Особенности перевода идиом на русский язык (на материале британской прозы конца ХХ - начала XXI века).

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 72 72 страницы
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 12.07.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью исследования было выявить особенности передачи метафоры при переводе художественных произведений М. Дрэббл на русский язык.
Рассмотрев особенности определения термина «метафора», можем отметить, что она определяется как сложное комплексное явление, которое со стилистической точки зрения является одним из тропов, в основе которого лежит перенесение свойств одного предмета, явления на другой. При этом, областью источника метафоры является обобщенный опыт практической деятельности человека в окружающем мире.
Комплексно рассмотрев характеристику видов метафор, мы выбрали за основу классификацию по источникам метафоры, согласно которой выделяются: антропоморфная, флористическая, пространственная, анималистическая, медицинская, спортивная, машинная, техническая, военная, азартная, биологическая, финансовая и др. типы метафор.
Были также определены основные функции и особенности метафоры в художественных текстах. В частности, в качестве основы для исследования была взята классификация В.К. Харченко и А.П. Чудинова.
Рассмотрев основные проблемы передачи метафоры при переводе авторских метафор, был проведен предпереводческий анализ функционирования метафор в романе «Мой Золотой Иерусалим». Было определено, что в нем используются как стёртые, так и авторские метафоры. При этом, авторская метафора относится к художественным метафорам и представляет собой образный троп, который используется для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, основанный на переносе названия одного предмета на другой на базе их сходства.
Предпереводческий анализ отобранного произведения также позволил заключить, что в своем романе автор используется следующие типы метафор по источнику: антропоморфная, пространственная, экономическая, машинная, природоморфная, биологическая и литературная.
Важно также отметить, что большинство современных метафор, функционирующих в художественном произведении с целью сделать речь более доступной, эффективной, более действенной, активно влияющей на сознание читателя.
Метафора играет специфичную роль в художественном стиле тем, что она позволяет получить новое понимание предмета или явления, формируя сильнейшее поле ассоциаций за счет инструментов образности, таких как символы и знаки, имеющие ограниченный диапазон. В частности, используемые при формировании понятий языковые и образные ассоциации языка не исчезают бесследно, а придают этим понятиям именно языковую окраску. В целом были выделены следующие функции метафор в романе «Мой золотой Иерусалим»: индикативная; апеллятивная; эмоционально-оценочная; функция установления контакта; экспрессивная; информативная; интеграционная и эстетическая функции.
Особым подтипом индивидуально-авторской метафоры, которая используется М. Дрэббл в романе является поэтическая метафора, состоящая из аналогии, двойного видения, чувственного образа, наделения человеческими чувствами. Эта метафора используется для создания призрачного образа дома мечты – Золотого Иерусалима.
Проанализировав способы передачи метафоры при переводе романа «Мой Золотой Иерусалим» на русский язык, мы отметили, что половина метафор сохраняется при переводе без изменений. В то же время, в остальных случаях используются различные трансформации на всех уровнях языка. В частности, количественный анализ позволил определить, что основным способом перевода отобранных метафор является лексическая замена (21%) и грамматическая замена (26,3%), т.е. замена метафорического образа. Весомым пластом приемов при переводе авторских метафор М. Дрэббл являются и использование переводческого эквивалента, который позволяет сохранить образную составляющую метафоры (15,8%). Кроме того, используются опущение метафоры (15,8%), при котором зачастую метафора передается неметафорическим высказыванием, разнообразные перестановки (13,8%). Наименее широко распространены добавление (5,3%) и описательный перевод (2,1%).
В заключение отметим, что в процессе перевода формируется новая уникальная ситуация для каждого текста, переход в иную культурную модель мира. Интерпретатор текста сталкивается с семантическим ядром художественного произведения. Детерминантами перевода могут выступать единицы образного фонда художественного текста, в частности текстовая доминанта – ключевая текстовая метафора. Анализ переводов произведения М. Дрэббл «Мой золотой Иерусалим», выполненный И. Разумовской и С. Самостреловой, позволяет сделать вывод о том, что переводчицы улавливают факт наличия в тексте повести текстообразующего элемента и стремятся наиболее точно перевести метафорические единицы текста, созданные под влиянием ключевой текстовой метафоры, т.е. переводчик распознает доминанту произведения и сохраняет семантический компонент «животного начала» в метафорических номинациях.
