмеТорба-На-КручеТорба-на-КручеЗасумки, сумкина горка-Бебень-на-БугреBig FolkБольшиеОгроминыРослый народГромадиныВерзилы-БольшуныGollumГоллумГоллумГоллумГорлумГорлумГоллумГоллумТаблица 7ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2Мы проанализировали информацию об авторе и его произведении. Выяснили, что в течение всего повествования происходит развитие героя, для Бильбо его приключение становится путем самопознания. Кроме того, в произведении затрагивается проблема алчности и ее преодоление.Проанализировав различные примеры из произведения, нами был выявлены различные прагматические значения одного и того же английского слова в различных переводах.Рассмотрев большое количество примеров, мы выяснили, что переводчик К. Королев в своих переводах старается снизить негативную эмоциональную окраску выражений, используя менее негативные или менее эмоционально окрашенные слова. Кроме того, зачастую переводчик интерпретируют слова согласно реалиям русского языка для полного понимания текста русскоязычными читателями. Проанализировав перевод Н. Рахмановой, мы выяснили, что, в первую очередь, ее перевод направлен на сохранение сказочности повествования, поэтому не все реалии переводчик интерпретирует, подстраиваясь под русскоязычные реалии.Проанализировав большое количество переводов имен собственных, мы выяснили, что многие из них переданы при помощи неологизмов, некоторые при помощи кальки и транскрибирования. Прагматический аспект перевода имен собственных заключается в том, что практически все они переводят на русскоязычный манер, сохраняя при этом свою семантику. Создание неологизмов, прибавление или, наоборот, убавление слов сделано для того, чтобы русскоязычный читатель хорошо понимал семантику названий и имен.ЗАКЛЮЧЕНИЕ1. Мы рассмотрели возникновение явления прагматики с исторической точки зрения, а также ее роли в лингвистике. Выяснили, что главной задачей прагмалингвистики является изучение языка в его употреблении.2. Проанализировали прагматический аспект языка. Выяснили, что прагматический аспект может быть связан с практическим использованием информации, с соответствием ее целевой функции деятельности системы. Кроме того, прагматический аспект определяет возможность достижения поставленной цели с использованием получаемой информации.3. Мы изучили понятие речевого акта, классификация речевых актов. Выяснили, что в лингвистике и языкознании существует большое количество подходов к данной тематике. Классификации актов речи выделяли такие ученые как Дж. Остин, Дж. Серль и Л. Л. Фролова.4. Отдельно мы рассмотрели понятие прямых и косвенных актов речи. Выяснили, что прямой акт речи – это собственное, непосредственное, дескриптивное значение речевого акта, в котором отражена иллокутивная цель высказывания. Косвенный речевой акт — это акт речи, в котором иллокутивное намерение говорящего не соответствует прямому значению высказывания, однако обусловливается фоновыми знаниями, а также условиями общения.5. Мы также рассмотрели прагматический аспект перевода имен собственных. Выявили различные способы их перевода. Данная теоретическая информация необходима при анализе прагматического аспекта имен собственных, а произведении Дж.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно».6. Мы проанализировали информацию об авторе и его произведении. Выяснили, что в течение всего повествования происходит развитие героя, для Бильбо его приключение становится путем самопознания. Кроме того, в произведении затрагивается проблема алчности и ее преодоление.7.Проанализировав различные примеры из произведения, нами был выявлены различные прагматические значения одного и того же английского слова в различных переводах.8.Рассмотрев большое количество примеров, мы выяснили, что переводчик К. Королев в своих переводах старается снизить негативную эмоциональную окраску выражений, используя менее негативные или менее эмоционально окрашенные слова. Кроме того, зачастую переводчик интерпретируют слова согласно реалиям русского языка для полного понимания текста русскоязычными читателями. 9.Проанализировав перевод Н. Рахмановой, мы выяснили, что, в первую очередь, ее перевод направлен на сохранение сказочности повествования, поэтому не все реалии переводчик интерпретирует, подстраиваясь под русскоязычные реалии.10.Проанализировав большое количество переводов имен собственных, мы выяснили, что многие из них переданы при помощи неологизмов, некоторые при помощи кальки и транскрибирования. Прагматический аспект перевода имен собственных заключается в том, что практически все они переводят на русскоязычный манер, сохраняя при этом свою семантику. Создание неологизмов, прибавление или, наоборот, убавление слов сделано для того, чтобы русскоязычный читатель хорошо понимал семантику названий и имен.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Арутюнова Н. Д. Перформатив // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. 2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – С.3-43.3. Блумфилд Л. Язык. – М., 1968. – 608 с.4. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. — М.: Прогресс, 1993. — 502 c.5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.-832 с. 8. 6. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. – 1992. - №3. – С.78-90 7. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. – 1982. – № 5. – С. 7-11.8. Колоколова Н.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Ч IV. – с. 137-142.9. Лингвистическая прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. — М., 1985. – 504 c.10. Моррис Ч. Основания теории знаков. – В кн.: Семантика. – М., 1983. – С. 37-89.11. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. Вып. 17. –423 с.12. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Отв. ред. В.А. Успенский. Изд. 6-е, испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 296 с.13. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. – 423 с.14. Серль Дж. Косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. – 423 с.15. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985 – 3с.16. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопр. языкознания. -1991. - № 6. - С. 46-50.17. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. – 469 с.18. Языковаядеятельностьваспектелингвистическойпрагматики. — М., 1984.19. Ballmer T., Brennenstuhl W., Speech act classfication: A study in the lexical analysis of English speech activity verbs. – Berlin, 1981. – x. – 274 p.20. Langendoen D. Т. The London School of Linguistics: A. Study of the Linguistic Theories of B. Malinowsky and J. R. Firth. – Cambridge, Mass., 1968. – P. 23.Словари и сборники:21.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.22. Лопатников Л.И. Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки. — 5-е изд., перераб. и доп. — М.: Дело, 2003. – 520 с.23. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Гл. ред. Касавин И.Т., М: «Канон +» РООИ «Реабилитация», 2009. - 1248 с.24. Сборник «Семантика и прагматика синтаксических единств» // Сусов, И.П., Юганов, В.И. Тверь: Калининский государственный университет, 1981. – 126 с.Электронные ресурсы:25. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Электронный текст]URL:https://www.studmed.ru/superanskaya-a-v-obschaya-teoriya-imeni-sobstvennogo_b792bd7ab60.htmlИллюстративный материал:26. Бобырь, З. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL:https://mir-knig.com/read_286431-127. Волковский, В., Воседой, В. «Властелин колец» [Электронный текст] URL:https://vk.com/doc-95448809_398505460?hash=651db88eea65a279bb&dl=c0c148f48ed2f48f3d28. Грушецкий, В.И., Григорьева, Н.В. «Властелин колец» [Электронный текст] URL:https://lib.rmvoz.ru/bigzal/vlastelin_kolec29. Каменкович М., Степанов, С. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст]URL: http://knigosite.org/library/read/4664230. Королев, К. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL:https://www.rulit.me/books/hobbit-ili-tuda-i-obratno-read-86702-1.html31. Маторина, В. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL:https://mir-knig.com/read_283043-132. Муравьев, В.С., Кистяковский, А.А. «Властелин колец» [Электронный текст] URL:https://www.rulit.me/books/vlastelin-kolec-perevod-v-s-muraveva-a-a-kistyakovskogo-read-113148-1.html33. Немирова, А. «Властелин колец» [Электронный текст] URL:http://lybs.ru/index-12.htm34. Рахманова, Н. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: https://www.rulit.me/books/hobbit-perevod-n-rahmanovoj-read-113199-1.html35. Tolkien, J.R. «TheHobbit» [Электронный текст] URL: https://liteka.ru/english/library/1887-the-hobbit

