Перевод внешнеторговых договоров (русские и китайские соответствие).
Заказать уникальную дипломную работу- 57 57 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 26.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.1. Сходства и различия договоров 7
1.2. Трудности перевода как лингвистическая проблема 17
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВНЕШНЕТОРГОВЫХ ДОГОВОРОВ 24
2.1 Терминологическая лексика внешнеторговых договоров 24
2.2 Грамматические особенности перевода внешнеторговых договоров 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 53
Значительное место в дипломатическом дискурсе занимают номенклатурные образования – названия государственных органов (全国人民代表大会 – Всекитайское собрание народных представителей, 中国人民政治协商会议 – Народный политический консультативный совет Китая, 俄罗斯联邦会议 – Федеральное собрание РФ, 美国国务院 – Государственный департамент США), политических партий (中国共产党 – Коммунистическая партия Китая, 统一俄罗斯党 – Единая Россия); военных союзов (北约组织 – НАТО); международных организаций и объединений (世界贸易组织 – ВТО, 联合国 –ООН), договоров, соглашений, законов, актов (中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约 – Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой); названия войн (七年战争 – Семилетняя война), революций (十月革命 – Октябрьская революция), кризисов (大萧条 – великая депрессия); политических и межгосударственных встреч (博鳌亚洲论坛 – Боаоский азиатский форум); знаменательных дат (亡兵紀念日 – День поминовения в США). Дипломатический дискурс отличается высокой частотностью употребления топонимов (大不列颠及北爱尔兰联合王国 –英国 – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии – Англия, 俄罗斯联邦 – 俄罗斯 – Российская Федерация – Россия; 伦敦 – Лондон; 阿尔卑斯山 – горы Альпы, 阿拉伯半岛 – Аравийский полуостров, 太平洋 – Тихий океан, 东南亚 – Юго-Восточная Азия). Большинство топонимов образуются путем фонетического калькирования с добавлением иероглифа, означающего тип топонима (国 – государство, 洋 – океан, 半岛 – полуостров, 山 – гора, 市 – город и т. д.). Однако полные названия государств (а именно такие используются в официальных дипломатических документах) представляют из себя соединение фонетического и семантического перевода (大不列颠及北爱尔兰联合王国). При переводе зарубежных антропонимов (弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京 – Владимир Владимирович Путин, 特朗普 – Трамп, 安格拉·梅克尔 – Ангела Меркель) применяется фонетическое калькирование, которое осуществляется по фонетико-фонологическим законам китайского языка. Характерное для дипломатического дискурса обилие аббревиатур в китайском языке имеет свои особенности. Почти не употребляются англоязычные аббревиатуры (ASEAN, NATO, OPEC, UN). Используются аббревиатуры, образованные сокращением китайского названия (АСЕАН – 东南亚国家联盟 – 东盟; НАТО – 北大西洋公约组织 – 北约; ОПЕК – 石油输出国组织 – в последнем случае употребляется и фонетический перевод 欧佩克).Лексика дипломатического дискурса современного китайского языка характеризуется специфическими чертами, обусловленными с одной стороны, особенностью типологического строя китайского языка, с другой, особым «мировидением» китайцев. Характерным для него является тенденция окрасить этносемантически любые заимствования из западных языков в соответствии с теми образами и концептами, которые присущи содержательной стороне их основных единиц – иероглифов, на базе которых в том числе строится лексическая подсистема дипломатического дискурса.2.2 Грамматические особенности перевода внешнеторговых договоровЛексика письменного языка в значительной степени представлена сочетаниями, заимствованными из классического литературного языка вэньянь. Факт присутствия в деловой речи элементов вэньяня связан со стремлением к лаконичности письменного языка, а именно «к передаче одним иероглифом того, что выражается в речи неодносложно» [Карапетьянц, Тань, 2001, с. 11]. По итогам контент-анализа корпуса коммерческих текстов по слогоморфемам элементы книжного макростилясоставили около 30% в коммерческих текстах, что позволяет выявить традиционные частотные конструкции китайской деловой речи.