Именные полупрефиксы в немецком языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 30 30 страниц
  • 28 + 28 источников
  • Добавлена 10.04.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Понятие префикса (аффикса) и полупрефикса в современном немецком и русском языках 7
1.1 Классификация аффиксов в немецком и русском языках 7
1.2 Проблематика в изучении аффиксов и полуаффиксов в немецком и русском языках 13
Глава 2 Аффиксы в русском и немецком языках 17
2.1 Аффиксы русского языка 17
2.2 Аффиксы в немецком языке 19
2.3 Сопоставление русских и немецких полупрефиксов 21
Заключение 27
Список литературы 29

Фрагмент для ознакомления

Слова, образованные при помощи именных полупрефиксов в русском языке, распределяются по нескольким группам в зависимости от общности их словообразовательного значения. Можно выделить четыре группы: - с семантикой ‘против’ (с префиксами анти-, контр-), например: Продолжая в те годы держаться мнения, что «когда говорят пушки, должны молчать музы», – тем более, что из-за свирепости тогдашней цензуры писать правдиво на мотивы войны или взять резко антивоенный тон было совершенно невозможно, – а больше ни о чем думать я не мог, – я ответил, что едва ли что-нибудь пришлю [Сергеев-Ценский 1998, с. 89].Пауза случилась только однажды, на сломе эпох: журнал как контрреволюционный был закрыт большевиками после переворота 1917 года [Ефимов 2001, с. 78].- с семантикой ‘превышения’ (сверх-, супер-, архи-, гипер-, ультра-, мега-),например: Это был сигнал сверхскоростной связи для сверхважных приказов [Конецкий 2003].- с семантикой ‘ложности, мнимости’ (псевдо-, квази-), например: Все перестроили; вместо милых ташкентских особнячков – какие-то циклопические сооружения псевдо-мавританского шика: купола, арки, мраморные гигантские площади под нещадным солнцем [Рубина 2015, с. 113]- с семантикой ‘временного предела’ (экс-, пост-, после- и др.), например: Все эти задачи возникли не вдруг в военное и послевоенное время, они возникли до войны, когда события в деревне, создание отечественной тяжёлой промышленности, приход новых кадров знаменовали торжество уклада, определённого Сталиным как социализм в одной стране [Гроссман 2001, с. 25].Отдельно стоит заострить внимание на полупрефиксемега-, который в некоторых работах рассматривается как префиксоид [Шигикина 2010, с. 9], то его высокая регулярность и определенная степень абстрактности семантики позволяют говорить о префиксальном статусе данного форманта.Как было отмечено ранее, наиболее частой моделью словообразования является префиксация - присоединение к производящей основе префикса. В немецком языке достаточно большое количество приставок, которые можно поделить на две группы: префиксы и полупрефиксы. Такое деление используют в словообразовании. С точки зрения морфологии префиксы являются неотделяемыми приставками, а полупрефиксы – отделяемыми. С точки зрения фонетики префиксы обозначают безударные приставки, а полупрефиксы – ударные. Следовательно, префиксы – это неотделяемые и безударные приставки, а полупрефиксы – отделяемые ударные. Префиксация представлена также именными полупрефиксами в существительных (Verhandlung, Entfernung).Полупрефиксы отличаются некоторыми особенностями, которые в значительной мере приближают их к связанным морфемам – истинным префиксам. Многие полупрефиксы, а именно ab-, vor-, neben- у имен, ab-, an-, auf-, aus, bei-, ein-, mit-, nach-, vor-, zu-, hinter-, ьber-, um-, unter-, wider- у глаголов соответствуют как по звучанию, так и частично семантически предлогам, т.е. неполнозначным частям речи, выполняющим служебную функцию, близкую к функции морфем; при этом пять последних из названных глагольных полупрефиксов могут быть ударными – отделяемыми и неударными – неотделяемыми, что еще теснее связывает их с префиксами. Глагольные полупрефиксы могут сочетаться с именными основами, т.е. служат средством отглаголивания именных основ, как и отдельные префиксы (auffrischen, umarmen, überlisten и т.д.). Большинство глагольных полупрефиксов, как и префиксов, многозначны. Именные полупрефиксы, включающие помимо элементов, соотносимых с предлогами, ряд элементов - основ полнозначных частей речи, не обладают этой особенностью, как и именные префиксы. Так, они группируются по немногим семантическим категориям:- с семантикой усиления, большей частью выражая обобщенный признак (riesen-, mords-, blitz-, stock-, stein-, kreuz-, blut-, hoch-, hцchst-, über-, all-, allzu-, aller-, stink- и др.), например: Köster nahm die Wette an. Alles lachte und versprach sich einen Riesenspaß[Remarque 2003, 10].В данном примере именной полупрефиксriesen- акцентирует семантику того, что герой романа испытывал очень большое удовольствие. Wir putzten den Wagen blitzblank [Remarque 2003, 43].Ich stand stocksteif, ich hielt den Atem an, um besser hören zu können: Wieder – wieder – das leise, hohe Summen, wie eine zornige Wespe [Remarque 2003, 109].В момент напряженной ситуации герои замерли, для усиления семантики бездвижности, автор романа использует именной полупрефиксstock-.»Und ob!«Sie leckte sich die Lippen.»Rum! Steinalter Jamaika!« [Remarque 2003, 7].Восхищаясь Ямайкой, говорящий подчеркивает ее возраст, для чего использует усилитель, выраженный именным полупрефиксомstein-. Wir gingen durch die kleine Eingangstür und kamen von dort sofort in die Kreuzgänge[Remarque 2003, 125].Для того, чтобы показать особенности внутренней планировки помещения, автор использует именной полупрефиксkreuz-. Ich richtete mich auf.» Ein Blutsturz«, sagte sie [Remarque 2003, 98].В примере выше, для того, чтобы выразить семантику того, что произошедший инцидент был настолько серьезен, что не обошлось без кровопролития, автор использует именной полусуффикс blut-. Da war ich gerade Rekrut geworden, dünn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und übte nach dem Kommando eines schnauzbärtigen Unteroffiziers auf den Sturzäckern hinter der Kaserne Hinlegen und Aufstehen [Remarque 2003, 201].При описании внешности героя автор романа использует именной полупрефиксhoch-для того, чтобы подчеркнуть высокий рост молодого человека. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde, ich war heil, wie man das so nennt – aber es war doch besser, nicht allzuvieldarüber nachzudenken[Remarque 2003, 63].