Способы передачи на русский язык английских неологизмов в области технологий
Заказать уникальную дипломную работу- 84 84 страницы
- 62 + 62 источника
- Добавлена 09.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения неологизмов в русском и английском языках 6
1.1. Процессы неологизации в языке 6
1.2. Лексикографическая обработка неологизмов 11
1.3. Трудности перевода английских неологизмов на русский язык 23
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Лингвистический анализ английских неологизмов подъязыка высоких технологий 36
2.1. Логико-понятийная схема подъязыка высоких технологий 36
2.2. Количественный и качественный анализ английских неологизмов подъязыка высоких технологий 41
2.3. Способы передачи английских неологизмов подъязыка высоких технологий 52
2.4. Авторский двуязычный глоссарий английских неологизмов подъязыка высоких технологий 65
Выводы по Главе 2 71
Заключение 73
Библиография 76
Список сокращений 82
Приложение 84
6. По структуре неологизмы сферы высоких технологий бывают однолексемными (sadfishing) и структуры словосочетания (mistake fare). Структура неологизма имеет первостепенное значение при выборе способа его перевода на русский язык. Среди способов образования английских неологизмов в области высоких технологий доминирующее положение занимают метафора (чаще для неологизмов структуры словосочетания, например, computer doping, sauna blanket) и телескопия (исключительно для однолексемных неологизмов, например, phygital, zumping). Другими способами образования неологизмов в данной сфере являются аффиксация (decomponentise), фразообразование (virtual being), словосложение (sponcon) и сокращение (collab house).
7. Перевод неологизмов английского языка в сфере высоких технологий на русский язык проводился на основе анализа способа образования неологизма, поиска в электронных словарях, в русскоязычных контекстах. Чаще всего для перевода неологизмов в сфере высоких технологий нами используется калькирование / полукалька (metaverse – метавселенная, digital nutrition - цифровая нутрициология) и транскрипция / транслитерация (cyberhoarding – киберхординг, textavism - текставизм). Среди других лексических приемов перевода отмечаются трансплантация (DoggoLingo - DoggoLingo), экспликация (dragging site - платформа для панельных дискуссий), добавление (triple-screen - система tripple screen), конкретизация (collab house - ТикТок Хаус) и освоение (decomponentise - утилизировать). Среди грамматических трансформаций выделены перестановка (offence archaeology - археология оскорблений), развертывание (prediactalitics - предиктивная аналитика) и свертывание (super listener - суперслушатель).
8. Составленный пример авторского глоссария английских неологизмов сферы высоких технологий и их перевода на русский язык включает в себя семь информационных блоков в словарной статье: орфография неологизма, его морфологическая особенность (структура, часть речи), дата появления неологизма (его фиксации в словаре неологизмов), значение неологизма на английском языке, способ образования неологизма в виде указания его основы / основ, перевод неологизма, выбранный из предложенных в электронных словарях и русскоязычных контекстов, а также пример употребления в варианте перевода в русском языке, чтобы доказать его состоятельность.
На этом наш доклад закончен. Спасибо за внимание!
1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01. – М. : ПРОМЕДИА, 1999. – 42 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2019. – 240 с.
4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – № 1. – С. 73-76.
5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
7. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. ‒ Ростов н/Д : Феникс, 2020. ‒ 251 с.
8. Буцева Т.Н. О названии словарей новых слов русского языка в аспекте эволюции их содержания // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. ‒ 2011. ‒ № 6. ‒ Ч. 2. ‒ С. 85–89.
9. Буцева Т.Н., Зеленин А.В. Лексикография в ситуации неологического экстрима (на материале неолексики, связанной с пандемией коронавируса) // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2020. – № 6. – С. 86-105.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Воронцова Ю.А. Неология и неологизмы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 2-1. – С. 111-114.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Юрайт, 2020. – 484 с.