В деловом китайском языке присутствуют следующие местоимения и структурные частицы вэньяня: 此cǐ соответствует современным указательным местоимениям 这zhè ‘этот’ или 这儿zhèr ‘здесь’: 由此可见yóucǐkějiàn ‘из этого следует’, 特此证明tècǐzhèngmíng ‘настоящим подтверждается’; 彼bǐ соответствует современному указательному местоимению 那nà ‘тот’, в противопоставлении с 此cǐ: 由此及彼yóucǐjíbǐ ‘от одного к другому’; 40 本běn соответствуют современному указательному местоимению 这zhè ‘этот, данный’: 本地běndì ‘данная местность, местный’, в книжном макростилетакже может заменять местоимения 我wǒ ‘я’, 我们wǒmen ‘мы’: 本人běnrén ‘я’ или ‘человек, о котором идет речь’, 本公司běngōngsī ‘наша компания’; 何hé соответствует современному вопросительному местоимению 什么shénme ‘что, какой’: 何时héshí ‘в какое время’ и производные от 何hé местоимения: 如何rúhé, которое соответствует современному 怎么zěnme ‘как, каким образом’:Еще одно производное от 何hé местоимение – 为何wèihé, коррелирует с местоимением 为什么wèishénme ‘почему’: 为何缺席未到?wèihéquēxíwèidào почему отсутствовать NEG.достигатьПочему отсутствовали?Среди конструкций вэньяня следует выделить служебные слова, которые выступают как средства грамматической связи в предложении: 而ér сочинительный союз ‘и’, оформляет сочинительную связь предикативных членов предложения или последовательность действий:物美而价廉wùměiérjiàlián ‘товар хороший, и цена недорогая’;将jiāng предлог, вводящий объект действия, который предшествует глаголу, соответствует современному 把bǎ:之zhī оформляет атрибутивное словосочетание, предшествует определяемому слову, соответствует современной частице 的de:无wú отрицательная частица, соответствует современному отрицанию 没有méiyǒu: 无法解决问题wúfǎjiějuéwèntí ‘невозможно разрешить вопрос’. Употребляются и отдельные слова-вэньянизмы: 函hán вместо 信xìn ‘письмо’, 始终shǐzhōng вместо 一直yīzhí ‘всегда’, 盈余yíngyú вместо 利润lìrùn ‘прибыль’. Наряду с использованием лаконичных заимствований из вэньяня, существует тенденция к употреблению большого числа глагольно-именных сочетаний, синонимичных односложной лексике, характерной для разговорной речи, что приводит к увеличению количества слогов. Данные словосочетания, прежде всего, подчеркивают стилистическую принадлежность текста: 表示感谢biǎoshìgǎnxiè ‘выразить благодарность’ вместо 感谢gǎnxiè ‘поблагодарить’, 给予帮助jǐyǔbāngzhù ‘оказать помощь’ вместо帮助bāngzhù ‘помочь’, 达成协议dáchéngxiéyì ‘достичь соглашения’ вместо 协议xiéyì ‘договориться’, 作出决定zuòchūjuédìng ‘вынести решение’ вместо 决定juédìng ‘решить’, 进行讨论jìnxíngtǎolùn ‘провести обсуждение’ вместо 讨论tǎolùn ‘обсудить’.Употребление фразеологизмов (в основном, устойчивых выражений 成语chéngyǔ) в рамках официально-делового стиля китайского языка, как правило, ограничивается несколькими типовыми ситуациями (за исключением общеупотребительных фразеологизмов, которые представлены в текстах, относящихся к различным функциональным стилям, например, 一路平安! yīlùpíng’ān ‘счастливого пути!’). Фразеологизмы в деловом стиле используются: 1) при составлении рекламного текста, когда перед адресантом стоит задача охарактеризовать товар или услугу с положительной стороны: 物美价廉wùměijiàlián ‘товар хороший, цена недорогая’, 质地优良zhìdìyōuliáng ‘высокое качество’; 2) в процессе деловых переговоров для образной передачи смысла высказывания: 礼尚往来lǐshàngwǎnglái ‘в этикете ценится взаимность’, либо для придания речи менее официального характера: 入乡随俗rùxiāngsuísú ‘въезжая в страну, следуй её обычаям’, функциональный аналог в русском языке – поговорка ‘в чужой монастырь со своим уставом не ходят’ использование которой может указывать на необходимость соблюдения норм делового этикета, принятых в Китае); 3) в ходе переписки в виде заключительных форм вежливости.Применение таких языковых средств, как элементы вэньяня (яркими примерами могут служить: использование 之zhī вместо 的de как частицы, вводящей определение; использование многофункционального служебного слова 以yǐ для связи между частями сложного предложения: 总结了经验, 以供参考zǒngjiélejīngyàn, yǐgōngcānkǎo ‘обобщили опыт для того, чтобы предоставить справку’), употребление отдельных морфем (таких как 敬jìng: 敬请jìngqǐng ‘с уважением просить’, или 贵guì по отношению к деловому партнеру: 贵方guìfāng) и глагольно-именных словосочетаний (к примеру, употребление глагола с размытым значением 进行jìnxíng ‘осуществлять, проводить’) имеет цель придать сообщению дополнительный оттенок официальности, а также уважения к собеседнику, что в большей степени характерно именно для официально-делового стиля китайского языка и формирует его уникальный облик в системе функциональных стилей китайского языка.