Для выражения степени интенсивности действия, автор романа использует в данном примере именной полупрефиксallzu-. - с семантикой локального значения (в прямом и переносном смысле): ab-, hinter-, nach-, neben-, ober- и др., со значением негативности: mist-, laus-, sau-, teufels- и др.Приведем примеры из художественной литературы, которые продемонстрируют особенности использования данных именных полупрефиксов: Das International war ein großer, dunkler, verräucherter Schlauch mit mehreren Hinterzimmern[Remarque 2003, 115].Используя в примере выше имееннойполупрефиксhinter-, автор романа описывает особенности внутренней организации пространства помещения ресторана. Im grellen Oberlicht der Bude standen die Brokatsessel von Frau Zalewski[Remarque 2003, 50].В приведенном примере именной полупрефиксober- указывает на источник света. Ichstarrteihnan. Während ich immer noch mit der Anrede herumlavierte, machte er am hellen Nachmittag unverfroren solche Sachen![Remarque 2003, 104].Как показывает выборка примеров из художественных произведений, группа именных полупрефиксов, которая выражает значение локального месторасположения, распространена в немецком языке меньше, чем группа со значением указания на интенсивность действия. Сравнивая значение именных полупрефиксов русского и немецкого языка, можно сказать, что они демонстрирует существенные отличия. В частности, семантические значения русских именных полупрефиксов более обширны и охватывают такие параметры, как: - семантика ‘против’,- семантика ‘превышения’,- семантика ‘временного предела’, др.Немецкие именные полупрефиксы ограничиваются таким значениями как выражение степени интенсивности действия и указание на локальное расположение объекта. ЗаключениеВ ходе выполнения данной работы, где ставилась цель установить специфику значения и функционирования именных полупрефиксов русского и немецкого языков, были получены следующие результаты: Аффикс – это служебная морфема, минимальный строительный элемент языка, присоединяемый к корню слова в процессах морфологической деривациии служащий преобразованию корня в грамматических и словообразовательных значений; часть слова, противопоставленная корню и сосредоточивающая его грамматические и/или словообразовательные значения.Префиксация – это разновидность аффиксации: образование слов с помощью префиксов(приставок), особенно активна при словообразовании глаголов и прилагательных. При этом префиксация, как правило, присоединяется к производящему слову, производное слово остается в рамках той же части реч, что и производящее. Обзор подходов к определению значения понятия полуаффикса позволил установить, что данный термин используется для обозначения словообразовательного элемента (форманта) переходного типа, который употребляется частотно, фонетически и этимологически совпадает с самостоятельно функционирующей морфемой и отличается от нее сдвигом значения в сторону абстрактности.Сравнительный анализ значений именных полупрефиксов русского и немецкого языка, можно сказать, что они демонстрирует существенные отличия. В частности, семантические значения русских именных полупрефиксов более обширны и охватывают такие параметры, как: - семантика ‘против’,- семантика ‘превышения’, - семантика ‘временного предела’, др.Немецкие именные полупрефиксы ограничиваются таким значениями как выражение степени интенсивности действия и указание на локальное расположение объекта. Список литературыБартков Б.И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы, суффиксы и словарь 100 словообразовательных формантов современного английского языка. - Владивосток, 1980. – 125 с. Грищенко В.Н. Деривационный аспект формирования русской медицинской терминологии на основе латинских терминоэлементов // Журнал «Медицина и образование в Сибири». – 2013. – С. 89–96. Груздева Н.В. Понятие и состав «переходной зоны» в словообразовании немецкого языка // Вестник ПСТГУIII: Филология. М.: Изд-во ПСТГУ (Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета), 2012. Вып. 1 (27). С. 22-31. ЗеленецкийА.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного – М.: Флинта: Наука, 2012. – 283 с.Зиндер, Л.Р. Современный немецкий язык / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 420 с. Кононова Д.В. Полуаффиксы в современном немецком языке // Романо-германская филология и межкультурная коммуникация. – М.: Политера, 2018. – С. 77–81. ЛевковскаяК.А. Лексикология немецкого языка М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. – 247 с. ЛевковскаяК.А. Немецкий язык. – М.: Просвещение, 2004. – 368 с. Левковская, К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. – М.: Академия, 2004. – 368 с. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. М., 1979. С. 519 - 536. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М. : Просвещение, 2015. – 376 с. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы. Словообразование в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1962. – 310 с. ШишикинаА.А. Именная префиксация в современных деривационных процессах: структурно-семантический аспект анализа (на материале новообразований российской прессы начала XXI в.): автореф. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2010. – 26 с. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976. Fleischer W., Barz I.Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.4., völlig bearbeitete Auflage. Berlin /Boston : De Gruyter GmbH&Co.KG:, 2012. – 504 S.Henzen W. Deutsche Wortbildung. Leipzig: West, 2005. StepanovaМ.D., ČernyšovaI.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. (Степанова М.Д., ЧернышоваИ.И. Лексикология современного немецкого языка). M.: Издательский центр «Академия», 2003. – 245 с. Список словарейЛингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – М.: Академия, 2010. – 563 с. Словарь словообразовательных элементов немецкого языкa /А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под рук. М.Д.Степановой. – М.: Рус. яз.,1979. – 536 с.Ярцева В.Н., Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Источники языкового материала Гроссман В. Жизнь и судьба.: Часть 3. – М., 2001. – 345 с. Ефимов М. От запрета до расцвета. – М., 2001. – 113 с. Конецкий В. На околонаучной параболе (Путешествие в Академгородок). – Л., 1978. – 98 с. Рубина Д. На солнечной стороне улицы. – М.: Книга и мир, 2015. – 115 с. Сергеев-Ценский С.Н. Моя переписка и знакомство с А.М. Горьким (1912–1936). – М., 1998. Remarque E. M. DreiKameraden [Электронный ресурс], режим доступа http://knigger.org/remarque/drei_kameraden/lang/de/, дата обращения 29.05.2020

