Особенности перевода английских пословиц и поговорок
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 49 + 49 источников
- Добавлена 20.04.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки
Выводы по главе 1
Глава 2. Пословичная картина мира
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Make hay while the sun shines. - Коси, коса, пока роса.
В данном случае в русской пословице есть обращение «коса», отсутствующее в английской, лексический же состав присутствующих придаточных времени гетерогенен.
Выводы по главе 3
Таким образом передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.
Что касается точного воспроизведения синтаксической структуры пословиц и поговорок, то их часто учитывают лишь в самую последнюю очередь, поскольку неточности в этой связи не мешают адресату перевода уловить смысловую суть пословицы или поговорки, будучи перенесенной в иную пословичную картину мира и получившей другое переосмысление.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословицах и поговорках различных языков мира существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
Список использованной литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-28.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 18с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. - С. 24-43.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 246с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 23-34.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978. – 186с.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. – 17с.
Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. -286с.
Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. - С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 278с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С.3-16.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. – 236с.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 248с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
Английские пословицы и их русские соответствия. - М., 1999.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 2003.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003. – 467с.
Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 2004.
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – С.13.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С.18.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С.9.
БСЭ. М., 1975. т.20.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. -С. 100.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. –С. 13.
Там же. С.13.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 38.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –с.4.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. –С.6.
Там же. С. 13.
Там же. С. 15.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на зв. докт. фил.н. СПб., 2003. –С.31.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. –С. 13.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. С. 73.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 142.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. –С.6.
Там же.
См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
См. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
9
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. – 234с.
3.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-28.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
7.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
8.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). - Ташкент, 1981. – 18с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
10.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. - М.-Л., 1947. - С. 24-43.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. -176с.
12.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 246с.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
14.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.-Л., 1964. - С. 23-34.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
16.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
20.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978. – 186с.
21.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1980. – 17с.
22.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. -286с.
23.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. - С. 3-28.
24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 278с.
25.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
26.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
27.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
28.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
29.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 1994. - С.3-16.
30.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
31.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980. – 236с.
32.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.- 264с.
33.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. - М., 1970. - С. 71—73.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – 248с.
35.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1986. – С. 164-192.
36.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
37.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
39.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
40.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
41.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. - М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 2003.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003. – 467с.
6.Фразеологический словарь русского языка. - СПб, 2004.
7.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
8.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Вопрос-ответ:
Какие есть специфические особенности перевода английских пословиц и поговорок?
Основной сложностью при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык является то, что они отличаются по своему строению и лексическому составу. В русских пословицах часто присутствуют дополнительные слова или выражения, которые не имеют аналога в английском языке. Кроме того, в переводе необходимо сохранить и передать исходный смысл и настроение пословицы или поговорки, что требует тщательного подбора аналогичных выражений или образов.
Какие выводы можно сделать по главе 1 "Пословицы и поговорки"?
По главе 1 "Пословицы и поговорки" можно сделать следующие выводы. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культурного наследия каждого народа. Они отражают народную мудрость, опыт и представления об окружающем мире. Пословицы и поговорки часто имеют своеобразную форму и грамматическую структуру, что делает их перевод на другие языки трудным заданием. Отличительной особенностью английских пословиц и поговорок является их чувственность и образность, которые необходимо учитывать при переводе.
Какие выводы можно сделать по главе 2 "Пословичная картина мира"?
По главе 2 "Пословичная картина мира" можно сделать следующие выводы. Пословицы и поговорки являются важным элементом формирования посредством языка ментального ландшафта каждого народа. Они отражают особенности мышления и ценностей народа, его отношение к природе, людям, отношениям и жизни в целом. Пословицы и поговорки помогают лучше понять культуру и историю народа, а также развивают языковую и межкультурную компетенцию.
Какие особенности есть при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык?
Одной из особенностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык является различие в лексическом составе. Также часто возникают сложности в передаче смысла и образности, которые присутствуют в английских пословицах и поговорках.
В чем заключается проблема перевода английских пословиц и поговорок на русский язык?
Одной из основных проблем при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык является сохранение образности и смысла выражения. Кроме того, существуют различия в лексическом составе и грамматической структуре между двумя языками, что также вносит сложности в перевод.
Какие словари использовались при переводе английских пословиц и поговорок?
При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык использовались различные словари, включая словари английского языка, словари переводчиков и специализированные словари пословиц и поговорок.
Какой смысл передается в русской пословице "Коси коса пока роса"?
В русской пословице "Коси коса пока роса" передается смысл, что нужно воспользоваться удачной возможностью и делать что-то вовремя, не упуская момента, поскольку в будущем это может быть невозможно или затруднительно.
Чем отличается лексический состав английских и русских пословиц и поговорок?
Лексический состав английских и русских пословиц и поговорок различается. Например, в некоторых английских пословицах и поговорках присутствуют слова и выражения, которых нет в русском языке, и наоборот. Это создает сложности при их переводе.
Какие особенности перевода английских пословиц и поговорок рассматриваются в главе 1?
В главе 1 рассматриваются особенности перевода английских пословиц и поговорок, включая разные способы передачи их смысла, значений и культурных оттенков.
Что можно сказать о посевной картине мира, изучаемой в главе 2, связанной с пословицами и поговорками?
В главе 2 исследуется посевная картина мира, которая является основой для существования и смысловой нагрузки пословиц и поговорок. Изучение этой карты позволяет лучше понять культурные особенности и ценности англоязычных стран.
Какие проблемы возникают при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык? Из чего они проистекают?
В главе 3 рассматриваются проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Они проистекают из различий в языковых системах, культуре и менталитете, а также из наличия уникальных концепций и фразеологических единиц, которые трудно передать буквально.