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Перформатив // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990.
2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16: Лингвистическая прагматика. – С.3-43.
3. Блумфилд Л. Язык. – М., 1968. – 608 с.
4. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. — М.: Прогресс, 1993. — 502 c.
5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.-832 с. 8.
6. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика / В.Г. Гак // Филологические науки. – 1992. - №3. – С.78-90
7. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. – 1982. – № 5. – С. 7-11.
8. Колоколова Н.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Ч IV. – с. 137-142.
9. Лингвистическая прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. — М., 1985. – 504 c.
10. Моррис Ч. Основания теории знаков. – В кн.: Семантика. – М., 1983. – С. 37-89.
11. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1986. Вып. 17. –423 с.
12. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Отв. ред. В.А. Успенский. Изд. 6-е, испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 296 с.
13. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. – 423 с.
14. Серль Дж. Косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. – 423 с.
15. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985 – 3с.
16. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопр. языкознания. -1991. - № 6. - С. 46-50.
17. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. – 469 с.
18. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. — М., 1984.
19. Ballmer T., Brennenstuhl W., Speech act classfication: A study in the lexical analysis of English speech activity verbs. – Berlin, 1981. – x. – 274 p.
20. Langendoen D. Т. The London School of Linguistics: A. Study of the Linguistic Theories of B. Malinowsky and J. R. Firth. – Cambridge, Mass., 1968. – P. 23.
Словари и сборники:
21. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
22. Лопатников Л.И. Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки. — 5-е изд., перераб. и доп. — М.: Дело, 2003. – 520 с.
23. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Гл. ред. Касавин И.Т., М: «Канон +» РООИ «Реабилитация», 2009. - 1248 с.
24. Сборник «Семантика и прагматика синтаксических единств» // Сусов, И.П., Юганов, В.И. Тверь: Калининский государственный университет, 1981. – 126 с.
Электронные ресурсы:
25. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Электронный текст] URL:https://www.studmed.ru/superanskaya-a-v-obschaya-teoriya-imeni-sobstvennogo_b792bd7ab60.html
Иллюстративный материал:
26. Бобырь, З. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: https://mir-knig.com/read_286431-1
27. Волковский, В., Воседой, В. «Властелин колец» [Электронный текст] URL:
https://vk.com/doc-95448809_398505460?hash=651db88eea65a279bb&dl=c0c148f48ed2f48f3d
28. Грушецкий, В.И., Григорьева, Н.В. «Властелин колец» [Электронный текст] URL: https://lib.rmvoz.ru/bigzal/vlastelin_kolec
29. Каменкович М., Степанов, С. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: http://knigosite.org/library/read/46642
30. Королев, К. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: https://www.rulit.me/books/hobbit-ili-tuda-i-obratno-read-86702-1.html
31. Маторина, В. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: https://mir-knig.com/read_283043-1
32. Муравьев, В.С., Кистяковский, А.А. «Властелин колец» [Электронный текст] URL: https://www.rulit.me/books/vlastelin-kolec-perevod-v-s-muraveva-a-a-kistyakovskogo-read-113148-1.html
33. Немирова, А. «Властелин колец» [Электронный текст] URL: http://lybs.ru/index-12.htm
34. Рахманова, Н. «Хоббит, или Туда и обратно» [Электронный текст] URL: https://www.rulit.me/books/hobbit-perevod-n-rahmanovoj-read-113199-1.html
35. Tolkien, J.R. «The Hobbit» [Электронный текст] URL: https://liteka.ru/english/library/1887-the-hobbit

