Актуализация категории перцептивности в оригинале и тексте перевода романов Джоан Хэррис
Заказать уникальную дипломную работу- 50 50 страниц
- 43 + 43 источника
- Добавлена 16.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1 Художественный текст как сфера актуализации категории перцептивности 7
1.1 Понятие и типологические признаки художественного текста, особенности его перевода 7
1.2 Категория перцептивности, ее отличительные признаки 14
Выводы по главе 19
Глава 2 Особенности актуализации категории перцептивности в художественном тексте 21
2.1 Описание материалов и методов исследования 21
2.2 Выражение перцептивности в романе Дж. Харрис и способы ее перевода 27
Выводы по главе 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Применительно к актуализации категории перцептивного восприятия интерес представляют два значения данной лексемы: - свойство того или иного продукта обладать вкусовыми качествами; - способность человека ощущать вкусовые качество пищевых продуктов. Для того, чтобы раскрыть параметры вкуса вина автор произведения использует причастияacquired, которое, используясь в рамках атрибутивного словосочетания, привносит дополнительные оттенки значения. Обратимся к лексикографической дефиниции данного прилагательного согласно данным словаря OxfordLeaner`sDictionary: - to gain something by your own efforts, ability or behaviour;- to obtain something by buying or being given it[39].Как видно из приведенной лексикографической дефиниции данное причастие использовано автором для того, чтобы показать, что свой изысканный вкус вино приобрело не сразу, а с течением времени, в ходе которого оно настаивалось и доходило до совершенства. Это значение подтверждается также оборотом, использованном в данном контексте – nottoberushed, при помощи которого автор показывает, что для того, чтобы понять вкус вина также требуется время. На русский язык выражение anacquiredtaste, nottoberushed, которое выражает перцептивное значение, передаётся при помощи приема компенсации, в рамках которого переводчик воспроизводит семантику и прагматику оригинала, но подвергает опущению дополнительные коннотативные параметры. Кроме того, материалы показывают, что вкус может иметь множество оттенков. Подтвердим сказанное примерами из романа Дж. Харрис «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”): Perhaps it was that plebeian undertasteof blackcurrant which linked us[4240].Возможно, нас соединил мой плебейский привкус черной смородины[40].В данном примере речь идет о вкусе вина, которое в качестве дополнительной характеристики имеет нотки черной смородины. Лексемаundertasteне зафиксирована в лексикографических источниках и является авторским неологизмом, который используется для того, чтобы раскрыть оттенки вкуса вина, о котором идет речь в заданном контексте. На русский язык данная лексическая единица переводится при помощи приема модуляции, где в основу смыслового развития положена сема вкус (taste) и выражение дополнительной (второстепенной) характеристики (under). 5. Обонятельное восприятие. В рамках данной группы были обнаружены следующие примеры из романа Дж. Харрис «Ежевичноевино» (“Blackberry Wine”): For a moment the scent was so immediately pungent that all he could do was endure it, teeth clenched, as it worked its will on him[4240].Немедленно в ноздри шибануло так сильно, что Джею оставалось только терпеть, стиснув зубы, пока запах пытался поработить его[40].Интерес в данном примере представляет существительное scent, которое относится к области перцептивного восприятия. Рассмотрим его лексикографическое значение по данным электронного словаря OxfordLeaner`sDictionary: - the pleasant smell that something has, - the smell that a person or an animal leaves behind and that other animals such as dogs can follow,- a liquid with a pleasant smell that you wear on your skin to make it smell nice, - the feeling that something is present or is going to happen very soon [39].Анализ лексикографического значения данной лексемы показывает, что используется для номинации запаха, аромата, выражая при этом его оттенки – приятный (pleasant), пр. Перцептивное восприятие в данном примере усиливается за счет использования в узком контексте прилагательного pungent, которое уточняет значения существительного scent. Обратимся к лексикографическому значению данного прилагательного по данным словаря OxfordLeaner`sDictionary: - having a strong taste or smell, - direct and having a strong effect [39].