Лексическо-грамматические особенности перевода немецких юридических текстов на русский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий
  • 25 25 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 30.06.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 4
1.1. Общая характеристика и особенности юридического текста 4
1.2. Понятие юридического перевода 6
1.3. Перевод юридических документов как разновидность специального перевода 9
Выводы 14
2.1. Сложности перевода юридической документации на грамматическом уровне 15
2.2. Сложности перевода юридической документации на лексическом уровне 17
Выводы 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 23
ПРИЛОЖЕНИЕ 25



Фрагмент для ознакомления

Для их адекватного перевода используются такие переводческие трансформации, как описательный перевод, лексическое опущение, конкретизация, калькирование. ВыводыВ ходе анализа грамматических и лексических трудностей перевода юридических текстов были получены следующие выводы: на грамматическом уровне сложность представляют синтаксические структуры, которые типичны для немецкого языка (тема-рематическая организация предложения), обилие инфинитивных и обезличенных конструкций, что требует применения переводческих приемов при трансляции юридического текста с немецкого языка на русский, в частности, грамматической трансформациижна лексическом уровне отмечено, что для немецкой юридической терминологии очень типично использование композитов, которые переводятся, как правило, либо при помощи приема калькирования, либо описательным переводом; в немецком юридическом тексте фиксируется множество юридических терминов, слов-реалий, перевод которых осуществляется при помощи описательного приема перевода; на семантическом уровне фиксируется явление семантической избыточности, что обуславливает необходимость применения приема лексического опущения или компенсации при переводе; тот факт, что немецкие юридические термины характеризуются наличием широкого спектра семантических значений обуславливает возникновение необходимости применения приема конкретизации. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – установить специфику юридического перевода с немецкого языка на русский. Рассмотрение подходов к определению юридического перевода позволило установить, что под ним понимается трансляция с одного языка на другой юридического документа – документ, созданный в практической юридической деятельности, вовлеченный в правовое регулирование и имеющий юридическое значение. Среди языковых особенностей юридического документа были отмечены логичность и ясность изложения, что достигается за счет активного использования терминов сферы юриспруденции. Изучение перевода правовых документов как разновидности специального перевода показало, что в современном языкознании особое внимание уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний. Термины относятся к числу категорий лингвистики и дают наименование соответствующим понятиям. В юриспруденции используются как специальные термины неюридических наук (они, естественно, трактуются юристами так, как это делается в соответствующих науках), так и юридические термины (их значение уже определяется в юридической литературе и в юридических актах). Очень важно, чтобы перевод юридических текстов не деформировался, поскольку малейшая ошибка может повлечь за собой различного рода последствия.На грамматическом уровне были выявлены следующие трудности, возникающие при переводе немецкого юридического текста с немецкого языка на русский: наличие синтаксических структур, которые типичны для немецкого языка (тема-рематическая организация предложения), что требует применения грамматических замен при переводе;обилие инфинитивных и обезличенных конструкций, что требует применения переводческих приемов при трансляции юридического текста с немецкого языка на русский, в частности, грамматической трансформации.На лексическом уровне были выделены следующие особенности: для немецкой юридической терминологии очень типично использование композитов, которые переводятся, как правило, либо при помощи приема калькирования, либо описательным переводом; в немецком юридическом тексте фиксируется множество юридических терминов, слов-реалий, перевод которых осуществляется при помощи описательного приема перевода; на семантическом уровне фиксируется явление семантической избыточности, что обуславливает необходимость применения приема лексического опущения или компенсации при переводе;полисемантичные немецкие юридические обуславливают необходимость применения приема конкретизации. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВВласова Л. В. Факторы формирования юридических понятий // Научное мнение. – № 12. – 2014. – С.60–62.Волкова Т. А. Дискурсивно–коммуникативная модель перевода. – М.: Litres, 2016. – 125 с.Гринев–Гриневич С. В. Терминоведение: учебн. пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2008. – 369 с.Дзенс Н. И. Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб. : Антология, 2012. – С. 12 – 30.Домарева И. О., Рейнгардт Н. В. Грамматические и лексические особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2019. – С. 115–121.Каргин К. В. Юридические документы. – М., 2008. – 192 с.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.Соловьева Ю. О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов // Вестник московского университета. серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2018. – С. 177–184.Широбокова Л. П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. – 19 с.Busse B. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz / B. Busse // Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. / S. F. Sager (Hrsg.). – Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2000. – S. 658–675.Forstner М. Zur Fachterminologie der juristischen Übersetzung / М. Forstner // ВестникМГЛУ. – М.: 2015. – №14 (725). – С. 100–112.Sandrini P. (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. – 303 S.Sandrini P. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers / P. Sandrini. – Wien: TermNet, 1996. – 291 S.СловариНемецко-русский юридический словарь. 34 755 терминов / Под ред. П. И. Гришаева и М. Беньямина. – М.: АБИ Пресс, 2011. – 616 с.Avenarius, H. Kleines Rechtswörterbuch: 800 Definitions- und Erläuterungsartikel mit zahlreichen Verweisstichwörtern. Ausführliches Register / H. Avenarius. – Freiburg im Breisgau, Basel, Wien: Herder Freiburg, 1992. – 646 S.Ballansat-Aebi, S. Grundlegende Faktoren bei der juristischen Übersetzung. URL: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Grundlegende-Faktoren-bei-der-juristischen-Uebersetzung1.pdf (дата обращения: 3.04.2021)Ballansat-Aebi, S. Juristische Texte: Definition, Arten, Merkmale. URL: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Juristische-Texte-Definition-Arten-Merkmale.pdf (дата обращения: 03.04.2021)Duden Online Wörterbuch. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Probezeit, (датаобращения 04.04.2021).ПРИЛОЖЕНИЕARBEITSVERTRAGzwischenName, Vorname (Arbeitnehmer bzw. Dienstverpflichteter): ___________________Anschrift: _________________________Geburtsdatum: ____________________________________Bankverbindung: _________________________________undName, Vorname (Arbeitgeber bzw. Dienstberechtigter): ___________________________Anschrift: _________________________Geburtsdatum: ___________________________Bankverbindung: _____________________________Gegenstand dieses Vertrages ist, dass die dienstverpflichtete Partei beim Dienstberechtigten eine bezahlte Tätigkeit ausübt.1) Das Arbeitsverhältnis beginnt mit dem ________________und— endet mit dem _____________________________.— Für das Arbeitsverhältnis ist eine Probezeit vereinbart von ______________________.2) Zum Aufgabenbereich gehören folgende Tätigkeiten: __________________________________.Diese Aufgabenbeschreibung hindert die dienstberechtigte Partei jedoch nicht daran, aus betrieblichen Gründen die dienstverpflichtete Partei in anderen zumutbaren Aufgabenbereichen bei gleichem Entgelt einzusetzen.3) Als Vergütung wird ein monatliches Bruttagehalt von €________ (in Worten ____________________________________) vereinbart,zahlbar jeweils am:_______________________________________.Als Urlaubsgeld wird vereinbart ein Betrag von €_____________ (in Worten _____________________), zahlbar am _____________________.— Urlaub wird nach dem Bundesurlaubsgesetz gewährt.— Es wird Urlaub vereinbart in Höhe von _________ Arbeitstagen jährlich.Der Urlaubsantritt ist mit der Geschäftsleitung abzustimmen.4) Die Arbeitszeit beträgt:_______________ Stunden täglich_______________ Stunden wöchentlich5) Überstunden und Mehrarbeit— sind bis zu einer wöchentlichen/monatlichen Mehrbelastung von ________________________ Stunden mit der Vergütung abgegolten.— werden mit einem Aufschlag von ________________vergütet.— können in Abstimmung mit der Geschäftsleitung abgebummelt werden.6) Arbeitsverhinderungen sind der dienstberechtigter Partei sofort anzuzeigen. Im Krankheitsfalle wird Fortzahlung der Vergütung innerhalb der gesetzlichen Vorschriften gewahrt. Die krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit ist der dienstberechtigten Partei ab dem________ Tage durch ein ärztliches Attest anzuzeigen, das Aussagen über die Krankheit und deren voraussichtliche Dauer macht.7) Der Dienstverpflichtete stellt seine gesamte Arbeitskraft dеm Dienstberechtigten zur Verfügung und verpflichtet sich, Nebentätigkeiten nur in Abstimmung mit dem Dienstberechtigten anzunehmen.8. Der Dienstverpflichtete verpflichtet sich, für ________ Monate nach Beendigung der Zusammenarbeit mit dem Dienstberechtigten nicht in Konkurrenz zum Dienstberechtigten im Bereich zu treten.Bei Verstoß gegen das Wettbewerbsverbot zahlt der Dienstverpflichtete eine Vertragsstrafe in Höhe von __________________ (in Worten _____________________________________________).9) Alle Daten und Informationen, die im Rahmen der Tätigkeit für den Dienstberechtigten erlangt werden, sind vеrtraulich zu behandeln. Ein Vеrstoß gegen die Verschwiegenheitspflicht berechtigt den Dienstberechtigten zur fristlosen Kündigung.10) Für diesen Vertrag ist Schriftform vereinbart.Unterschrift (Dienstberechtigter), Ort, Datum ______________________Unterschrift (Dienstverpflichteter), Ort, Datum _____________________Трудовое соглашениемеждуФамилия, имя: _______________________Адрес: ____________________________Дата рождения:_____________________Банковские реквизиты: _____________________иФамилия, имя (работодатель): _________________Адрес: _______________Дата рождения:_____________Банковские реквизиты: ________________Предмет соглашения: выполнение работы по найму и вознаграждение1) Трудовые отношения— начинаются с _____________________ (дата) и— заканчиваются _____________________ (дата)— для установления трудовых отношений согласован испытательный срок в течение ___________________________________.2) В круг обязанностей входят следующие виды деятельности: _______________________________________________Данное описание обязанностей не препятствует работодателю в случае производственной необходимости использовать сотрудника на другой работе с тем же вознаграждением.3) В качестве трудового вознаграждения устанавливается ежемесячная заработная плата в размере: € _______________________ (прописью),выплачиваемая ________________________________ (сроки).В качестве отпускных согласована сумма в размере: € ____________________ (прописью ____________________________________),которая выплачивается ___________________________________ (сроки).— Продолжительность отпуска устанавливается в соответствии с трудовым законодательством страны.— Отпуск устанавливается по трудовому соглашению ежегодно в размере ___________ рабочих дней.Время проведения отпуска согласовывается с руководством предприятия.4) Продолжительность рабочего времени составляет:— ____________ часов ежедневно;— _____________ часов в неделю.5) Сверхурочная и дополнительная работа— с еженедельной/ежемесячной переработкой в ______ часов возмещается денежным вознаграждением;— возмещается повышением заработной платы на _______________ ;— по согласованию с руководством компенсируется отгулами.6) Работодатель должен быть немедленно поставлен в известность о всех случаях невозможности выполнения служебных обязанностей.В случае нетрудоспособности, вызванной заболеванием, заработная плата выплачивается в установленном законом объеме.О нетрудоспособности, вызванной заболеванием, необходимо известить работодателя с ______________ дня заболевания путем предоставления врачебного заключения, подтверждающего заболевание и его предполагаемую продолжительность.7) Сотрудник предоставляет все силы в распоряжение работодателя и обязуется любую побочную деятельность осуществлять только по согласованию с руководством.8. Сотрудник обязуется в течение ___________ месяцев после прекращения трудовых отношений не заниматься деятельностью в конкурирующей области.При нарушении запрета конкурентной деятельности сотрудник обязан оплатить договорную неустойку в размере _____________________ (прописью _______________________).9) Все данные и информация, которые станут известны сотруднику за время работы, должны рассматриваться как конфиденциальные. Нарушение положения о неразглашении сведений дает работодателю право расторгнуть соглашение без предупреждения.10) Данное соглашение составлено и оформлено в письменной форме.Подпись _____________________ (работодатель), место, датаПодпись _____________________ (сотрудник), место, дата