В качестве общей тенденции отметим наличие слогоморфем, способных образовать семантический ряд двусложных слов. Морфема 商shāng образует следующие слова: 1) сема «торговля»: 商务shāngwù ‘коммерция’, 商业shāngyè ‘торговля’, 商品shāngpǐn ‘товар’, 商场shāngchǎng ‘универмаг’, 商店shāngdiàn ‘магазин’, 商厦shāngshà ‘торговый центр’, 商标shāngbiāo ‘торговая марка’, 商行shāngháng ‘торговый дом’, 商号shānghào ‘торговое предприятие’, 商户shānghù ‘предприниматель’, 商会shānghuì ‘торговая палата’, 商机shāngjī ‘возможности для бизнеса’, 商家shāngjiā ‘бизнесмен’, 商检shāngjiǎn ‘товарная экспертиза’, 商界shāngjiè ‘бизнес-круги’, 商铺shāngpù ‘торговая лавка’, 商情shāngqíng ‘конъюнктура рынка’, 商社shāngshè ‘коммерческое предприятие’, 商用shāngyòng ‘в коммерческих целях’, 商战shāngzhàn ‘торговая война’; 2) сема «обсуждать»: 商洽shāngqià ‘договариваться’, 商量shāngliang ‘советоваться’, 商谈shāngtán ‘вести переговоры’, 协商xiéshāng ‘консультироваться’; 3) сема «торговец»: 客商kèshāng ‘иностранный предприниматель’, 服务商fúwùshāng ‘поставщик услуг’, 经销商jīngxiāoshāng ‘дилер, дистрибьютор’Приведем данные по наиболее частотным словообразовательным элементам «Списка» (учитываются атрибутивная и глагольно-объектная модели как наиболее распространенные).Слогоморфемы могут относиться к разряду общеупотребительных, но приобретать значение, ограниченное по сфере употребления. Морфема 盘pán(основное значение ‘тарелка, диск’) образует следующие сочетания: 开盘kāipán ‘открыть торги’, 收盘shōupán ‘заканчивать торги’, 询盘xúnpán ‘запрос’, 报盘bàopán ‘коммерческое предложение’, 买盘mǎipán ‘индекс цен для желающих приобрести акции’, 卖盘màipán ‘индекс цен для желающих продать акции’, 崩盘bēngpán ‘обвал фондового рынка’, 抛盘pāopán ‘продавать акции по сниженной цене’; 盘pán в вышеуказанных сочетаниях приобретает значение ‘котировка’, но встречается также в сочетаниях, выпадающих из семантического ряда: 楼盘lóupán ‘строящееся торговое здание’, 盘点pándiǎn = 盘货pánhuò ‘учет товаров’, 盘活pánhuó ‘задействовать, активизировать (применительно к имуществу, капиталу)’.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках выполненного исследования определено, что все более актуальной становится тема изучения диалога различных культур, разных картин мира, взаимодействия языка и культуры. Исследования английской и американской картины миры, отраженной в художественных произведениях и авторских текстах, значимы, прежде всего, в контексте реализации продуктивной межкультурной коммуникации в условиях современного мира. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В анализируемом нами английском и американском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫСписок источников на русском языке:Англо-русский толковый словарь по бизнесу / Под общ. ред. Петроченко П.Ф. – М.: Арт-Бизнес-Центр, 1992. – 112 с.Брызгалин В.В., Лушников В.А., Печенкин Ю.А. Сборник типовых договоров. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 384 с.Кленин И.Д., Надточенко Б.Я. Китайско-русский военный и технический словарь. – М.: Издательский Дом Муравей, 2001. – 656 с.Пиляева В.В. Образцы договоров и структурные слова для их составления. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 171 с.Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. – М.: Издательский Дом Муравей, 2000. – 464 с.Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Зенович Е.С. – М.: Олимп, 2000. – 784 с.Список источников на китайском языке:Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1992 (汉俄俄汉经贸词典. -哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九二. Хань-Э Э-Хань цзинмаоцыдянь). – 969 с.Китайско-русский словарь-минимум. – Шанхай: Издательство Шан’уиньшугуань, 2001 (汉俄小词典. – 上海: 商务印书馆, 二零零一. Хань-Э сяоцыдянь). – 961 с.Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’уиньшугоцзиюсяньгунсы, 1997 (最新俄汉国际经贸词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, - 一九九七. Цзуйсинь Э-Хань гоцзицзинмаоцыдянь). – 918 с. Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990 (王晓南, 韩继海. 俄汉英对外经贸词汇会话手册. – 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九零. Ван Сяонань, Хань Цзихай. Э-Хань-Ин дуйвайцзинмаоцыхуйхуйхуашоуцэ). – 364 с. Список литературы на русском языке:Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Болотина О.П., Белова Н.Д., Владимирова Д.А. и др. Китайский язык для студентов технических университетов. Книга 2. Переводим с китайского: Учебное пособие по переводу китайской деловой документации (с параллельными текстами на китайском и английском языках). – Владивосток: Издательство ДВГТУ, 1999. – 192 с.Веселов П.В. Как составить служебный документ. – М.: Экономика, 1982. – 64 с.Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – 190с.Деловая этика. – http://5ka.ru/68/14.htmlДемин Ю.М. Деловая переписка. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 352 с.Единая государственная система делопроизводства (Основные положения) / Под общ. ред. Долгих Ф.И. – М.: Министерство приборостроения, средств автоматизации и систем управления, 1974. – 164 с.Жилина О.А. Деловой документ. Специфика языка, стиля и структуры текста: Учебное пособие. – М.: Билингва, 1999. – 124 с.Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник. Т.2. – М.: Дело, 2002. – 720 с.Использование в речи стилистически окрашенной лексики. – http://www.gramma.ru/1.Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учебное пособие. – М.: ИНФРА-М, 1998. – 272 с.Культура письменной и деловой речи государственного служащего. – http://www.rags.ru/akadem/arn2001/12-2001/12-2001-138.htmlЛагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: Справочник. – Санкт-Петербург: Издательский дом Герда, 2003. – 352 с.Литературный деловой стиль. – http://yudenisov.narod.ru/IT/Vol02/c42.htmlРусский язык и культура речи. Раздел III. Тема 11. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl11.htmlРусский язык и культура речи. Раздел III. Тема 12. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl12.htmlРусский язык и культура речи. Раздел III. Тема 13. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl13.htmlРусский язык и культура речи. Раздел III. Тема 14. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl14.htmlСовременный официально-деловой стиль. – http://www.gramma.ru/1.Список литературы на китайском языке:Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (王汉民.俄语对外经济文牍. – 北京: 对外经济贸易大学出版社, 一九九八. Ван Ханьминь. Эюйдуйвайцзинцзивэньду). – 319 с.Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 (外贸汉语. – 北京: 北京语言学院出版社, 一九九四. ВаймаоХаньюй). – 424 с.ЧжуЦзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. ЧжуЦзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжаоваймаохэтунюйханьдянь). – 293 с.ПРИЛОЖЕНИЯКРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Термин на китайском языке Термин на английском языке Определение на русском языке 包装费emballageАмбаллаж保险证明书covernoteКовер-нота 报单adviceАвизо 报盘offerОферта 背书endorsementИндоссамент 部分付款a contoА-конто 产品检查certificationБракераж 撤销原判决cassationКассация 承兑acceptanceАкцепт 存款depositДепозит 贷方creditКредит 贷款creditКредит 代收collectionИнкассо 担保guaranteeАваль 发行emissionЭмиссия 附笺allongeАллонж 海损清算书average statementДиспаша 行情conjunctureКонъюнктура 汇票draftТратта 货载单bill of ladingКоносамент 借方debitДебет 禁运embargoЭмбарго 平价at parАльпари 期货交易futuresФьючерс 期票bill, bill of exchange, draft, promissory noteВексель 清算clearingКлиринг 收款人remitterРемитент 受益人beneficiaryБенефициар 索赔claimРекламация 透支overdraftОвердрафт 投资investmentИнвестиции 往来透支call-accountОнколь 委托贩卖consignationКонсигнация 现货交易cashКэш 信用证letter of creditАккредитив 迅速装卸费dispatchДиспач 易货barterБартер 余额balanceСальдо 预付advanceАванс 债券chequesБоны 债务人debtorДебитор 栈单custom-house licenseВаррант 制裁sanctionСанкция 仲裁arbitrationАрбитраж 赚头marginМаржа 专有技术know-howНоу-хау 装船时间表timesheetТаймшит 装船通知书noticeНотис 租税excise-dutyАкциз
1. Англо-русский толковый словарь по бизнесу / Под общ. ред. Петроченко П.Ф. – М.: Арт-Бизнес-Центр, 1992. – 112 с.
