Проблема перевода научных текстов с английского языка на русский на примере статей научных журналов
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 61 + 61 источник
- Добавлена 08.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУЧНОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 7
1.1 Характеристика научного стиля речи 7
1.1.1 Понятие научного текста, его структура 11
1.1.2 Жанры научной публицистики 16
1.2 Языковые особенности научной статьи 19
1.2.1 Лексические особенности 20
1.2.2 Морфологические признаки научной статьи 25
1.2.3 Синтаксические признаки научной статьи 27
1.3 Основные подходы к переводу научных текстов 28
Выводы по главе 1 33
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 35
2.1 Лексико-грамматические сложности перевода научных текстов области география 35
2.2 Переводческий анализ текстов по географии 42
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Научно-популярная статья, которая была выбрана за основу в данном исследовании, представляет собой описание технического процесса, научного явления, новейших научных достижений, позволяющее изложить основные идеи, мысли и факты в более доступной для рядового читателя форме. Основной стилистический признак этого жанра – логизированность изложения, рассуждение, развертывающееся от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами или же от посылок к выводам, также через цепь второстепенных тезисов и их аргументов. Научно-популярные статьи встречаются в периодических изданиях, в газетах, а также в печатных материалах различных тематических конференций.Основные источники варьирования формы журнальной статьи – композиция и стилевая ориентация текста.5. При переводе научно-популярных статей используются эквивалентный перевод и различные трансформации, под которыми понимаем те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.Глава 2. Специфика перевода научных текстов с английского языка на русский2.1 Лексико-грамматические сложности перевода научных текстов области географияМатериалом данного исследования являются статьи по географии, которые были отобраны методом произвольной выборки из научно-популярных журналов «NationalGeographic» и «ScientificAmerican». В целом для анализа было выбрано 5 статей, адресованных широкому кругу образованных читателей, в общем объеме 15 авторских листов. Анализ отобранного материала осуществлялся в несколько этапов. На первом этапе исследования из проанализированных текстов были выделены пласты лексики, которые представляют сложности при переводе этого типа текстов. На втором этапе осуществлялся анализ грамматических трудностей перевода. Третий этап исследования связан с переводческим анализом отобранного материала. Данный раздел посвящен анализу различных лексико-грамматических особенностей, которые могут составлять сложность для перевода научных текстов с английского языка на русский. Интерес к данному типу лексики текстов по географии объясняется тем, что выбор приема перевода зависит от структуры термина оригинала. Прежде всего, сложность для переводчика могут составлять термины. Так, в рамках отобранного материала из общей классификации были обнаружены все группы терминологических единиц: общенаучные термины, например: hypothesized, mathematicalmodels, hypothesis, a causalmodel, syllogism, approache; межотраслевые термины, к примеру:climate, algorithms, cloud; специальные термины, например: SolarSystem, Atmosphericpressure, Weatherforecastmodels, hurricane, High-pressurecenters, tropicalstorm; coldblobplanets, stars, comets, AtlanticMeridionalOverturningCirculation, bombcyclones, weatherwhiplash, windsystems, roilinggases. Анализ отобранного материала указывает на значительное преобладание межотраслевых и специальных терминов. Из вышеперечисленных типов терминов сложности при переводе могут составить узкоспециализированные термины, поскольку некоторые словосочетания не представлены в специализированных словарях. В некоторых случаях значение термина не выводится из значений его компонентов, на что также необходимо обращать внимание при переводе. Исследование особенностей структурных параметров терминологии научно-популярных текстов способствует определению трудностей, которые могут возникнуть при переводе и позволяют предположить существующие пути решения этих переводческих трудностей. При исследовании структурных особенностей терминологических единиц, функционирующих в научно-популярных текстах, мы обращаем внимание на форму термина, т.е. его морфологическую структуру. Учитывая данный критерий, из отобранного материала можно выделить, термины-слова, или однословные термины, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Например: forestry, forestland, reforestation, unexploitedforest, intermediatefelling.