В ходе исследования были решены все поставленные задачи.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Шекспиру – благородным принцем Неаполитанским), что, безусловно, свидетельствует о дегероизации образа Клегга. Однако благородное имя Фердинанд, под которым представляется Клегг, не мешает Миранде понять его настоящую сущность – сущность Калибана. Для Клегга вершиной прекрасного является его коллекция бабочек, любование смертью: «He doesn’t care what I say or how I feel – my feelings are meaningless to him – it’s the fact that he’s got me. I could scream abuse at him all day long; he wouldn’t mind at all. It’s me he wants, my look, my outside; not my emotions or my mind or my soul or even my body. Not anything human. He’s a collector. That’s the great dead thing in him» [43, с. 75]. – Ему безразлично, что я говорю, что чувствую, мои чувства ничего для него не значат. Ему важно только, что он меня поймал. Словно бабочку. И что я – здесь.Я могла бы выкрикивать ему в лицо всяческие ругательства сутки напролет – он бы и глазом не моргнул. Ему нужна я, мой вид, моя наружность, а вовсе не мои чувства, мысли, душа, даже и не тело. Ничего, что есть во мне одушевленного, человеческого.Он – коллекционер. Коллекционерство – огромное мертвое нечто, заполняющее все его существо [41].При переводе выделенного фрагмента использует комбинацию калькирования, описания и лексической замены с целью передать холодность образа героя и отношение героини к этому. Это позволяет подчеркнуть различие между героями. Миранда противостоит такому бездушному Клеггу-Калибану не только в своем отношении к искусству, она ясно осознает, что они принадлежат к разным группам людей, разделяющих не только социальный, но и духовно интеллектуальный барьер.Итак, роман «Коллекционер» – это философская притча с четко разработанной умозрительной схемой, героями-архетипами, сложной символикой, экзистенциальными мотивами и глубоким философским подтекстом. Каждая метафора, каждый образ, вся построение сюжета содержат диктат идеи универсального содержания, является типичной приметой творчества Дж. Фаулза.Подводя итог, можем отметить, что для создания образов своих героев автор использует большое количество идиом, которые представляют интерес с точки зрения их перевода, поскольку те образы, которые в них заключены, зачастую могут быть непонятны представителям другой культуры. Рассмотрим особенности их перевода в следующем разделе. 2.3 Особенности перевода идиом на русский языкКак уже упоминалось ранее, материалом для исследования в данном разделе послужил роман Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта» и роман «Коллекционер», а также их переводы.Перевод фразеологических единиц – сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику также необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма, которая реализуется в конкретном художественном контексте.Отметим, что «семантическая сущность идиом, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть представлены только единицами косвенно-производной номинации» [10, с.56]. Подобные единицы представляют сложность при их переводе на другой язык, в частности русский. В то же время, уровень современной теоретической лингвистики позволяет устранить подобные когнитивно-семантические лакуны посредством различных способов перевода. При этом согласимся с А.А. Хатхе, что «перевод не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода» [26, с.87]. Особые трудности при переводе составляет перевод идиом, ввиду того, что они являются своеобразным отражением мировоззрения, картины мира, культурных традиций и ценностей всего народа. В частности, очень сложно переводить пословицы, которые содержат разнообразные реалии (ономастические, этнические), знакомые носителям языка, но чуждые носителям другой культуры. Соответственно, задачей для переводчика в таком случае является создание наиболее адекватного для понимания реципиента перевода, т.е. подбор наилучшего эквивалента для переводимой пословицы.В рамках данного исследования за основу принимаем классификацию приемов перевода фразеологических единиц А.Р. Каюмовой, которая в своем диссертационном исследовании выделяет [12]. В целом в рамках отобранного материала были выделены следующие приемы перевода:1. фразеологический способ перевода, к которому относят:перевод с помощью полного фразеологического эквивалента, который совпадает с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Например: Time is money – время – деньги (время дорого); To go through fire and water – пройти сквозь огонь и воду (пройти через все беды); In the seventh heaven - на седьмом небе - испытывать чувство особого удовлетворения;I am not going to blow my own trumpet, but it was no small thing. I read in thepaper the other day (Saying of the Day) [43] – "What Water is to the Body, Purpose isto the Mind." – Не собираюсь в фанфары трубить по этому поводу, только все было не так-топросто сделать. Тут на днях мне попался в газете «Афоризм дня»: «Цель дляума – что вода для тела» [41];She was like some plump vulture, endlessly circling in her endless leisure, and endowed in the first field with a miraculous sixth sense as regards dust, fingermarks, insufficiently starched linen, smells, stains, breakages and all the ills that houses are heir to [44]. – Она напоминала упитанного стервятника, который от нечего делать бесконечно кружит в воздухе, и была наделена сверхъестественным шестым чувством, позволявшим ей обнаруживать пыль, следы от пальцев, плохо накрахмаленное белье, дурные запахи, пятна, разбитую посуду и прочие упущения, свойственные домашнему обиходу [42].перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента. Например:To the west somber gray cliffs, known locally as Ware Cleeves, rose steeply from the shingled beach where Monmouth entered upon his idiocy [44]. – В сторону запада, над усыпанным галькой берегом, откуда Монмут пустился в свою идиотскую авантюру, круто вздымались мрачные серые скалы, известные в округе под названием Вэрские утесы[42].