Таким образом, прилагательное pungentраскрывает дополнительные характеристики запаха, который номинируется при помощи существительного scent. Данное существительное используется также в следующем контексте в романе Дж. Харрис «Ежевичноевино» (“Blackberry Wine”): The scent was faintly sweetish, medicinal, like cough mixture[4240].От вина пахло чем-то сладковатым, аптечным, вроде микстуры от кашля[40].Для раскрытия аспектов обонятельного восприятия используются прилагательные, которые актуализируются в составе сравнительной конструкции – sweetish, medicinal. Для создания образного восприятия описываемого запаха автор использует существительное coughmixture. На русский язык данный пример, в котором актуализируется категория обонятельного перцептивного восприятия передается с использованием ряда переводческих трансформаций: - существительное scentпереводится при помощи приема грамматической трансформации, в рамках которого данная лексема оригинала трансформируется в глагол – пахнуть. - сравнительная конструкция likecoughmixtureпереводится на русский язык с использованием грамматический трансформации, в рамках которой происходит замена падежа. Анализ показывает, что данная лексема также активно используется в романе Дж. Харрис «Шоколад» (“Chocolate”). Приведёмпримеры: A WARM WIND for February, laden with the hot greasy scents of frying pancakes and sausages and powdery-sweet waffles cooked on the hotplate right there by the roadside, with the confetti sleeting down collars and cuffs and rolling in the gutters like an idiot antidote to winter[43]. Нас пригнал ветер, не по-февральски теплый ветер, полнящийся горячими сальными запахами жарящихся лепешек, колбасы и посыпанных сладкой пудрой вафель, которые пекут на раскаленной плите прямо у обочины дороги[41].В примере выше используется лексема scent, которая используется автором для актуализации категории перцептивности, в частности для выражения восприятия запаха. Для того, чтобы показать все оттенки аромата автор использует перечисление продуктов питания, запах которых знаком каждому читателю. Помимо этого, для того, чтобы раскрыт все нюансы источаемых ароматов автор использует причастные обороты и придаточные определительные предложения, в рамках которых раскрывает дополнительные коннотативные смыслы.На русский язык высказывание выше переводится с использованием ряда переводческих трансформаций, среди которых конкретизация, компенсация, замена части речи. Рассмотрим следующий пример из романа Дж. Харрис «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”): It smelt earthy and a little sour, like the canal in midsummer, with a sharpness which reminded him of the vegetable-cutter and the gleeful tang of fresh-dug potatoes[4240]. Пахло землей, кисловато, как от канала в середине лета, с остротой, напомнившей ему овощерезку и жизнерадостный вкус молодого картофеля[40].В данном контексте представлен пример обаятельного перцептивного восприятия. При этом автор романа использует распространенную сравнительную конструкцию для того, чтобы описать запах вина из только что открытой бутылки. Как видно, автор сравнивает запах с нетипичными объектами, которые могли бы ассоциироваться с запахом вина – земля (earthy) и картофель (potatoes). Оттеки запаха раскрываются также посредством прилагательного sour, которое выражает кисловатость запаха вина. Анализ показывает, что обонятельное перцептивное восприятие актуализируется с использованием в контекстах прилагательных, которые раскрывают оттенки описываемых запахов: Itsmellsdisgusting[40].Пахнет отвратительно. В данном примере используется оценочное прилагательное disgusting, которое выражает негативное отношение к запаху. It pulled me along, dragging me with it, so that, for a moment, I was no longer myself – Fleurie, a respectable vintage with just a hint of blackcurrant – but a cauldron of spices, frothing and seething and going to the head in a wild flush of heat. Something was getting ready to happen. I knew it. Then, suddenly, silence [42].Оно тянуло меня, тащило, и на миг я перестал быть собой – «Флѐри», респектабельным винтажом с легчайшим оттенком черной смородины, – но стал варевом вкусов, кипящим, и бурлящим, и бьющим в голову в дикой вспышке тепла. Что-то вот-вот произойдет. Я знал. И внезапно упала тишина [40]В данном примере в оригинале присутствует антитеза: «I wasnolongermyself – but a cauldronofspices – Fleurie, a respectablevintage» – «я перестал быть собой – «Фл`ри», респектабельным винтажом, – но стал варевом вкусов…», которая в переводе усиливается за счѐт выбора переводчиком более экспрессивных единиц русского языка «cauldronofspices – варево вкусов», «goingtothehead – бьющим в голову». Здесь имеет место такая переводческая трансформация, как эмфатизация значения, в том числе за счѐтприѐма добавления: «suddenly, silence – внезапно упала тишина».