Проведя количественный анализ отобранных терминов по географии, отметим значительное преобладание словосочетаний над словами (см. Рис. 2.1). В частности, словосочетания составляют 79% от выборки терминов, в то время как слова лишь 21%.Образование терминов по географии происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.Рис. 2.1. – Количественный анализ терминов по географии по структуреРассмотрим поочередно морфологические способы образования проанализированных терминов.I. Образование простых (однословных) терминов1) аффиксация – образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов), например: (-r) forestry, (re-, -tion) reforestation;2) словосложение – способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Отметим, что данный способ словообразования широко распространен при создании терминов по лесному хозяйству, например: old-growth, broad-leaved, marsh-bog, clear-cutting, forestland;3)заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской терминологической лексике по географии достаточно велик, например: tundra.II. Образование сложных (многокомпонентных) терминов.Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные. Анализ отобранного материала позволил определить, что основу терминологии по географии составляют двухкомпонентные термины, например: old-growthforest, forestryoperations, steppearea, broad-leavedforests, thetaigazone, arcticdesert, frontierforest, marsh-bogcomplexes.В терминах-словосочетаниях по географии грамматическое оформление может выражаться:суффиксами (intermediatefelling, sanitaryfelling, viablepopulation);предлогами (fragmentsofold-growthandothermatureforests);окончаниями (set-asideplaces, environmentalconstraints, broad-leavedforests).Таким образом, большую часть терминов по географии составляют двухкомпонентные термины, которые могут представлять некоторые сложности для перевода анализируемого типа текстов. Прежде всего, необходимо определить структуру многокомпонентного термина-словосочетания и направление перевода (слева направо или справа налево).В отдельную группу сложностей можно отнести аббревиатуры, которые при переводе необходимо расшифровать в определенной области знаний. В рамках отобранного материала были обнаружены следующие примера сокращений: U.S., N.C., 100 degrees F, U.K.Как видим из приведенных примеров, большинство сокращений относятся к реалиям. В рамках нашего исследования были выделены также другие реалии, которые и составили эмпирический материал в данном разделе наряду стерминами.С целью исследования особенностей перевода различных типов реалий, данные единицы были классифицированы в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина [Shemetov, 2018]. В частности, были обнаружены следующие типы реалий:I. Ономастические реалии, которые широко представлены в анализируемых текстах следующими подтипами:географическими реалиями, например: Russia, Eurasia, Siberia, Scandinavia, Sweden, Finland, theUnitedStates, theFarEast, ElNiñoandLaNiña, Chicago, theNorthPole, theArcticOcean, GulfStream, theGulfofMexico;названия организаций: Greenpeace, TheSocietyofAmericanForesters, thenationalscientificandeducationalorganizationoftheforestry.II. Этнографические реалии, например: wildliferefuge.С целью определения основного типа реалий, который используется в текстах по географии был проведен количественный анализ отобранного материала, результаты которого представлены в виде диаграммы (см. Рис. 2.2).Анализ отобранного материала указывает на значительное преобладание ономастических реалий (92%). Такой результат данного исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что в текстах по географии зачастую используются географические реалии, которые обозначают различные ареалы развития мира, жизни животных и т.д.Рис. 2.2. – Количественный анализ реалий из текстов по географии Таким образом, в текстах по географии преобладают ономастические реалии, которые зачастую передаются с помощью транскрипции и транслитерации и не представляют особой сложности для перевода. Что касается этнографических реалий, то они могут представить некоторые трудности ввиду того, что обозначают понятия, принадлежащие быту и культуре определенного народа.