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Власова Л. В. Факторы формирования юридических понятий // Научное мнение. – № 12. – 2014. – С.60–62.
2. Волкова Т. А. Дискурсивно–коммуникативная модель перевода. – М.: Litres, 2016. – 125 с.
3. Гринев–Гриневич С. В. Терминоведение: учебн. пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2008. – 369 с.
4. Дзенс Н. И. Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб. : Антология, 2012. – С. 12 – 30.
5. Домарева И. О., Рейнгардт Н. В. Грамматические и лексические особенности перевода юридических терминов с немецкого языка на русский // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2019. – С. 115–121.
6. Каргин К. В. Юридические документы. – М., 2008. – 192 с.
7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода : монография. 3-е изд., – М. : URSS, 2009. – 170 с.
8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2006. – 240с.
9. Соловьева Ю. О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов // Вестник московского университета. серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2018. – С. 177–184.
10. Широбокова Л. П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. – 19 с.
11. Busse B. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz / B. Busse // Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. / S. F. Sager (Hrsg.). – Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2000. – S. 658–675.
12. Forstner М. Zur Fachterminologie der juristischen Übersetzung / М. Forstner // Вестник МГЛУ. – М.: 2015. – №14 (725). – С. 100–112.
13. Sandrini P. (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. – 303 S.
14. Sandrini P. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers / P. Sandrini. – Wien: TermNet, 1996. – 291 S.