2. Брызгалин В.В., Лушников В.А., Печенкин Ю.А. Сборник типовых договоров. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 384 с.
3. Кленин И.Д., Надточенко Б.Я. Китайско-русский военный и технический словарь. – М.: Издательский Дом Муравей, 2001. – 656 с.
4. Пиляева В.В. Образцы договоров и структурные слова для их составления. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 171 с.
5. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. – М.: Издательский Дом Муравей, 2000. – 464 с.
6. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Зенович Е.С. – М.: Олимп, 2000. – 784 с.
Список источников на китайском языке:
7. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1992 (汉俄俄汉经贸词典. -哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九二. Хань-Э Э-Хань цзинмао цыдянь). – 969 с.
8. Китайско-русский словарь-минимум. – Шанхай: Издательство Шан’у иньшугуань, 2001 (汉俄小词典. – 上海: 商务印书馆, 二零零一. Хань-Э сяо цыдянь). – 961 с.
9. Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997 (最新俄汉国际经贸词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, - 一九九七. Цзуйсинь Э-Хань гоцзи цзинмао цыдянь). – 918 с.
10. Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990 (王晓南, 韩继海. 俄汉英对外经贸词汇会话手册. – 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九零. Ван Сяонань, Хань Цзихай. Э-Хань-Ин дуйвай цзинмао цыхуй хуйхуа шоуцэ). – 364 с.
Список литературы на русском языке:
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
12. Болотина О.П., Белова Н.Д., Владимирова Д.А. и др. Китайский язык для студентов технических университетов. Книга 2. Переводим с китайского: Учебное пособие по переводу китайской деловой документации (с параллельными текстами на китайском и английском языках). – Владивосток: Издательство ДВГТУ, 1999. – 192 с.
13. Веселов П.В. Как составить служебный документ. – М.: Экономика, 1982. – 64 с.
14. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.
15. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – 190с.
16. Деловая этика. – http://5ka.ru/68/14.html
17. Демин Ю.М. Деловая переписка. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 352 с.
18. Единая государственная система делопроизводства (Основные положения) / Под общ. ред. Долгих Ф.И. – М.: Министерство приборостроения, средств автоматизации и систем управления, 1974. – 164 с.
19. Жилина О.А. Деловой документ. Специфика языка, стиля и структуры текста: Учебное пособие. – М.: Билингва, 1999. – 124 с.
20. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник. Т.2. – М.: Дело, 2002. – 720 с.
21. Использование в речи стилистически окрашенной лексики. – http://www.gramma.ru/1.
22. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учебное пособие. – М.: ИНФРА-М, 1998. – 272 с.
23. Культура письменной и деловой речи государственного служащего. – http://www.rags.ru/akadem/arn2001/12-2001/12-2001-138.html
24. Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: Справочник. – Санкт-Петербург: Издательский дом Герда, 2003. – 352 с.
25. Литературный деловой стиль. – http://yudenisov.narod.ru/IT/Vol02/c42.html
26. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 11. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl11.html
27. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 12. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl12.html
28. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 13. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl13.html
29. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 14. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl14.html
30. Современный официально-деловой стиль. – http://www.gramma.ru/1.