Что касается грамматических особенностей, то сложность для перевода могут составлять сложные предложения, которые составляют основу научно-популярных статей. При этом преобладают сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными. Например:It’sthoughttohaveformed a verylongtimeago, whenthegiantplanetsscattered a bunchofcometlikematerialswith a lotoficetotheoutskirtsoftheSolarSystem(Howmanyofourcometscomefromaliensolarsystems?).Essentially, whenaninterstellarobjectapproachesourSolarSystem, ithas a veryhighvelocitycomparedtothecometsandasteroidsthatweobserveeveryday (Howmanyofourcometscomefromaliensolarsystems?).Themobofstormsdrewenergyfromrecord-warmoceantemperatures, whichhaverisensteadilysincethe 1970s inlockstepwithincreasingatmospherictemperatures, drivenbyheat-trappinggreenhousegases – globaleffectsofclimatechange (Yes, ClimateChangeIsMakingSevereWeatherWorse).Также при переводе простых предложений необходимо учитывать особенности перевода различных грамматических конструкций и словосочетаний, например:Thehurricane’sunusualseveritycanbeattributedtospecificeffectsofclimatechange: greaterheatintheairandocean, extrawatervapor, thetenaciousblockinghighandweaksteeringwinds (Yes, ClimateChangeIsMakingSevereWeatherWorse).Butthosesamemud-coredatafrompastmillenniashowthatthevariabilityhaslimits: theclimaterarelyexceedscertainbounds (Yes, ClimateChangeIsMakingSevereWeatherWorse).Таким образом, анализ отобранных научно-популярных текстов свидетельствует о том, что сложности для перевода могут составлять специальные термины, реалии и сложные предложения. Рассмотрим основные приемы, которые чаще всего используются для их перевода.2.2 Переводческий анализ текстов по географииПереводческий анализ практического материала проводился в несколько этапов. Прежде всего, из анализируемых текстов была выделена общеупотребительная лексика, обозначающая общие понятия, а также термины и реалии, которые были проанализированы в предыдущем разделе и представляют основную сложность при переводе. Рассмотрим подробнее особенности их перевода на конкретных примерах.Общеупотребительная лексика в научных статьях по географии составила в нашей выборке 30 единиц (см. Приложение 1). Как показал переводческий анализ, зачастую данный пласт лексики переводится с английского языка на русский с помощью переводческого эквивалента в случае со словом и с помощью последовательного перевода в случае со словосочетанием. Например:lumber – пиломатериалы;resin – смола;scrap – щепа;intactforest – нетронутый лес;tosafeguardbiodiversityintheregion – сохранить биологическую вариативность в регионе;toplant a seedling – посадить сеянец;tolog a forest – вырубать лес.Терминологическая лексика составляет основу проанализированных статей и насчитывает 55 единицы из выборки (см. Приложение 2). Она используется для выражения специализированных понятий и явлений. В проанализированном тексте выделенные термины можно отнести к общеизвестным.Как видим из приведенной в приложении таблицы, большинство отобранных терминов переводится с помощью функционального аналога или последовательного перевода. В единичных случаях используются и другие способы перевода, например:1.Семантический эквивалент или функциональный аналог. Анализ практического материала указывает на то, что подбор аналога из словаря является основополагающим приемом перевода отобранного материала. Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что терминология этой области получила широкое распространение ввиду увеличения современного международного сотрудничества. Приведем примеры:clear-cutting – сплошная рубка;forestry – лесное хозяйство;forestland – лесной массив.2.Экспликация (Описание). Как показало проведенное исследование, данный способ также используется при переводе терминов, при этом, больше всего он использовался при переводе одноядерных терминов. Приведем несколько примеров:set-asideplaces – государственные резервы;environmentalconstraints – ограничения, накладываемые окружающими условиями.3. Транскрипция. Данная трансформация использовалась значительно реже, в основном для перевода терминов-слов:taiga – тайга;tundra – тундра.Кроме общеупотребительной лексики и терминов, сложность могут составить реалии. В частности нами были обнаружены 23 реалии, большую часть которых составляют географические реалии (см. Приложение 3).Что касается особенностей их перевода выделенных реалий, то большинство из них передается с помощью транскрипции, которая является основным приемом передачи ономастических реалий.Второй этап данного исследования посвящен статистическому анализу выделенных нами приемов перевода. Отметим, что за 100% взято общее количество проанализированных примеров (49). Представим полученный результат в виде диаграммы (см. Рис. 2.3).Рис. 2.3. – Статистический анализ способов перевода отобранной лексикиКак видим из приведенной диаграммы, в рамках нашей выборки при переводе английских научных текстов по географии преобладают приемы подбора функционального аналога (46%) и последовательный перевод (24%%). Кроме того, иногда применяются транскрипция (18%), калькирование (4%), комбинированный перевод (4%) и экспликация (4%).