В оригинальном тексте Дж. Фаулз использует идиому entered upon his idiocy, которая расширяется за счет включения в ее состав графского титула Монмут. В частности, Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут был внебрачным сыном короля Англии Карла II и Люси Уолтер. В книге речь идет о том эпизоде, когда после смерти отца (1685 год) герцог пытался использовать недовольство английских протестантов, чтобы стать новым королём. Поднял мятеж, но потерпел поражение при Седжмуре, попал в плен и был обезглавлен. При переводе данной идиомы используется частичный эквивалент пуститься в авантюру, которая включает также компонент с отрицательной оценочностью.She sat three seats down and sideways to me, and read a book, so I could watch her for thirty-five minutes. Seeing her always made me feel like I was catching a rarity, going up to it very careful, heart-in-mouth as they say [43]. – Она сидела на третьей от меня скамейке, ко мне боком, и читала, а я целых полчаса на нее смотрел. Смотреть на нее было для меня ну все равно как за бабочкой охотиться, как редкий экземпляр ловить. Крадешься осторожненько, душа в пятки ушла, как говорится…[41]При переводе выделенной идиомы используется его частичный эквивалент, который позволяет сохранить значение идиоматической единицы, однако не сохраняетс ее форму – сложносоставное слово, которое состоит из словосочетания heart-in-mouth. Кроме того, наблюдается замена одного образного компонента. Так, существительное mouth передается существительным пятки. Такая замена связана с националльными представлениями народов.перевод посредством полного аналога. Например, фразеологизмам «blush like a rose» и «зардеться как маков цвет» присуще одинаковое значение «краснеть, заливаться румянцем от стыда, смущения». Соответственно, данные фразеологические единицы совпадают по сигнификативно-денотативному компоненту значения и по мелиоративной субъективно-оценочной коннотации, но, в то же время, русский фразеологизм относится к книжному стилю, а английский – межстилевой. Что же касается их структуры, то они различаются по компонентному составу (английский фразеологизм – V+comp+N, а русский – V+comp+Adj+N).But in his second year there he had drifted into a bad set and ended up, one foggy night in London, in carnal possession of a naked girl [44, с.42]. – Но на втором курсе он попал в дурную компанию и кончил тем, что одним туманным лондонским вечером предался плотскому греху с некоей обнаженной девицей[42].В приведенном примере используется аналог идиомы, в которой используется лексическая замена (конкретизация).His uncle often took him to task on the matter; but as Charles was quick to point out, he was using damp powder [44]. – Сэр Роберт частенько давал ему за это нагоняй, но в ответ Чарльз лишь подшучивал над старым холостяком и говорил, что тот напрасно тратит порох [42].В приведенном примере идиома to task on the matterпередается переводчиками с помощью аналогичной идиомы, в которой используются иные лексические единицы. Можем также отметить, что лексическая замена словом нагоняй придает высказыванию разговорного оттенка. But I bent right down, they passed talking nineteen to the dozen, I don’t think they even saw me or the van [43]. – Нагнулся низко к сиденью, и они прошли, языками трещали как трещотки, думаю, ни меня не видели, ни фургона [41].При переводе выделенной идиомы используется прием аналога, с помощью которого подчеркивается способность героинь постоянно разговаривать. В то же время, образная составляющая идиомы заменена на ту, которая понятно русскоязычным представителям культуры.2. нефразеологический способ перевода, к которому относят:калькирование (дословный перевод), которое способствует выделению буквальной основы фразеологизма или, когда фразеологический оборот не может быть переведен посредством других способов. Например: The young lady was dressed in the height of fashion, for another wind was blowing in 1867: the beginning of a revolt against the crinoline and the large bonnet[44]. – Молодая дама была одета по последней моде – ведь около 1867 года подул и другой ветер: начался бунт против кринолинов и огромных шляп[42].“My dear Tina, we have paid our homage to Neptune. He will forgive us if we now turn our backs on him.” [44] – Дорогая Тина, мы отдали дань Нептуну. Надеюсь, он нас простит, если мы теперь повернемся к нему спиной[42].If you ask me, London’s all arranged for the people who can act like public schoolboys, and you don’t get anywhere if you don’t have the manner born and the right la-di-da voice – I mean rich people’s London, the West End, of course [43]. – На мой взгляд, весь Лондон рассчитан только на тех, кто окончил частную школу или умеет делать вид, что там учился, а если у тебя ни пижонских манер, ни барского тона нет, то и рассчитывать не на что. Я, конечно, про богатый Лондон говорю, про Уэст-Энд [41].описательный перевод, который является переводом толкования идиомы. Например: easy-peasy – раз плюнуть, get off on the wrong foot – произвести плохое впечатление.лексический перевод, который заключается в передаче значения фразеологической единицы с помощью одного слова:His grandfather the baronet had fallen into the second of the two great categories of English country squires: claret-swilling fox hunters and scholarly collectors of everything under the sun [44, с.41]. – Дед его, баронет, принадлежал ко второму из двух обширных разрядов, на которые делились английские сельские сквайры – приверженные к кларету охотники на лис и ученые собиратели всего на свете[42].If you ask me, London’s all arranged for the people who can act like public schoolboys, and you don’t get anywhere if you don’t have the manner born and the right la-di-da voice – I mean rich people’s London, the West End, of course [43]. – На мой взгляд, весь Лондон рассчитан только на тех, кто окончил частную школу или умеет делать вид, что там учился, а если у тебя ни пижонских манер, ни барского тона нет, то и рассчитывать не на что. Я, конечно, про богатый Лондон говорю, про Уэст-Энд [41].комбинированный перевод, при котором используется несколько приемов перевода идиомы одновременно:He was one of those ever-so-cultured types with a plum in their throat. The I’ma-friend-of-the-boss type [43]. – Он был из тех, у кого мохнатая лапа имеется там, наверху[41].