Семантические особенности омонимов в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 41 41 страница
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 07.05.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОМОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1 Понятие «омоним» и их классификации 5
1.2 Источники появления омонимов 9
1.3 Отличие омонимов от полисемантов 20
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОМОНИМОВ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ 28
2.1.Сущность понятия семантики 28
2.2 Омонимы и лексический контекст 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
БИБЛИОГРАФИЯ 41


Фрагмент для ознакомления

В жизни людей культура в значительной мере способствует реализации той же функции, которую в жизни животных выполняет генетически запрограммированное поведение.Что касается языка, то в данном случае речь идет о социальном явлении, которое не может существовать без социального взаимодействия, иными словами, без возможности общения между живыми людьми. Несмотря на то, что процесс социализации прежде всего основан на использовании каких-либо жестов, тем не менее язык выступает в качестве основного способа общения.Язык включает правила. В данном случае речь идет об о существовании правильной и неправильной речи. Так, если говорить об ударении, то данный фактор достаточно четко показывает уровень культуры того или иного человека.Как известно, в рамках русского языка вопросами особенностей и функций ударения занимайся отдел языкознания, который называется акцентологией (от лат. Accentus ударение). В русском языке ударение можно назвать свободным, при этом оно может быть, как подвижным, так и не подвижным. В том случае, если в различных формах слова ударение падает на один и тот же слог, то оно может быть признано неподвижным. Если ударение при различных формах меняет свое расположение, то оно может быть признано подвижным.Ошибки, с которыми приходится чаще всего сталкиваться и которые касаются ударений: слова «звОнит», «уплОчено», «дОговор, несмотря на то, что сегодня даже в метро можно встретить данные слова в специальных таблицах для обучения, тем не менее большинство произносят их неправильно. Далее хотелось сказать о том, что язык принимает участие в приобретении у организации опыта людей. Так, антропологом Бенджамином Л. Уорф было доказано, что основная часть существующих понятий являются сами собой разумеющиеся, только по той причине, что они достаточно подробно представлены в русском языке: «Язык делит природу на части, формирует понятия о них и придает им значения главным образом потому, что мы пришли к соглашению организовать их именно таким образом. Это соглашение… закодировано в моделях нашего языка». Особенно это можно обнаружить в случае проведения сравнительного анализа языков. В качестве примера можно указать то, что в большинстве языков родственные отношения в различных языках могут быть обозначены по-разному. В некоторых случаях возможно, что в одном месте присутствует слово, которое в полной мере отсутствует в другом.В процессе употребления языка необходимо правильное употребление грамматических правил. Язык способствует тому, чтобы люди становились более организованными. По этой причине, как и вся культура в целом, он способствует выработке общепринятых значений. Наличие коммуникации возможно только в случае наличия тех или иных значений.Существует также различие культур с учетом иных отношений. Например, по антропологической концепции К. Леви-Строса, существуют «холодные» и «горячие» культуры. Их отличительной чертой является то, что последние в отличии от первых, стремятся к постоянному созданию новшеств, новых текстов и в некоторой степени замене мифа реальной историей. В данном случае хотелось привести точку зрения С. С. Аверинцев, который указывал на то, что существуют более закрытие культуры. В качестве примера такой культуры он указывал французскую. В качестве доказательства своей точки зрения он указывал то, что на французский язык довольно сложно перевести иностранные стихи.Французская фоника очень своевольная, поэтому если иноязычные имена попадают во французский язык, то изменяются до неузнаваемости. Что касается русского языка, то в данном случае проявляется стремление сохранения фонетического облика иноязычного имени, слова.По этому поводу С. С. Аверинцев высказывалась следующая точка зрения: «Возьмём имя основателя христианской религии: итальянец скажет "Джезу", француз – "Жезю", англичанин – "Джизас" – и горя мало. Древнерусский человек говорил "Исус», что уже очень близко к форме греческого текста Нового Завета. Но и этого является недостаточным. В частности, после реформы Никона, было решено, что если грек произносит два гласных звука, необходимо чтобы русские говорили: «Иисус». Именно данное обстоятельство стало одной из причин раскола.В данном случае был представлен пример особой русской бережливости, внимания к фонетическому облику иноязычного имени, что представляет собой одно из свойств российской национальной психологии. В качестве наиболее характерной черты русской культуры можно назвать авторитет слова. Хотелось бы процитировать Ю. М. Лотмана, который писал о том, что именно данное обстоятельство стало причиной совершенствования неизвестного в Европе авторитету словесного искусства – литературы. Понимание того, что поэт является пророком истины, а поэзия является языком богов, в России XVIII-XIX веков воспринималось буквально. В действительности, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как «тотальная словесность», специфическое «лингвистическое чутьё», по этой причине русская культура представляет собой особое лингвокультурное пространство, в рамках которого любые макро- и микродинамические изменения основаны на тесной взаимосвязи глобальных социально-культурных процессов и языка. Каждый существующий момент русской культурной истории обладает соответствующим вербальным оформлением, которое позволяет обозначить основные черты его мироощущения и миропонимания.