Помимо этого, в ходе анализа были выделены контексты, в рамках которых переплетаются уровни выражения перцептивности. Рассмотрим пример из романа Дж. Харрис «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”): Rummaging through the duffel bag, he pulled out one of Joe‟s bottles, and cut open the seal and the green cord with the tip of his penknife. The clear scent of elderflower filled the air.He drank a little, tasting that familiar, cloying flavour, like fruit left to rot in the dark. Definitely a vintage year, he told himself, and despite everything he began to laugh shakily. He drank a little more. In spite of the taste the wine was warming, musky; he sat down on the rolled-up bedding, took another mouthful and began to feel a little better [42]. Он порылся в сумке, достал одну из бутылок Джо и кончиком перочинного ножа срезал печать и зеленый шнурок. Явственный аромат бузины разлился в воздухе. Джей отпил, наслаждаясь знакомым, насыщенным вкусом фруктов, оставленных гнить в темноте. Определенно удачный урожай, сказал он себе и, несмотря ни на что, слабо рассмеялся. Он выпил еще чуть-чуть. Невзирая на вкус, вино согревало, отдавало мускусом; Джей сел на свернутую постель, глотнул еще, и ему полегчало [40].В приведенном выше примере категория обонятельного восприятия перекрещивается в тактильной и вкусовой, что сделано автолом для того, чтобы показать, насколько близки могут быть по перцептивному восприятию определенные явления, в данном случае – аромат вина напоминает вкус фруктов, что способно согреть человека на физиологическом уровне. При переводе используется целый комплекс переводческих трансформаций (лексическое добавление, замена части речи, смысловое развитие), при помощи которых удается сохранить интенции автора оригинала и художественную образность художественного текста. Представим схематично выражение категории перцептивности в языке по материалам проанализированных романов (рис. 1): Рисунок 1 – Схематичное представление категории перцептивности по материалам романов Дж. Харрис «Шоколад» (“Chocolat”) и «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”)Пользуясь методом элементарного количественного подсчета, представим долевое соотношение выделенных категорий перцептивности (рис. 2): Рисунок 2 – Долевое соотношение категорий перцептивности по материалам романов Дж. Харрис «Шоколад» (“Chocolat”) и «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”)Из представленных данных видно, что наиболее распространены примеры, формирующие категорию вкусового перцептивного восприятия, что объясняется спецификой материала исследования – данные романы являются гастрономическими. Остальные категории – зрительное, звуковое, тактильное, обонятельное типы восприятия представлены примерно равными долями. Таким образом, как показывает анализ актуализации языковых средств, которые выражают категорию перцептивности, автор анализируемых романов использует ряд лексических единиц, которые используются им для раскрытия образовав зрительного, звукового, тактильного и вкусового восприятия. На русский язык выявленные языковые средства передаются и использованием ряда переводческих трансформаций, при помощи которых удается передать все оттенки значений. Процесс чувственного восприятия, отраженный в языке автора художественного произведения, выступает базовой составляющей языковой картины мира. Стилистическая образность текста художественного произведения, в частности, при выражении категории перцептивности заключается в уникальной манере автора использовать риторические средства языка, которые помогают ему создавать неповторимые образы и привлекают внимание читателей. Главный инструмент автора на пути создания образности повествования – это стилистические средства языка, которые могут проявляться на всех языковых уровнях – лексическом, грамматическом, синтаксическом, фонетическом, морфологическом. Выводы по главеВ ходе систематизации лексем, которые выражают категорию перцептивности в романах Дж. Харрис (JoanneHarris) «Шоколад» (“Chocolat”) и «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”) были выделены следующие группы: 1. Зрительное восприятие.Категория зрительного восприятия представлена следующими глаголами: tolook, toseeПри переводе средств выражения перцептивности данного уровня используются такие переводческие приемы, как конкретизация, 2. Звуковое восприятие.