Идиома a plum in their throat (mouth)используется для обозначения человека вісокого социального положения. При переводе данной идиомі используется прием аналоги и конкретизации значения. В частности, идиома мохнатая лапа на верхуиспользуется для подчеркивания круга знакомств героя, которіе способствуют его продвижению по карьерной лестнице и в целом отражаются на его поведении. Исследователи также отмечают, что особую трудность представляет перевод не узуального, а авторского или окказионального использования фразеологической единицы. При этом под узуальным использованием фразеологизмов понимаем реализацию фразеологизма без каких-либо отклонений от его привычного употребления. Именно в такой форме фразеологизмы и представлены в словарях. Что же касается окказионального использования идиом в анализируемом романе, то в данном случае фразеологическая единица подвергается некоторым лексическим, грамматическим, семантическим или стилистическим видоизменениям, которые являются отклонениями от языковой нормы. Соответственно, окказиональной может являться форма фразеологической единицы, ее значение или и форма, и значение одновременно. Исследователи выделяют следующие типы преобразований:1. расширение компонентного состава фразеологизмов, под которым понимают добавление в состав фразеологизма других слов. Например, идиома the skeleton in the cupboard – «семейная тайна неприятного или постыдного характера, которую следуют оберегать от разглашения» – приобретает следующий вид в английском языке:Though not absolutely proven, it now seems clear that the engagement was broken by the revelation to Hardy of a very sinister skeleton in the family cupboard: Tryphena was not his cousin, but his illegitimate half-sister’s illegitimate daughter. Countless poems of Hardy’s hint at it: “At the wicket gate,” “She did not turn,” “Her immortality” and many others; and that there were several recent illegitimacies on the maternal side in his family is proven[44]. – Окончательно это не подтверждено, но теперь существует вполне достоверная версия относительно причины разрыва — по-видимому, Гарди неожиданно был поставлен в известность о том, что тщательнейшим образом скрывалось в семье: Трифена приходилась ему вовсе не кузиной — она была незаконной дочерью его сводной сестры, в свое время также рожденной вне брака. Намеки на эту грустную тайну без счета рассыпаны по стихотворениям Гарди – таким, как «У калитки», «Не повернула головы…», «Ее бессмертие», и многим другим; кроме того, неоспоримо доказано, что в его роду по материнской линии было несколько незаконнорожденных детей[42].При переводе расширенной идиомы используется описательный перевод. 2. сокращение компонентного состава фразеологизмов (эллипсис). При этом переводчику необходимо учитывать, что устойчивый характер фразеологической единицы позволяет частичное воспроизведение компонентов фразеологизма, достаточное для того, чтобы слушающий мог «распаковать» его смысл. Например:The Cobb has invited what familiarity breeds for at least seven hundred years, and the real Lymers will never see much more to it than a long claw of old gray wall that flexes itself against the sea[44]. – Мол Кобб уже добрых семьсот лет навлекает на себя презрение, которое люди обыкновенно питают к предметам, слишком хорошо им знакомым, и коренные жители Лайма видят в нем всего лишь старую серую стену, длинной клешней уходящую в море[42].В оригинале приведенного примера используется идиома familiarity breeds contempt, которая имеет значение "used to say that if you know someone very well you stop respecting them because you have seen all of their bad qualities" [40]. При переводе этого фразеологизма используется фразеологический аналог навлекает на себя презрение.3. дистантное расположение компонентного состава фразеологизмов связано с их смысловым выделением, обособлением. Например, намек на известную поговорку – «пусть лучше повесят за кражу овцы, чем за кражу ягненка» (as well be hanged tor a than tor a lamb) – содержится в авторской декларации: «Я скрыл от читателей, что его подозрительность была скорее основана на поговорке о старом овцекраде, на опасном отчаянии, чем на благородных побуждениях совести» – "a self-suspicion 1 hаvе concealed, that his decision was really based more on the old sheepstealer's adage than on the nobler movings is conscience" [38].4. трансформация компонентного состава. Например, эпизод, в котором о священнике говорится, что, хотя он придерживался сравнительно свободных теологических воззрений, но прекрасно понимал "which side of his pastoral bread was buttered" (ср.: "Не knows which side of his bread is buttered").Примером использования идиомы в игре слов является эпизод, в котором Сэм разговаривает со своим хозяином:Sam laid down the fork and its morsel and began to tap the side of his nose; a gesture not unknown in the ring at Newmarket, when a bow-legged man smells a rat masquerading as a racehorse[44]. – Сэм положил вилку с куском баранины и принялся постукивать себя по носу – жест, хорошо известный на ньюмаркетском ринге, когда жокей чует, что вместо скаковой лошади ему хотят подсунуть какую-нибудь дохлую крысу[42].При переводе данной трансформированной идиомы применяется калькирование в комбинации с различными грамматическими трансформациями.Соответственно, окказиональные фразеологические единицы могут переводиться с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием, в которой перевод с сохранением авторской трансформации является маркированным членом оппозиции. Таким образом, при передаче фразеологических единиц, которые функционируют в художественных произведениях, используются как общепринятые приемы для перевода фразеологизмов, так и частные для каждого случая приемы. Рассмотрим их более подробно на конкретных примерах в следующей главе.