Рассмотрим еще особенности перевода предложений на конкретных примерах.Weakerstormsaremorereadilysteeredbylower-altitudewinds, andthosewindswereblowingeasttowest, straightatthe U.S. EastCoast(Yes, ClimateChangeIsMakingSevereWeatherWorse). – Более слабые штормы легче управляются ветрами, находящимися на минимальной высоте, и такие ветры дули с востока на запад, прямо к восточному побережью США.В приведенном примере сложносоставное прилагательное было передано с помощью деепричастного оборота. В целом при переводе предложений также используется добавление и синтаксическое уподобление. Thisisconceptuallysimilartothekindofgravitationalassistthatspacecraftoftenusetoincreasetheirvelocity – inourcasetheinterstellarobjectsarerobbedofsomeoftheirkineticenergybythegiantplanet, andin a smallminorityofcases, theyloseenoughkineticenergytobecomebound(Howmanyofourcometscomefromaliensolarsystems?). – Концептуально это сродни гравитационному ускорителю, используемому часто космическим кораблем для увеличения скорости, – в нашем случае межзвездные объекты лишаются части своей кинетической энергии гигантской планетой, а в незначительном меньшинстве случаев они лишаются достаточного количества кинетической энергии, чтобы попасть в ее гравитационное поле.При переводе данного предложения используется ряд трансформаций. Прежде всего имеют место перестановки, замена придаточного предложения оборотом (thatspacecraftoftenusetoincreasetheirvelocity – используемому часто космическим кораблем для увеличения скорости), замена словосочетания придаточным предложением в комбинации с добавлением (tobecomebound – чтобы попасть в ее гравитационное поле).Таким образом, из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе текстов по географии прямые способы перевода преобладают над косвенными способами перевода. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили, что общеупотребительная лексика и терминология передаются, в основном, посредством функционального аналога и последовательного перевода, а реалии – с помощью транскрибирования.Выводы по главе 2Рассмотрев специфику перевода научных текстов с английского языка на русский, можем сделать следующие выводы:1. Анализ английских статей области географии указывает на то, что в них широко используются термины, общеупотребительная лексика, реалии, а на грамматическом уровне преобладают простые предложения, усложненные грамматическими конструкциями, а также сложные предложения. Выделенные особенности научно-популярных текстов могут представлять некоторую сложность при переводе.2. Количественный анализ научных терминов свидетельствует о том, что среди них преобладают словосочетания, при этом они являются зачастую многокомпонентными (79%). Что касается терминов-слов, то они зачастую также являются производными и составляют в целом 21% от выборки.3. Что касается реалий, то проведя количественный анализ, мы определили, чтоони в основном относятся к географическим реалия (92%, что объясняется тематикой выделенных научно-популярных статей. Такой результат данного исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что в научных текстах зачастую используются географические реалии, которые обозначают различные ареалы обитания животных, роста растений, возникновения разных природных явлений.4. В целом можем отметить, что при переводе текстов по географии прямые способы перевода преобладают над косвенными способами перевода. Так, в рамках нашей выборки при переводе английских текстов преобладают приемы подбора функционального аналога (46%) и последовательный перевод (24%). Кроме того, иногда применяются транскрипция (18%), калькирование (4%), комбинированный перевод (4%) и экспликация (4%).ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью данного исследования было определить сложности перевода научных текстов с английского на русский на примере статей научных журналов.Анализ теоретического материала по вопросам научного текста позволил определить, что отличительной чертой текстов научной литературы является наличие стереотипных структур, которые наблюдаются на лексическом, синтаксическом, и композиционном уровнях. Научной литературе присущи абстрактность, объективность, однородность, точность и логичность, которые считаются идеалом научного изложения. Проанализировав практический материал, мы выделили такие сложности перевода, как термины и реалии. Что же касается реалий, то они представляют собой слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем основании”, требуя особого подхода. Термин же является единицей какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшей ранее или специально созданной и обладающей специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия.В практической главе был проведен переводческий анализ отобранных текстов по географии с целью определения переводческих приемов, которые используются для преодоления основных трудностей. Из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе текстов по географии прямые способы перевода преобладают над косвенными способами перевода, в частности, общеупотребительная лексика и терминология передаются, в основном, посредством функционального аналога и последовательного перевода, а реалии – с помощью транскрибирования. На грамматическом уровне наблюдается использование различных перестановок, синтаксического уподобления и грамматических замен (формы слова, словосочетания и т.п.).Дальнейшее исследование особенностей перевода научно-популярных текстов по различным областям знания позволит определить специфику перевода терминов и неологизмов в этой области.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2. Алаторцева, С. И. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии [Текст] / С. И Алаторцева, Ф. П. Сорокалетов // История русской лексикографии. – СПб, 1998. – С. 485 – 503.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] : учебник / И. В. Арнольд. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1991. – 295 с.
4. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст] : учебник / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 496 с.
5. Баженова, Е. А. Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте [Текст] / Е. А. Баженова // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». – 2009. – № 5. – С. 24 – 32.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 2005. – 245 с.
7. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-big/index.htm (дата обращения: 01.06.2021).
8. Бригиневич, В. Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы) [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / В. Е. Бригиневич ; Пятигорский гос. лингвистический ун-т. – Пятигорск, 2013. – 23 с.
9. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке [Текст] : учебное пособие / Р. А. Будагов. – М. : Добросвет-2000, 2003. – 544 с.
10. Буре, Н. А. Основы научной речи [Текст] : учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н. А. Буре ; под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. – 272 с.
11. Валгина, Н. С. Теория текста [Текст] / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 173 с.
12. Валеева, Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе [Текст] / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования. Языки и специальность. – 2006. – №1. – С. 17 – 21.
13. Владимирова, Т. Л. Язык и стиль научного текста [Текст] : учебное пособие / Т. Л. Владимирова ; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
14. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.
15. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : КомКнига, 2007. – 144 с.
16. Гейко, Н. Р. Теория перевода. Самостоятельная работа студента [Текст] / Н. Р. Гейко. – М. : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2016. – 136 с.
17. Герд, А. С. Значение термина и научное знание [Текст] / А. С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 3 – 10.
18. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. – М. : Академия, 2008. – 304 с.
19. Долинин, К. А. Интерпретация текста : Французский язык [Текст] : учебное пособие / К. А. Долинин. – 4-е изд. – М. : КомКнига, 2010. – 304 с.
20. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. – Назрань : Пилигрим, 2010. – 486 с.
21. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е. А. Земская. – М. : Наука, 1992. – 221 с.
22. Иконникова, В. А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права [Текст] : автореф. дисс. … канд. филолог. наук : 10.02.04 / В. А. Иконникова ; Московский педагогический гос. ун-т. – Москва, 2005. – 20 с.
23. Камнева, Н. В. Русский язык и культура речи [Текст] : учебное пособие / Н. В. Камнева, Л. В. Шевченко. – Томск : Эль Контент, 2013. – 124 с.
24. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст] : учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 464 с.
25. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
26. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
27. Коренева, А. В. Русский язык и культура речи [Электронный ресурс] : учебное пособие / А. В. Коренева. – М. : Флинта, 2012. – Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=114933&sr=1 (дата обращения: 01.06.2021).
28. Котюрова, М. П. Стилистика научной речи [Текст] : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М. П. Котюрова. – М. : Академия, 2010. – 240 с.