Вопрос-ответ:

Какова роль прагматики в лингвистике?

Прагматика играет важную роль в лингвистике, так как изучает взаимодействие языка с контекстом и социокультурной средой. Она исследует, как использование языка влияет на коммуникацию, взаимодействие и смысловое восприятие.

Что такое речевой акт и как он классифицируется?

Речевой акт - это действие, совершаемое говорящим при помощи речи. Он классифицируется на прямые и косвенные акты. Прямые акты речи выполняют свою цель непосредственно, например, просьба или приказ. Косвенные акты речи представляют собой использование речи для выражения намерений, например, высказывание комплимента с целью завоевания доверия.

Как прагматика влияет на перевод имен собственных?

Прагматический аспект перевода имен собственных связан с тем, что при переводе важно учитывать не только смысл и значения слов, но и их использование в различных культурах. Имена собственные могут нести культурную, историческую или символическую нагрузку, которая должна быть передана соответствующим образом в другом языке.

Каковы основные принципы прагматического аспекта языка?

Основными принципами прагматического аспекта языка являются речевые акты, контекст, восприятие и коммуникация. Речевые акты определяются намерением говорящего, контекст включает в себя все факторы, влияющие на коммуникацию, восприятие обусловлено взаимодействием языка и контекста, а коммуникация - процессом передачи сообщения между говорящими.

Каковы исторические аспекты возникновения прагматики?

Возникновение прагматики связано с развитием лингвистики и интересом к изучению коммуникации и взаимодействия с помощью языка. Первые исследования в области прагматики появились в середине XX века и с тех пор стали одной из важных областей лингвистики.

Что такое прагматические значения слов?

Прагматические значения слов - это значения, которые зависят от контекста и коммуникативной ситуации. Это значения, которые передают информацию о намерениях, обязательствах, уровне вежливости и т.д. В отличие от семантических значений, которые отражают лексическое значение слова, прагматические значения основаны на контекстуальном использовании слова.

Какова роль прагматики в лингвистике?

Прагматика играет важную роль в лингвистике, так как она изучает, как люди используют язык в речевых актах и коммуникативных ситуациях. Она помогает понять, каким образом значение слов меняется в разных контекстах, как конвертировать информацию и как достичь коммуникативных целей.

Что такое речевой акт? И какие бывают его классификации?

Речевой акт - это коммуникативный акт, с которым связывается намерение говорящего. Он включает в себя не только передачу информации, но и выполнение определенных действий, таких как задание вопроса, осуществление просьбы или выражение жалобы. Речевые акты могут быть классифицированы по их функциональной направленности, например, акты утверждения, вопроса, команды и т.д.