На следующем этапе данного исследования отобранный материал классифицировался нами с точки зрения выделения основополагающих приемов перевода выделенных идиом на русский язык с целью определения основных рекомендаций по их переводу. Для этого этапа использовалась классификация способов перевода, разработанная А.Р. Каюмовой (см. 1.3).Применив статистический анализ к отобранным идиом, и подсчитав количество приемов, которые используются для перевода данного типа фразеологических единиц, отметим особое преобладание метода подбора фразеологического эквивалента и аналога. В частности, как видим из приведенной диаграммы (см. Рис. 2.1), в рамках нашей выборки при переводе идиом прием подбора функционального аналога составляет 33% от всей выборки, а описательный перевод – 30%. Кроме того, иногда применяются фразеологический эквивалент (15%), калькирование (12%) и комбинированный перевод (10%). Рассмотрим подробнее основные приемы перевода идиом на конкретных примерах.Рис. 2.1. Статистический анализ способов перевода идиом на русский языкДля достижения адекватности при переводе идиом на русский язык необходимо использовать несколько видов перевода: фразеологический аналог, описательный перевод и фразеологический эквивалент.Подводя итого, можем отметить существование нескольких способов перевода пословиц с языка оригинала на другие языки. Эти способы выделяются переводчиками «в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационного метода перевода» [13]. В подтверждение этого утверждения приведем статистический анализ способов перевода паремий, содержащих номинацию человека. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Рис. 2.1.). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных идиом (70).Таким образом, можно констатировать разницу в процентном соотношении эквивалентов, а также аналогов в переводе паремий английского языка на русский язык. Следует отметить, что англо-русских аналогов встречается преимущественное количество. Перевод таких единиц не представляет особых трудностей ввиду собраний англо-русских переводческих словарей. Что касается эквивалентов, то они также могут быть переведены с использованием словарей.Анализ практического материала позволил заключить, что перевод паремий не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и переводаВ рамках данного исследования отобранные пословицы и поговорки, содержащие номинации человека, были проанализированы с учетом следующей классификации способов перевода:способ эквивалента;способ аналога;дословный перевод (калькирование);описательный перевод.Основным образом в романе «Любовница французского лейтенанта» является Сара Вудраф, которая бросает вызов добропорядочным жителям, добровольно принимая на себя роль падшего ангела, но ее внутренний мир остается неразгаданной тайной на протяжении всего романа. Ее образ – один из лучших женских образов, созданных Джоном Фаулзом. Это целостный образ, в котором автор воплотил черты как викторианской, так и нынешней эпохи.Для создания главной героини романа автор также использует оксюморон неотрывно от других стилистических средств, таких как красочные эпитеты, метафоры и сравнения. С помощью оксюморона Дж. Фаулз создает противоречивый образ Сары Вудраф, которая находит свой истинный путь в этой жизни.Применив статистический анализ к отобранным идиом, и подсчитав количество приемов, которые используются для перевода данного типа фразеологических единиц, отметим особое преобладание метода подбора фразеологического эквивалента и аналога. В частности, как видим из приведенной диаграммы, в рамках нашей выборки при переводе идиом прием подбора функционального аналога составляет 33% от всей выборки, а описательный перевод – 30%. Кроме того, иногда применяются фразеологический эквивалент (15%), калькирование (12%) и комбинированный перевод (10%). Описательный перевод применяется в том случае, когда номинация производится посредством имени собственного, которому присущи национальные черты. Данные образы отсутствуют в отечественной культуре и не могут передаваться посредством калек, а лишь посредством описания.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью исследования было выявить особенности перевода идиом на русский язык на материале британской прозы конца ХХ – начала XXI века.Рассмотрев общее понятие об идиомах, мы пришли к заключению, что идиомы представляют собой выражения, употребляющиеся как некоторое целое, не подлежащие дальнейшему разложению и обычно не допускающие внутри себя перестановки своих компонентов. Общее значение идиоматического оборота не зависит от значения составляющих его компонентов. Соответственно, идиомы отличаются от других типов фразеологизмов метафоричностью значения и национально-культурной спецификой, а также устойчивостью своего состава.Проведенный анализ идиоматических выражений английского языка позволил выделить идиомы с национально-культурной спецификой, так как природа значения фразеологизма тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Их происхождение, существование и употребление внутри какого-либо языкового сообщества, соотносимое с культурой этого сообщества, определяет самосознание как отдельной личности, так и национальной идентичности всего народа.Проанализировав идиоматические выражения русского языка мы также выделили идиомы с национально-культурной спецификой, которые основаны на разнообразных источниках. Сравнительный анализ русских и английских идиом указывает на то, что в русском и английском языках есть схожие по структуре и значению идиомы, зачастую они имеют один источник происхождения и являются заимствованными. Существуют и исконно английские и исконно русские идиомы, которые отличаются образной составляющей и оттенками значений. Такое различие влияет на выбор приема перевода идиомы.