29. Крюкова, В. Ф. Лингвостилистические особенности языка научно-популярной литературы по лингвистике [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / В. Ф. Крюкова ; Белгородский гос. ун-т. – Белгород, 2001. – 216 с.
30. Кульгавова, Л. В. Лексикология английского языка [Текст] : учебно-практические материалы / Л. В. Кульгавова. – М. : АСТ : Восток – Запад, 2008. – 511 с.
31. Лейчик, В. М. Терминоведение [Текст] : Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М. : Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
32. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Матвеева. – Ростов Н/Д. : Феникс, 2010. – 562 с.
33. Назаренко, Ю. Д. Специфика перевода научных статей лингвистической тематики на английском языке [Электронный ресурс] / Ю. Д. Назаренко. – Режим доступа: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/3/nazarenko.pdf (дата обращения: 01.06.2021).
34. Несветайло, Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка [Текст] : автореф. дис... канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю.Н. Несветайло ; Юж. федер. ун-т. – Ставрополь, 2010. – 19 с.
35. Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ [Текст] / Л. А. Новиков. – М. : ЛКИ, 2007. –304 с.
36. Панфилов, А. К. Стилистика русского языка [Текст] : руководство к работе над курсом : для студентов-заочников 4 курса факультетов русского языка и литературы пед. институтов / А. К. Панфилов. – М. : Просвещение, 1986. – 96 с.
37. Пластинина, Н. А. Понятия текста, периферийного текста в современной отечественной лингвистике [Текст] / Н. А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2016. – № 7(61). – C. 115 – 117.
38. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс – М. : Высшая школа, 1975. – 316 с.
39. Рожкова, Л. В. Методические материалы для написания научной статьи [Текст] : метод. / Л. В. Рожкова, О. В. Сальникова. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2016. – 56 с.
40. Русский язык [Текст] : учебное пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета : в 2 ч. / Т. В. Попова [и др.]. – Тамбов : ТГТУ, 2009. – Часть I. – 192 с.
41. Русский язык и культура речи : в 2 ч. [Текст] / О. Г. Каменская [и др.]. – Тольятти : ТГУ, 2005. – Часть I. – 157 с.
42. Садовская, З. Е. Экономические термины на уроках русского языка (профессиональная лексика) [Текст] / З. Е. Садовская, М. В. Кудлаш, Р. К. Янкелевич // Перспективы развития высшей школы : материалы V международной научно-методической конференции. – Гродно, 2012. – С. 394 – 395 .
43. Сенько, Е. В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст] : монография / Е. В. Сенько. – СПб. : Наука, 2007. – 355 с.
44. Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М. : УРССЭдиториал, 2004. – 248 c.
45. Сушкова, А. Р. Проблема лингвистики научного текста / А. Р. Сушкова, А. А. Билялова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2019. – Том 12. – Вып. 5. – C. 253 – 256.
46. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях [Текст] : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.21 / В. Д. Табанакова ; Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 2001. – 288 с.
47. Теория лингвистического анализа художественного текста [Электронный ресурс] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3571/B3571Content.php (дата обращения: 01.06.2021).
48. Терпак, М. А. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода [Текст] / М. А. Терпак // Наука и культура России. – 2011. – С. 281 – 284.
49. Тропина, И. А. Наречия-инновации : лингвопрагматический аспект [Текст] : автореф. дис... канд. филолог. наук : 10.02.01 / И.А. Тропина ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону, 2007. – 24 с.
50. Шмелева, О. Ю. Анализ взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на уровне текста [Текст] / О. Ю. Шмелева // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 17 (198). – С. 149 – 155.
51. Штрекер, Н. Ю. Русский язык и культура речи [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / Н. Ю. Штрекер. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2011. – 351 с.
52. Шубина, Н. Л. Научная статья : особенности ее текстовой организации [Электронный ресурс] / Н. Л. Шубина. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnaya-statya-osobennosti-ee-tekstovoy-organizatsii (дата обращения: 01.06.2021).