Категория звукового восприятия представлена следующими глаголами: tohear, tosound. При переводе средств выражения перцептивности данного уровня используются такие переводческие приемы, как замена части речи, 3. Тактильное восприятие.Категория тактильного восприятия представлена следующими глаголами: tosence,tofeel. При переводе средств выражения перцептивности данного уровня используются такие переводческие приемы, как конкретизация, 4. Вкусовое восприятие Категория тактильного восприятия представлена следующими лексемами: taste, undertaste. При переводе средств выражения перцептивности данного уровня используются такие переводческие приемы, как смысловое развитие, опущение. 5. Обонятельное восприятие. Категория тактильного восприятия представлена следующими лексемами: scent, smellАнализ категории перцептивности показал, что автор использует распространенные сравнительные конструкции для того, чтобы показать оттенки запаха. Главным образом, в романе описывается перцептивное восприятие вина. При переводе средств выражения перцептивности данного уровня используются такие переводческие приемы, как конкретизация, лексическое опущение, модуляция, смысловое развитие. Проведенный анализ показал, что переводчику приходилось использовать переводческие трансформации, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности и адекватности. Среди наиболее часто употребляемых трансформаций нами были отмечены контекстуальные замены, описательный перевод, компенсация, целостное преобразование, а также многочисленные грамматические трансформации. Случаи употребления антонимического перевода оказались не такими частотными. Среди лексико-семантических трансформаций преобладали модуляция, которая заключалась в логическом развитии значения исходного слова или словосочетания, а также лексическое свертывание. Среди грамматических трансформаций – замена частей речи. ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – анализ специфики применения переводческих трансформаций при работе с английским художественным произведением в аспекте передачи категории перцептивности, были получены следующие результаты: Изучение подходов лингвистов к определению художественного текста как объекта перевода, позволило сформулировать рабочее определение данного понятия. Под художественным текстом понимается форма словотворчества, выраженная посредством письменного текста, созданного определенным автором (авторское начало), в котором присутствует художественный замысел. Среди типологических признаков художественного выделяем следующие: наличие авторского художественного замысла; образность ведения повествования; наличие риторических выразительных средств. К особенностям перевода художественного текста относят его лингвоспецифические черты – обилие риторических фигур, реалий, национально-культурной лексики, пр. Для решения переводческих трудностей используются переводческие трансформации, к котором относятся лексические, грамматические и комплексные. С точки зрения лингвистики под перцептивностью понимается языковое истолкование различных типов восприятия явлений окружающей действительности. Перцепция предполагает наличие воспринимаемого и воспринимаемое. Восприятие какой-либо языковой картины мира осуществляется с использованием языковых средств. Изучение и систематизация лексем, которые выражают категорию перцептивности в романах Дж. Харрис (JoanneHarris) «Шоколад» (“Chocolat”) и «Ежевичное вино» (“BlackberryWine”) были определены следующие группы: 1. Зрительное восприятие; 2. Звуковое восприятие; 3. Тактильное восприятие; 4. Вкусовое восприятие; 5. Обонятельное восприятие. При переводе были использованы переводческие трансформации, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности и адекватности. Среди наиболее часто употребляемых трансформаций нами были отмечены контекстуальные замены, описательный перевод, компенсация, целостное преобразование, а также многочисленные грамматические трансформации. Случаи употребления антонимического перевода оказались не такими частотными. Среди лексико-семантических трансформаций преобладали модуляция, которая заключалась в логическом развитии значения исходного слова или словосочетания, а также лексическое свертывание. Среди грамматических трансформаций – замена частей речи.Список использованной литературыВСЕ оформлено по ГОСТ-2008Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2014. – 352с.Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды: в 2-х т. - Т. 2. - М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.Баранова К.М. XVIII столетие. Рождение американской мечты (творчество Дж. Эдвардса и Б. Франклина): монография. – М.: МГОУ, 2010. – 250 с.