Словари

15. Немецко-русский юридический словарь. 34 755 терминов / Под ред. П. И. Гришаева и М. Беньямина. – М.: АБИ Пресс, 2011. – 616 с.
16. Avenarius, H. Kleines Rechtswörterbuch: 800 Definitions- und Erläuterungsartikel mit zahlreichen Verweisstichwörtern. Ausführliches Register / H. Avenarius. – Freiburg im Breisgau, Basel, Wien: Herder Freiburg, 1992. – 646 S.
17. Ballansat-Aebi, S. Grundlegende Faktoren bei der juristischen Übersetzung. URL: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Grundlegende-Faktoren-bei-der-juristischen-Uebersetzung1.pdf (дата обращения: 3.04.2021)
18. Ballansat-Aebi, S. Juristische Texte: Definition, Arten, Merkmale. URL: http://www.ballansat-translation.ch/wp-content/uploads/2013/09/Juristische-Texte-Definition-Arten-Merkmale.pdf (дата обращения: 03.04.2021)
19. Duden Online Wörterbuch. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Probezeit, (дата обращения 04.04.2021).


Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода немецких юридических текстов на русский язык рассматривает данная статья?

Данная статья рассматривает лексико-грамматические особенности перевода немецких юридических текстов на русский язык.

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод - это перевод юридических документов, который является разновидностью специального перевода.

Какие сложности возникают при переводе юридической документации на грамматическом уровне?

При переводе юридической документации на грамматическом уровне возникают такие сложности, как отличия в грамматических структурах и порядке слов между немецким и русским языками.

Какие сложности возникают при переводе юридической документации на лексическом уровне?

При переводе юридической документации на лексическом уровне возникают сложности связанные с переводом специфической юридической терминологии и терминов с многозначным значением.

Какие выводы можно сделать на основе данной статьи?

На основе данной статьи можно сделать вывод, что перевод немецких юридических текстов на русский язык требует учета лексико-грамматических особенностей обоих языков и сопоставления специфических терминов.

Какие особенности имеют немецкие юридические тексты?

Немецкие юридические тексты характеризуются определенными лексическими и грамматическими особенностями. Они обладают специфической терминологией, сложными предложениями, формальным стилем и использованием пассивной конструкции. Кроме того, эти тексты часто содержат сложные правовые концепции и нормы, которые должны быть правильно переданы при переводе.

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод - это перевод специализированных юридических текстов, таких как законы, контракты, судебные решения и другие документы. Он требует точности и правильного понимания правовой терминологии и концепций обеих языков.

Какие сложности возникают при переводе юридической документации на грамматическом уровне?

При переводе юридической документации на грамматическом уровне возникают такие сложности, как использование пассивного залога, сложные предложения с подчинительными союзами, специфические грамматические конструкции и использование специальных времен и модальных глаголов.

Какие сложности возникают при переводе юридической документации на лексическом уровне?

Перевод юридической документации на лексическом уровне может быть сложным из-за использования специфической юридической терминологии, которая имеет разные значения и эквиваленты в разных системах права. Кроме этого, юридические тексты могут содержать архаизмы, идиомы и специальные фразеологические обороты, которые не всегда могут быть точно переданы при переводе.

Какие выводы можно сделать из исследования юридического текста?

В результате исследования юридического текста можно сделать вывод о необходимости точности и правильного понимания юридических терминов и концепций, а также о важности учета грамматических и лексических особенностей обоих языков при переводе. Также становится понятно, что перевод юридической документации требует высокой компетентности и профессионализма, чтобы правильно передать смысл и намерения исходного текста.