Рассмотрев способы перевода английских идиом на русский язык, мы выбрали классификацию, которая наиболее подходит для исследования отобранного нами материала. Проведя анализ перевода идиом на примере британской прозы конца ХХ - начала XXI века, было отмечено, что исследование идиом XX века в художественной литературе неизбежно ставит вопрос об особенностях языка художественного произведения и роли в нем фразеологических единиц, в том числе и идиом. В частности, было определено, что идиоматические обороты в художественных текстах представляют собой образования лексико-грамматической структуры, отвечающей нижеследующим признакам: устойчивость состава (структуры); лексическая неделимость; семантическая целостность (слитность); функциональность отдельной лексемы; устойчивость смыслопорождения в составе особых форматов; невозможность реструктуризации без изменения смысла; коммуникативная воспроизводимость; номинативность инструментальной функции.Проанализировав произведение «Любовница французского лейтенанта», мы определили, что для создания главной героини романа «Любовница французского лейтенанта» автор также использует оксюморон неотрывно от других стилистических средств, таких как красочные эпитеты, метафоры и сравнения. С помощью оксюморона Дж. Фаулз создает противоречивый образ Сары Вудраф, которая находит свой истинный путь в этой жизни. При этом, автор использовал большое количество разнообразных лингвистических и стилистических средств. В рамках данного исследования интерес представляют идиомы, которые используются в романе для придания речи героев образности.Рассмотрев особенности перевода идиом на русский язык, мы провели статистический анализ к переводу отобранных идиом, и подсчитав количество приемов, которые используются для перевода данного типа фразеологических единиц, отметим особое преобладание метода подбора фразеологического эквивалента и аналога. В частности, как видим из приведенной диаграммы, в рамках нашей выборки при переводе идиом прием подбора функционального аналога составляет 33% от всей выборки, а описательный перевод – 30%. Кроме того, иногда применяются фразеологический эквивалент (15%), калькирование (12%) и комбинированный перевод (10%). Таким образом, фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух разноструктурных языков, которое показало, что и в русском, и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. В современных художественных произведениях идиомы используются как с сохранением изначальной структуры, так и в трансформированном виде. Что касается второго варианта, то такой тип идиом представляет сложность для перевода. При их передаче зачастую используются калькирование и описательный перевод, а также различные грамматические трансформации. Все выделенные задачи были выполнены, цель исследования достигнута. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. – Казань, 2007. – 19 с.Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Ушел из жизни Джон Фаулз / И.В. Арнольд, Н.Я. Дьяконова // Вестник Санкт-петербургского университета. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ushel-iz-zhizni-dzhon-faulz (дата обращения: 11.03.2021).Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.Белова Е.Е., Минасян В.А. Некоторые способы раскрытия картины мира Дж.Фаулза (на материале романа «Женщина французского лейтенанта»). – URL: https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-sposoby-raskrytiya-kartiny-mira-dzhfaulza-na-materiale-romana-zhenshhina-frantsuzskogo-lejtenanta.html (дата обращения: 11.03.2021).Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках) / Т.М. Грушевская, Н.В. Луговая // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). Ч. 1. – Майкоп: АГУ, 2005. – С. 267–270.Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.Ермолин Е. По направлению к Дж. Фаулзу / Е. Ермолин// Дружба народов, 2003. – №11. – С. 192-196. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дисс. … д-ра филол. наук / Л.Г. Золотых. – Белгород, 2008. – 46 с.Калинина А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калинина. – М., 2006. – 21 с.Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Каюмова. – Казань, 2010. – 21 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2009.Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Коновал. – М., 2003. – 20 с.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / П.Л. Коробка. – М., 1999. – 24 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.Михальская Н.П. История английской литературы. – 2-е изд. – М.: Академия, 2007. – 480 с.Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.19 / Х.И. Нальгиева. – Нальчик, 2016. – 20 с.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. – 172 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 145 с.Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с.Фразеология в контексте культуры [Текст] / Отв. ред. В.Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 333 с.Хатхе А.А. Номинации растительного мира в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале русского и адыгейского языков): монография / А.А. Хатхе. – Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2011. – 178 с.Храпова В.В. Композиционный лабиринт романа ДЖОНА Фаулза «Коллекционер» / В.В. Храпова // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. – С. 141-144.Хуснулина Р.Р. Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р.Р. Хуснулина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2018. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-realii-ih-znachenie-v-poetike-povesti-dzhona-faulza-elidyuk (дата обращения: 11.03.2021).Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Шибзухов, Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзухов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова // Юный ученый. – 2019. – № 2 (22). – С. 15-18. – URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1366/ (дата обращения: 11.03.2021).