1. Бартков Б.И. Английские суффиксоиды, полусуффиксы, суффиксы и словарь 100 словообразовательных формантов современного английского языка. - Владивосток, 1980. – 125 с.
2. Грищенко В.Н. Деривационный аспект формирования русской медицинской терминологии на основе латинских терминоэлементов // Журнал «Медицина и образование в Сибири». – 2013. – С. 89–96.
3. Груздева Н.В. Понятие и состав «переходной зоны» в словообразовании немецкого языка // Вестник ПСТГУ III: Филология. М.: Изд-во ПСТГУ (Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета), 2012. Вып. 1 (27). С. 22-31.
4. Зеленецкий А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного – М.: Флинта: Наука, 2012. – 283 с.
5. Зиндер, Л.Р. Современный немецкий язык / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 420 с.
6. Кононова Д.В. Полуаффиксы в современном немецком языке // Романо-германская филология и межкультурная коммуникация. – М.: Политера, 2018. – С. 77–81.
7. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. – 247 с.
8. Левковская К.А. Немецкий язык. – М.: Просвещение, 2004. – 368 с.
9. Левковская, К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
10. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка (краткий очерк) // Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. М., 1979. С. 519 - 536.
11. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М. : Просвещение, 2015. – 376 с.
12. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы. Словообразование в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
13. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1962. – 310 с.
14. Шишикина А.А. Именная префиксация в современных деривационных процессах: структурно-семантический аспект анализа (на материале новообразований российской прессы начала XXI в.): автореф. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2010. – 26 с.
15. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1976.
16. Fleischer W., Barz I.Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.4., völlig bearbeitete Auflage. Berlin /Boston : De Gruyter GmbH&Co.KG:, 2012. – 504 S.
17. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Leipzig: West, 2005.
18. Stepanova М.D., Černyšova I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. (Степанова М.Д., Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка). M.: Издательский центр «Академия», 2003. – 245 с.