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. – М.: Языки славянских культур, 2011.– 488 с.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 2017. – 258 с.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М. :Р.Валент, 2015. – 192 с.Вишнякова Е.П. Возможные миры перцептивной модальности в языковом отражении (на материале Г. Уэллса «Страна слепых») // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 123. С. 116–122.Вишнякова Е.П. Категория перцептивности как основа языкового моделирования возможных миров в новелле Г. Уэллса «Thecountryoftheblind»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Хабаровск, 2015. 25 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. –М.: Либроком,2014. – 382 с.ГарбовскийН.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. − М.: Прогресс, 1985 – С. 379.Кабанова Н. Е. Густативная образность в кулинарном романе (на материале романа Дж. Харрис «Шоколад») // Гуманитарные чтения «Свободная стихия», 2015. – С. 50–53.Колесов И.Ю. Актуализация зрительного восприятия языке: когнитивный аспект (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. Барнаул, 2009. 35 c.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. :URSS, 2009. – 170 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.Комлева Е.В., Сергеева Н.В. К вопросу о перцептивности как функционально-семантической категории (на материале современного английского языка) // Казанская наука. – Казань: ООО «РашинСайнз», 2019. – С. 91–93.Корнаухова Н. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 3 (15). – С. 91.Лаврова С.Ю. Перцептивный образ как основной компонент имплицитной формулы поэтического текста // Проблемы порождения и восприятия речи. 2014. С. 111–119.Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. – М.: Смысл, 2000. - 508 с.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.Муравьева Н.Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.Официальный сайт Джоанн Харрис. – URL: www.joanne-harris.co.uk, (дата обращения 28.03.2021).Петрова А.В. Семантика и функционирование перцептивных глаголов в лирике Ф.И. Тютчева: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2008. 28 с.Проскурнина Л.В. Модели выражения модуса зрительной перцепции в языковой картине мира И.И. Лажечникова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. 2018. № 5. С. 37–45.Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. А.М. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1980. - 1600 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.Сидорова А.И. Автобиографичность произведений Джоанн Харрис // Материалы второй межвузовской научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов, посвящённой 70-летию Ольги Васильевны Афанасьевой, "Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения". – М.: ООО «Диона», 2019. – С. 118–123.Стрижевская Т.А. Топос еды в романах Д. Харрис // Вестник университета Российской академии образования. – М.: Университет Российского инновационного образования, 2014. – С. 94–98.Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарьлитературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.Уэбстер Ф. Теории информационного общества. – М.: Аспект Пресс, 2004. – С. 231.Филистова Н.Ю., КадоркинаН.В. Функционирование категории перцептивности в романе Брэма Стокера «Dracula» // Нижневартовский филологический вестник. – Нижневартовск: Нижневартовский государственный университет, 2020. – С. 65–70.Филистова Н.Ю., КадоркинаН.В. Цветосюжет в мистическом нарративе (на материале романа Брэма Стокера «Dracula») // Нижневартовский филологический вестник. 2019. № 2. С. 62–68.ШиролаповаН.Ю., Бородина А.Н. Синтаксические средства выражения семантики перцептивности в поэтических текстах А.А. Блока // Вестник научных конференций. 2015. № 4-5(4). С. 110–113.Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.СловариисправочникиOxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hear?q=hear, датаобращения 28.03.2021.Список источников примеров Харрис Дж. Ежевичное вино. – М.: Эксмо-пресс, 2018. – 301 с.Хариис Дж. Шоколад. – М.: Эксмо-пресс, 2019. – 400 с.Harris J. Blackberry Wine. – London, 2014. – 274 p.Harris J. Chocolate. URL: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Chocolat.html, датаобращения 29.03.2021
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды: в 2-х т. - Т. 2. - М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
3. Баранова К.М. XVIII столетие. Рождение американской мечты (творчество Дж. Эдвардса и Б. Франклина): монография. – М.: МГОУ, 2010. – 250 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 2015. – 239 с.