Шмагринская Н.В., Школенко Ю.В. Сравнительный анализ английских и русских идиом / Н.В. Шмагринская, Ю.В. Школенко // DISCOVERY SCIENCE RESEARCH. – Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2020. – С. 137-140.American Language Course. Book of Idioms. Slang, Special Expressions & Idiomatic Language. – Texas: Defense Language Institute, English Language Center, 2001. – 70 p.John Fowles Website. – URL: http://www.fowlesbooks.com/ (дата обращения: 11.03.2021).Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 352 p.Saeed J. Semantics. – 2nd edition. – Oxford: Blackwell, 2003.Spears R. American idioms dictionary. Special Edition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.СловариIdiom Connection. – URL: http://www.idiomconnection.com/whatis.html (дата обращения: 11.03.2021).Kastan David Scott The Oxford encyclopedia of British literature / David Scott Kastan. – Oxford University Press, 2006. - P. 352-355.Longman Dictionary of Contemporary English. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 11.03.2021).Материал исследованияФаулз Дж. Коллекционер: [пер. с англ. И. М. Бессмертной] / Дж. Фаулз. – М.: Махаон, 2002. – 318 с.Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта: роман / Дж. Фаулз. – М.: АСТ, 2007. – 200 С.Fowles J. The Collector / J. Fowles [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://royallib.com/book/Fowles_John/The_Collector.html., свободный (13.05.2021).Fowles J.The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. – Back Bay Books; 1st Back Bay pbk. edition, 1998. – 467 p.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. – Казань, 2007. – 19 с.
2. Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Ушел из жизни Джон Фаулз / И.В. Арнольд, Н.Я. Дьяконова // Вестник Санкт-петербургского университета. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ushel-iz-zhizni-dzhon-faulz (дата обращения: 11.03.2021).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Белова Е.Е., Минасян В.А. Некоторые способы раскрытия картины мира Дж.Фаулза (на материале романа «Женщина французского лейтенанта»). – URL: https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-sposoby-raskrytiya-kartiny-mira-dzhfaulza-na-materiale-romana-zhenshhina-frantsuzskogo-lejtenanta.html (дата обращения: 11.03.2021).
5. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.
7. Грушевская Т.М., Луговая Н.В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках) / Т.М. Грушевская, Н.В. Луговая // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19-20 мая 2005 г.). Ч. 1. – Майкоп: АГУ, 2005. – С. 267–270.
8. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
9. Ермолин Е. По направлению к Дж. Фаулзу / Е. Ермолин// Дружба народов, 2003. – №11. – С. 192-196.
10. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дисс. … д-ра филол. наук / Л.Г. Золотых. – Белгород, 2008. – 46 с.
11. Калинина А.В. Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Калинина. – М., 2006. – 21 с.
12. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Каюмова. – Казань, 2010. – 21 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 2009.
14. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Коновал. – М., 2003. – 20 с.
15. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.04 / П.Л. Коробка. – М., 1999. – 24 с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
17. Михальская Н.П. История английской литературы. – 2-е изд. – М.: Академия, 2007. – 480 с.
18. Нальгиева Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.19 / Х.И. Нальгиева. – Нальчик, 2016. – 20 с.
19. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. – 172 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
21. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
23. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 145 с.
24. Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с.
25. Фразеология в контексте культуры [Текст] / Отв. ред. В.Н. Телия. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 333 с.
26. Хатхе А.А. Номинации растительного мира в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале русского и адыгейского языков): монография / А.А. Хатхе. – Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2011. – 178 с.
27. Храпова В.В. Композиционный лабиринт романа ДЖОНА Фаулза «Коллекционер» / В.В. Храпова // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. – С. 141-144.
28. Хуснулина Р.Р. Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза "Элидюк" / Р.Р. Хуснулина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2018. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-realii-ih-znachenie-v-poetike-povesti-dzhona-faulza-elidyuk (дата обращения: 11.03.2021).
29. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
30. Шибзухов, Т. А. Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзухов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова // Юный ученый. – 2019. – № 2 (22). – С. 15-18. – URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1366/ (дата обращения: 11.03.2021).
31. Шмагринская Н.В., Школенко Ю.В. Сравнительный анализ английских и русских идиом / Н.В. Шмагринская, Ю.В. Школенко // DISCOVERY SCIENCE RESEARCH. – Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2020. – С. 137-140.
32. American Language Course. Book of Idioms. Slang, Special Expressions & Idiomatic Language. – Texas: Defense Language Institute, English Language Center, 2001. – 70 p.
33. John Fowles Website. – URL: http://www.fowlesbooks.com/ (дата обращения: 11.03.2021).
34. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.
35. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 352 p.
36. Saeed J. Semantics. – 2nd edition. – Oxford: Blackwell, 2003.
37. Spears R. American idioms dictionary. Special Edition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.