Список словарей
19. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
20. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – М.: Академия, 2010. – 563 с.
21. Словарь словообразовательных элементов немецкого языкa /А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под рук. М.Д.Степановой. – М.: Рус. яз.,1979. – 536 с.
22. Ярцева В.Н., Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники языкового материала
1. Гроссман В. Жизнь и судьба.: Часть 3. – М., 2001. – 345 с.
2. Ефимов М. От запрета до расцвета. – М., 2001. – 113 с.
3. Конецкий В. На околонаучной параболе (Путешествие в Академгородок). – Л., 1978. – 98 с.
4. Рубина Д. На солнечной стороне улицы. – М.: Книга и мир, 2015. – 115 с.
5. Сергеев-Ценский С.Н. Моя переписка и знакомство с А.М. Горьким (1912–1936). – М., 1998.
6. Remarque E. M. Drei Kameraden [Электронный ресурс], режим доступа http://knigger.org/remarque/drei_kameraden/lang/de/, дата обращения 29.05.2020

Вопрос-ответ:

Что такое именные полупрефиксы в немецком языке?

Именные полупрефиксы в немецком языке - это приставки, которые имеют существительное в качестве основы и изменяют его значение или образуют новые слова.

Какие классификации существуют для аффиксов в немецком и русском языках?

В немецком и русском языках аффиксы могут быть префиксами, суффиксами и инфиксами.

В чём проблематика при изучении аффиксов и полуаффиксов в немецком и русском языках?

Проблематика заключается в том, что многие аффиксы имеют сходные значения и функции в обоих языках, но имеют разные формы и способы образования слов.

Какие аффиксы присутствуют в русском языке?

В русском языке присутствуют префиксы, суффиксы и инфиксы. Примеры префиксов: без-, вне-, пере-. Примеры суффиксов: -ость, -чик, -ница. Пример инфикса: -ов-

Какие аффиксы существуют в немецком языке?

В немецком языке присутствуют префиксы и суффиксы. Примеры префиксов: ver-, ent-, er-. Примеры суффиксов: -er, -heit, -keit.

Что такое полупрефикс в немецком языке?

Полупрефикс в немецком языке - это приставка, которая образует новое слово в сочетании с основой, но не меняет его основного значения. Она добавляется к основе и может изменять значение слова, давая ему дополнительный оттенок значений.