16. Григорьева Е.М. Неологизмы в современном английском языке и их отражение в словарях // Вестник Ивановского государственного университета. – 2019. – Вып. 3 (12). – С. 9-11.
17. Гуркова О.С. Проблемы изучения неологических процессов в русском языке начала XXI века // Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна. – 2020. – № 1 (55). – С. 98-103.
18. Дубкова О.В., Колышкина С.С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
19. Жданова Е.А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 3 (1). – С. 388-392.
20. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
21. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 344 с.
22. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
23. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 296 с
24. Карпюк В. К вопросу о лингвистическом статусе неологизмов в немецком языке // Науковi записки. Сериiя: Фiлологiчнi науки. – 2009. – Вып. 81(1). – С. 89-93.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
26. Котелова Н.З. Предисловие к первому выпуску из серии «Новое в русской лексике» // Новое в русской лексике. Словарные материалы-82 / Под ред. Н.З. Котеловой. – М., 1986. – С. 4–9.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2021. – 263 с.
28. Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему. – М. : Флинта, 2016. ‒ 584 с.
29. Михеева Е.И. К вопросу классификации неологизмов в современном немецком языке // Теория языка и межкультурная коммуникация: науч. журнал. – 2021. – № 1. [Электронный ресурс] URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/001-10.pdf.
30. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. – 2021. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.com/.
31. Некрасова Н.А., Некрасов С.И. Философия науки и техники: тематический словарь-справочник: учебное пособие для студентов всех специальностей. – М.: МИИТ, 2009. – 424 с. [Электронный ресурс] – URL: https://terme.ru/slovari/filosofija-nauki-i-tehniki-slovar.html.
32. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как средства пополнения лексического макрополя современного английского языка // Филология. Гуманитарные и социальные науки. – 2010. – № 4. – С. 180-186.
33. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 199 с.
34. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 167 с.
35. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
36. Редкозубова Е.А. Covid-лексика: этимологический и словообразовательный аспекты (на материале русского, английского и немецкого языков) // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 4. – С. 193-200.
37. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 4-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2021. – 536 с.
38. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с.
39. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект. – СПб. : Наука, 2007. – 354 с.
40. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: написание, произношение. – Юна, 1995 – 106 с.
41. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1500 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 413 с.
42. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2006. – № 8.– С. 73-77.
43. Шехтман Э.Н. Возможности использования интернет-словарей для лексикографического анализа и изучения современного английского вокабуляра в вузе // Возможности информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку в современном вузе: Материалы межвузовского круглого стола, 28 июня 2019 года. – Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Московского государственного юридического университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2019. – С. 89-94.
44. Эпштейн М.Н. Типы новых слов. Опыт классификации // Топос. Литературно-философский (электронный) журнал. – 2005. – № 6. [Электронный ресурс] URL: http://www.topos.ru/article/5174?page=2.
45. Яндекс-переводчик. – [Электронный ресурс] URL: https://translate.yandex.ru/
46. ABBYY Lingvo. – [Электронный ресурс] URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru.
47. Cambridge Dictionary. Category: New words. – [Электронный ресурс] URL: https://dictionaryblog.cambridge.org/category/new-words/.
48. Crystal D. Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2018. – 582 p.
49. Crystal D. English as a global language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212 p.
50. Daphne K. A Web of New Words: A Corpus-Based Study of the Conventionalization Process of English Neologisms. – Peter Lang, 2015. – 278 p.
51. Fontaine L. The early semantics of the neologism BREXIT: a lexicogrammatical approach // Functional Linguistics. – 2017. - Volume 4. – № 6. – 15 p.
52. Google-Translate. [Электронный ресурс] URL:https://translate.google.ru/.
53. Hardini F. Translation norms of neologism in Social Media Interface // Lingua. – 2019. – Vol 16. – № 1. – P. 15-24.
54. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
55. Mueller P.O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. Word-Formation: An International Handbook of the Languages of Europe. – Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. – 824 p.