Список литературы на китайском языке:
31. Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (王汉民. 俄语对外经济文牍. – 北京: 对外经济贸易大学出版社, 一九九八. Ван Ханьминь. Эюй дуйвай цзинцзи вэньду). – 319 с.
32. Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 (外贸汉语. – 北京: 北京语言学院出版社, 一九九四. Ваймао Ханьюй). – 424 с.
33. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь). – 293 с.
Вопрос-ответ:
Что такое внешнеторговые договоры?
Внешнеторговые договоры - это соглашения, которые заключаются между странами или организациями для регулирования внешнеторговых отношений, обмена товарами и услугами.
Какие особенности имеют русские и китайские внешнеторговые договоры?
Русские и китайские внешнеторговые договоры имеют различия в лингвистических особенностях. Например, в русских договорах часто используются подчинительные предложения, в то время как в китайских договорах преобладают сложные предложения с разделительными союзами.
Какие трудности возникают при переводе внешнеторговых договоров?
Перевод внешнеторговых договоров является лингвистической проблемой, с которой возникают различные трудности. Некоторые из них включают терминологическую лексику, где необходимо найти соответствие между языками, и грамматические особенности, такие как порядок слов, временные формы и т.д.
В чем заключаются терминологические особенности перевода внешнеторговых договоров?
Терминологические особенности перевода внешнеторговых договоров заключаются в поиске соответствия между терминами на разных языках. Например, русское слово "экспорт" может иметь разные эквиваленты на китайском языке, и необходимо выбрать наиболее точный и соответствующий термин при переводе.
Какие грамматические особенности внешнеторговых договоров могут создавать трудности при переводе?
Грамматические особенности внешнеторговых договоров, которые могут создавать трудности при переводе, включают порядок слов, использование временных форм и специфические грамматические конструкции. Например, в китайском языке существует особый порядок слов, который может отличаться от русского языка, и необходимо учитывать эти особенности при переводе.
Какие особенности имеет перевод внешнеторговых договоров на русский и китайский языки?
Перевод внешнеторговых договоров на русский и китайский языки имеет свои особенности, связанные с лингвистическими и культурными различиями обоих языков. В данной статье рассматриваются сходства и различия между договорами на русском и китайском языках, а также указываются трудности, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода внешнеторговых договоров.
Какие проблемы возникают при переводе внешнеторговых договоров?
При переводе внешнеторговых договоров возникают различные проблемы. Одна из них - терминологическая лексика внешнеторговых договоров, которая может быть сложной для перевода. Особенно сложно переводить термины, связанные с юридическими и экономическими аспектами. Еще одна проблема - грамматические особенности перевода внешнеторговых договоров. Из-за различий в грамматике русского и китайского языков, некоторые структуры предложений могут быть сложными для перевода.
Какие сходства и различия есть между договорами на русском и китайском языках?
Между договорами на русском и китайском языках существуют как сходства, так и различия. По сходствам можно отметить присутствие юридической терминологии и структуры договоров. Однако различия связаны с особенностями грамматики и культурными аспектами обоих языков. Например, в китайских договорах часто присутствуют иероглифы, а в русских договорах обычно используется кириллица. Также различаются стиль и формат договоров на обоих языках.
Какие трудности возникают при переводе внешнеторговых договоров?
При переводе внешнеторговых договоров возникают различные трудности. Одна из них - перевод терминологической лексики, которая может быть специфичной и сложной для передачи на другой язык. Также трудности связаны с грамматическими особенностями перевода, так как различия в грамматике языков могут привести к изменению смысла или утрате информации при переводе.
Какие лингвистические особенности перевода русских и китайских внешнеторговых договоров рассматриваются в статье?
Статья рассматривает лингвистические особенности перевода договоров, составленных на русском и китайском языках.
Какие сходства и различия можно найти в русских и китайских внешнеторговых договорах?
Статья приводит анализ сходств и различий между русскими и китайскими внешнеторговыми договорами.
Какие проблемы могут возникать при переводе внешнеторговых договоров?
Статья рассматривает проблемы перевода внешнеторговых договоров, включая терминологическую лексику и грамматические особенности.