5. Бобылева Е. В. Жанровая природа и культурный генезис гомолитературы // Актуальные вопросы современной лингвистики, филологии и лингводидактики. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П. Л. Семенова-Тян-Шанского, 2018. – С. 92–98.
6. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. – М.: Языки славянских культур, 2011.– 488 с.
7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 2017. – 258 с.
8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. : Книжный дом, 2006. – 240 с.
9. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М. : Р.Валент, 2015. – 192 с.
10. Вишнякова Е.П. Возможные миры перцептивной модальности в языковом отражении (на материале Г. Уэллса «Страна слепых») // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 123. С. 116–122.
11. Вишнякова Е.П. Категория перцептивности как основа языкового моделирования возможных миров в новелле Г. Уэллса «The country of the blind»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Хабаровск, 2015. 25 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком,2014. – 382 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – 544 с.
14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. − М.: Прогресс, 1985 – С. 379.
15. Кабанова Н. Е. Густативная образность в кулинарном романе (на материале романа Дж. Харрис «Шоколад») // Гуманитарные чтения «Свободная стихия», 2015. – С. 50–53.
16. Колесов И.Ю. Актуализация зрительного восприятия языке: когнитивный аспект (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. Барнаул, 2009. 35 c.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для ВУЗов. – М.: Альянс, 2013. - 253 c.
19. Комлева Е.В., Сергеева Н.В. К вопросу о перцептивности как функционально-семантической категории (на материале современного английского языка) // Казанская наука. – Казань: ООО «Рашин Сайнз», 2019. – С. 91–93.
20. Корнаухова Н. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 3 (15). – С. 91.
21. Лаврова С.Ю. Перцептивный образ как основной компонент имплицитной формулы поэтического текста // Проблемы порождения и восприятия речи. 2014. С. 111–119.
22. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. – М.: Смысл, 2000. - 508 с.
23. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 60.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
25. Муравьева Н.Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
26. Официальный сайт Джоанн Харрис. – URL: www.joanne-harris.co.uk, (дата обращения 28.03.2021).
27. Петрова А.В. Семантика и функционирование перцептивных глаголов в лирике Ф.И. Тютчева: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2008. 28 с.
28. Проскурнина Л.В. Модели выражения модуса зрительной перцепции в языковой картине мира И.И. Лажечникова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. 2018. № 5. С. 37–45.
29. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. А.М. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1980. - 1600 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.
31. Сидорова А.И. Автобиографичность произведений Джоанн Харрис // Материалы второй межвузовской научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов, посвящённой 70-летию Ольги Васильевны Афанасьевой, "Современная англистика и американистика: актуальные проблемы лингвистики и литературоведения". – М.: ООО «Диона», 2019. – С. 118–123.
32. Стрижевская Т.А. Топос еды в романах Д. Харрис // Вестник университета Российской академии образования. – М.: Университет Российского инновационного образования, 2014. – С. 94–98.
33. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.
34. Уэбстер Ф. Теории информационного общества. – М.: Аспект Пресс, 2004. – С. 231.
35. Филистова Н.Ю., Кадоркина Н.В. Функционирование категории перцептивности в романе Брэма Стокера «Dracula» // Нижневартовский филологический вестник. – Нижневартовск: Нижневартовский государственный университет, 2020. – С. 65–70.
36. Филистова Н.Ю., Кадоркина Н.В. Цветосюжет в мистическом нарративе (на материале романа Брэма Стокера «Dracula») // Нижневартовский филологический вестник. 2019. № 2. С. 62–68.
37. Широлапова Н.Ю., Бородина А.Н. Синтаксические средства выражения семантики перцептивности в поэтических текстах А.А. Блока // Вестник научных конференций. 2015. № 4-5(4). С. 110–113.
38. Щвейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
Словари и справочники
39. Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hear?q=hear, дата обращения 28.03.2021.
Список источников примеров
40. Харрис Дж. Ежевичное вино. – М.: Эксмо-пресс, 2018. – 301 с.
41. Хариис Дж. Шоколад. – М.: Эксмо-пресс, 2019. – 400 с.
42. Harris J. Blackberry Wine. – London, 2014. – 274 p.
43. Harris J. Chocolate. URL: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Chocolat.html, дата обращения 29.03.2021
Вопрос-ответ:
Что такое актуализация категории перцептивности в оригинале и тексте перевода романов Джоан Хэррис?
Актуализация категории перцептивности в оригинале и тексте перевода романов Джоан Хэррис представляет собой процесс выявления и передачи художественными средствами восприятия и понимания мира.
Какие особенности художественного текста влияют на его перевод?
Особенности художественного текста, такие как использование метафор, символов, структуры повествования и др., существенно влияют на процесс перевода, так как требуют от переводчика передачи не только смыслового содержания, но и эмоциональной и художественной составляющей.
Что представляет собой категория перцептивности и какие у нее отличительные признаки?
Категория перцептивности представляет собой способность художественного текста акцентировать на восприятии и понимании персонажей, а также передаче этих переживаний читателю. Отличительными признаками данной категории являются описательность, эмоциональность и субъективность.
Какие особенности актуализации категории перцептивности можно выделить в художественном тексте?
Особенности актуализации категории перцептивности в художественном тексте включают использование разнообразных средств и приемов, таких как описание внешности и внутреннего мира персонажей, переживания и мысли, метафоры и символы.
Какие материалы и методы исследования были использованы для исследования актуализации категории перцептивности?
Для исследования актуализации категории перцептивности в художественном тексте были использованы различные материалы, включая оригинальные романы Джоан Хэррис, а также их переводы. Методы исследования включали анализ содержания и стиля текстов, сопоставление оригиналов и переводов, анализ роли переводчика и его стратегий передачи перцептивности.
Какие особенности актуализации категории перцептивности можно найти в художественном тексте?
Актуализация категории перцептивности в художественном тексте может проявляться через различные способы описания и выражения восприятия. В тексте может быть использована яркая и образная лексика, а также разнообразные средства художественной выразительности, чтобы передать эмоции и ощущения персонажей. Также актуализация категории перцептивности может происходить через использование разных точек зрения и перспектив в рассказе.
Какой тип текста имеет особенности при переводе категории перцептивности?
Художественный текст имеет особенности при переводе категории перцептивности. Это связано с тем, что в художественном тексте актуализация перцептивности играет важную роль в создании образов и передаче настроений. При переводе необходимо сохранить эти элементы и передать аналогичные эмоции и впечатления на языке перевода.
Какие отличительные признаки имеет категория перцептивности?
Категория перцептивности имеет несколько отличительных признаков. Во-первых, она связана с восприятием мира через органы чувств. Во-вторых, она включает ощущения, эмоции и впечатления, которые получает человек через свое восприятие. В-третьих, категория перцептивности охватывает восприятие окружающего мира, других людей и самого себя.
Какими методами исследования были использованы для изучения актуализации категории перцептивности в художественном тексте?
Для изучения актуализации категории перцептивности в художественном тексте были использованы различные методы исследования. В частности, был проведен анализ оригинального текста и его перевода, чтобы выявить особенности актуализации перцептивности. Также были проведены эксперименты с читателями, чтобы изучить их восприятие и понимание текста.
Что можно сказать о роли и значимости актуализации категории перцептивности в художественном тексте?
Актуализация категории перцептивности играет важную роль в художественном тексте. Она помогает создать образы и передать эмоции и впечатления персонажей. Категория перцептивности также влияет на восприятие и понимание текста читателем. Ее актуализация позволяет углубиться в мир произведения и лучше понять переживания героев.