Словари
38. Idiom Connection. – URL: http://www.idiomconnection.com/whatis.html (дата обращения: 11.03.2021).
39. Kastan David Scott The Oxford encyclopedia of British literature / David Scott Kastan. – Oxford University Press, 2006. - P. 352-355.
40. Longman Dictionary of Contemporary English. – URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 11.03.2021).


Материал исследования
41. Фаулз Дж. Коллекционер: [пер. с англ. И. М. Бессмертной] / Дж. Фаулз. – М.: Махаон, 2002. – 318 с.
42. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта: роман / Дж. Фаулз. – М.: АСТ, 2007. – 200 С.
43. Fowles J. The Collector / J. Fowles [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://royallib.com/book/Fowles_John/The_Collector.html., свободный (13.05.2021).
44. Fowles J.The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. – Back Bay Books; 1st Back Bay pbk. edition, 1998. – 467 p.

Вопрос-ответ:

Какие были особенности перевода идиом на русский язык в британской прозе конца ХХ - начала XXI века?

В исследовании были выявлены особенности передачи метафоры при переводе художественных произведений М. Дрэббл на русский язык. Автор обратил внимание на специфику переноса свойств одного предмета или явления на другой при использовании идиом в тексте.

Что такое метафора и как она определяется?

Метафора - сложное комплексное явление, которое, с точки зрения стилистики, является одним из тропов. В основе метафоры лежит перенесение свойств одного предмета или явления на другой. Термин "метафора" используется для обозначения языковых выражений, в которых присутствует такое перенесение.

Какие именно произведения М. Дрэббл были исследованы в работе?

В ходе исследования были рассмотрены художественные произведения М. Дрэббл, написанные в конце ХХ и начале XXI века.

Какие результаты получены в работе по исследованию перевода идиом на русский язык в британской прозе?

В результате исследования были выявлены особенности передачи метафоры при переводе художественных произведений М. Дрэббл на русский язык. Автор работы показал, что перенос свойств предметов или явлений, характерный для идиом, осуществляется в переводе с учетом специфики русского языка.

Как можно описать метафору, используемую в британской прозе конца ХХ - начала XXI века?

Метафоры, использованные в художественных произведениях М. Дрэббл, отличаются особым стилистическим характером. Они являются одним из тропов и великолепно передают перенесение свойств предметов или явлений на другие, что создает богатый и неповторимый образный мир в тексте.

Какие особенности передачи метафоры при переводе идиом на русский язык можно выделить на материале британской прозы конца ХХ начала XXI века?

Особенности передачи метафоры при переводе идиом на русский язык в британской прозе конца ХХ начала XXI века можно выделить следующие: смена метафорической образности на нейтральные выражения, замена идиом на русские идиомы с аналогичным значением, адаптация идиом под русскую культуру, сохранение образного значения метафоры.

Что такое метафора в литературе и как она используется в художественных произведениях М. Дрэббл?

Метафора в литературе - это сложное комплексное явление, которое является одним из тропов и представляет собой перенесение свойств одного предмета или явления на другое. В художественных произведениях М. Дрэббл метафора используется для создания образов, передачи эмоциональной окраски, создания ассоциаций и отражения внутреннего мира персонажей.

Какие подходы к переводу идиом с английского на русский язык можно применить при переводе британской прозы конца ХХ начала XXI века?

При переводе идиом с английского на русский язык в британской прозе конца ХХ начала XXI века можно применить следующие подходы: сохранить образность и перенести идиому на русский язык, заменить идиому на русскую идиому с аналогичным значением, использовать нейтральные выражения вместо идиомы, адаптировать идиому под русскую культуру.