56. Murphy R. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.
57. New words list January 2020. [Электронный ресурс] URL: https://public.oed.com/updates/new-words-list-january-2020/.
58. OED. – 2021. [Электронный ресурс] URL: https://www.oed.com/view/Entry/87155935.
59. Plag I. Word-formation in English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 328 р.
60. Sun X. The principles and methods of English neologism translation // Education Innovation and Practice. – Vol. I. – 2016. – P. 128-134.
61. Tulloch S., Knowles E., Elliott J. The Oxford Dictionary of New Words. – Oxford, UK: Oxford University Press, 1997. – 742 p.
62. Wales K. A Dictionary of Stylistics. ‒ London and New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. ‒ 497 p.
Вопрос-ответ:
Какие способы существуют для передачи на русский язык английских неологизмов в области технологий?
Существуют различные способы передачи английских неологизмов на русский язык в области технологий. Один из них - использование транскрипции, когда английское слово переводится на русский язык с сохранением звуковой формы. Еще один способ - калькирование, когда английское слово переводится на русский язык с сохранением его структуры и образования. Также можно использовать замену, когда английское слово заменяется на аналогичное русское слово, хотя они могут иметь различную семантику и оттенки значений.
В чем заключаются трудности перевода английских неологизмов на русский язык?
Трудности перевода английских неологизмов на русский язык могут быть связаны с отсутствием точного эквивалента в русском языке. Иногда такие слова можно перевести только описанием или использованием нескольких русских слов. Также возникают затруднения из-за различия в грамматической структуре и образовании слов в английском и русском языках, что требует поиска соответствующих выражений и конструкций.
Как происходит лексикографическая обработка английских неологизмов?
Лексикографическая обработка английских неологизмов включает их изучение, описание и включение в лексикографические словари. Для этого проводится анализ значений, образования и употребления данных неологизмов. Результатом лексикографической обработки становится создание специальных словарей, где английские неологизмы приводятся с переводом и подробным описанием.
Какие процессы неологизации существуют в языке?
В языке существуют различные процессы неологизации, которые приводят к возникновению новых слов. Некоторые из этих процессов включают создание новых слов путем объединения уже существующих слов, образование новых слов путем суффиксации или префиксации, а также использование заимствований из других языков. Все эти процессы способствуют обогащению языка новыми терминами и выражениями.
Какие процессы связаны с неологизацией в русском и английском языках?
Процессы неологизации включают создание новых слов и выражений, заимствование из других языков, образование новых значений для уже существующих слов.
Как осуществляется лексикографическая обработка неологизмов?
Лексикографическая обработка неологизмов включает их фиксацию и описание в словарях и других лексикографических источниках.
Какие трудности возникают при переводе английских неологизмов на русский язык?
При переводе английских неологизмов на русский язык возникают трудности связанные с различиями в лексике, грамматике и культурных коннотациях этих двух языков.
Каковы основные характеристики подъязыка высоких технологий?
Подъязык высоких технологий отличается специфической логико-понятийной схемой, которая включает в себя основные понятия и термины, характерные для данной области.
Какие процессы включает неологизация в русском и английском языках в области технологий?
В области технологий процессы неологизации включают создание новых терминов, заимствование терминологии из других языков и создание новых значений для уже существующих слов.
Какие способы существуют для передачи английских неологизмов на русский язык в области технологий?
Существует несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык в области технологий. Это может быть прямой заимствованием, транслитерацией, переводом с сохранением формы или заменой неологизма русским аналогом.
Какие трудности могут возникнуть при переводе английских неологизмов на русский язык в области технологий?
При переводе английских неологизмов на русский язык в области технологий могут возникнуть различные трудности. Некоторые неологизмы имеют сложную семантику и могут быть трудны для точного перевода. Также возникают проблемы с выбором наиболее подходящего способа перевода, так как некоторые неологизмы могут быть сложны для передачи на русский язык без потери смысла.