53. Berry, R. Terminology in English language teaching: nature and use [Текст] / R. Berry. – Bern : Peter Lang AG, 2010. – 277 р.
54. Concise Oxford Dictionary of Literary Terms [Текст] / Chr. Baldick. – Oxford : Oxford University Press, 1991.
55. Harder, K. Translation and the use of neologisms in active speech [Текст] / K. Harder // New in linguistics. – 2015. – P. 77 – 79.
56. Kageura, K. The Dynamics of Terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth / K. Kageura. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins B.V., 2002. – 330 р.
57. Perrault, S. Communicating Popular Science : From Deficit to Democracy [Текст] / S. Perrault. – Palgrave : Macmillan, 2013.
58. Shemetov, V. B. Lectures on translation theory [Текст] / V. B. Shemetov. – Chelyabinsk : Chelyabinsk State University, 2018. – 195 p.
Источники
59. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. – М. : Флинта, Наука, 2003. – 696 c.
60. National Geographic [El. resourse]. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com (дата обращения: 01.06.2021).
61. Scientific American [El. resourse]. – Режим доступа: https://www.scientificamerican.com (дата обращения: 01.06.2021).
Вопрос-ответ:
Что такое научный текст?
Научный текст - это текст, который представляет собой результат научного исследования и содержит свойства научного стиля речи.
Какова структура научного текста?
Научный текст имеет следующую структуру: введение, методологическая часть, результаты исследования, обсуждение результатов, заключение.
Какие жанры научной публистики существуют?
В научной публицистике существуют такие жанры, как научная статья, научный доклад, тезисы научного исследования, обзорная статья и т.д.
Какие языковые особенности характерны для научной статьи?
В научной статье характерны лексические, морфологические и синтаксические особенности, которые отличаются от других типов текстов.
Какие лексические особенности присутствуют в научной статье?
В научной статье присутствуют специальные термины, определения, аббревиатуры, формулы и другие специфические лексические единицы.
Какие характеристики имеет научный стиль речи?
Научный стиль речи характеризуется точностью, ясностью и нейтральностью выражения. Он обладает логической структурой и четким делением текста на разделы. Важной особенностью научного стиля является использование специфической терминологии и обращение к авторитетным источникам информации.
Каковы основные жанры научной публицистики?
Основными жанрами научной публицистики являются научная статья и научный доклад. Научная статья представляет собой научное исследование, опубликованное в специализированных научных журналах. Научный доклад - это устное или письменное изложение результатов научного исследования на конференциях или симпозиумах.
Какие языковые особенности присущи научной статье?
В научной статье присутствуют лексические, морфологические и синтаксические особенности. Лексические особенности включают использование специализированной терминологии. Морфологические признаки связаны с использованием научных форм слов и суффиксов. Синтаксические признаки проявляются в использовании сложных предложений и преобладании активной формы глагола.
Как понять структуру научного текста?
Научный текст имеет четкую структуру, состоящую из введения, основной части и заключения. Во введении обозначается тема и цель исследования, а также описывается актуальность проблемы. В основной части представляются материалы и методы исследования, анализ результатов и их интерпретация. В заключении формулируются выводы и предлагаются рекомендации для дальнейших исследований.
Почему перевод научных текстов с английского на русский язык является проблемой?
Перевод научных текстов с английского на русский язык является проблемой из-за различий в лингвистических структурах и стилях речи. Научный стиль речи обладает своими специфическими характеристиками, которые иногда сложно передать на другой язык. Кроме того, научные тексты часто содержат специализированную терминологию, которая требует точного и точного перевода.
Какие лингвостилистические характеристики научного текста влияют на перевод с английского на русский?
Лингвостилистические характеристики научного текста, такие как особенности научного стиля речи, структура научного текста, жанры научной публицистики, языковые особенности (лексические, морфологические, синтаксические), являются основными объектами перевода научных текстов с английского на русский. При переводе необходимо учитывать эти характеристики и найти соответствующие решения для передачи содержания и стилистики текстов на другой язык.