Концепция в рамках которой определено, что восприятие мира детерминировано (обусловлено) именно языком, представлена в науке как концепция Э. Сепира – Б. Уорфа «теория языковой относительности», на протяжении достаточно длительного периода времени воспринималась отечественными лингвистами как теория «языкового шовинизма».На современном этапе многие ученые смогли осознать ценность данной концепции и необходимость ознакомления с ней каждого желающего, проявляющего интерес к русской литературе и языку.2.2 Омонимы и лексический контекстСемантическая структура термина находится в прямой зависимости от его сущности. В первую очередь, это лексическая единица национального языка, и в данном качестве она несет в себе все его особенности (морфологические, словообразовательные, грамматические и т.д.) и подчиняется его законам, кроме того отражает национальную специфику в мировосприятии. С другой же стороны, специальная лексика используется для называния объектов и процессов в четко ограниченных пределах профессиональных областей деятельности. В данном случае термины становятся единицами, отображающими профессиональное видение мира, во многом утрачивая свой национальный колорит. В. И. Лейчик подчеркивал, что терминологический пласт лексики является трехслойной единицей, объединяющей естественно-языковой субстрат, терминологическую сущность и логический суперстрат. Такая двойственность термина часто вызывает трудности с его использованием, т.к., являясь единицей бытового языка, он имеет лексическое значение, в то время как его логическая составляющая наполняет его понятийным значением, которые не всегда полностью совмещаются в едином буквенном оформлении, что приводит к появлению такого семантического явления как омонимия. Присутствие омонимии свидетельствует об экономии в языке средств выражения понятий. По словам Э. А. Сорокиной, « вопрос о совпадении в одной звуко-буквенной оболочке разных значений относится к числу проблемных и требующих своего решения как в общеупотребительном языке, так и в языке для специальных целей». Хотелось бы подчеркнуть, особенно в языке для специальных целей, от элементов которого требуются точность передачи понятийной составляющей термина и однозначность толкования, что часто невозможно осуществить при наличии омонимии. Особенно важно рассмотреть этот вопрос сейчас, когда требуется « автоматизация терминологической деятельности» в связи с необходимостью составления автоматизированных баз терминов и корпусов отраслевых текстов. Диахроническое исследование ряда терминологий (обработка резанием, прокатка, сварка и др.) и анализ их современного состояния показали, что в английском языке для специальных целей явление омонимии получило широкое распространение. Если взять хорошо известный в технике термин mill, то без соответствующего текстового оформления невозможно отнести его к той или иной области деятельности, т.к. его сфера употребления в английском языке многообразна. Лексема берет свое начало от протоиндоевропейского корня *melв значении « soft» (мягкий). В X в. зафиксировано применение слова mill по отношению к « building fitted to grind grain» (здание, предназначенное для помола зерна, – мельница) и « derivatives referring to ground material and tools for grinding» (варианты, обозначающие измельченный материал и инструменты для помола), т.е. уже в то время была заложена основа для дальнейшего расширения поля значений [8]. К началу XV в. прототермин приобрел более широкий смысл и стал относиться к любым машинам, приводимым в движение ветром или водой, вне зависимости от их назначения, а также к промышленным зданиям. Кроме того, к этому времени он получил глагольное значение – «размалывать». К 1786 г. относится появление омонимичного слова mill « одна десятая цента» как сокращение от латинского millesimum (одна тысячная), относящегося к области финансов, которое позднее стало употребляться в основном в налоговой сфере, а также в измерениях. Данная единица никак семантически не связана с рассматриваемым ранее расширяющимся полем значений, здесь имеет место случайное совпадение звукобуквенной формы, связанное с заимствованием схожего образования с последующим усечением, приведшее к появлению омонимов миль (0,1 цента) и мил (0,001 дюйма). В 1874 г. лексема приобретает значение « to keep moving round and round in a mass» (продолжать осуществлять круговое движение всем объемом, массой). Вероятно, появление данного семантического наполнения стало возможно благодаря метафорическому переосмыслению первоначальных смыслов – кругового движения мельничного жернова и перетирания массы зерна в муку, т.е. переноса сем « круговое движение» и « перетирание» на новые объекты. Из этих понятийных центров и образовалось в дальнейшем большое многообразие омонимичных лексем в буквенной оболочке mill. Исторически самыми первыми значениями данного термина были мукомольная мельница и мукомольный завод. Возможно, производные от исходных сем, связанных с инструментами для мельничного дела, нашли свое применение в омонимичных терминах mill в значениях фреза и фрезерный станок, хотя прослеживается и семантическая связь между процессами помола и фрезерования: оба осуществляются круглыми вращающимися вокруг своей оси инструментами. Появлению огромного количества омонимичных лексем способствовал перенос семы « машина, работающая на энергии ветра или воды», от мельницы к другим разнородным устройствам. Так, в английском языке появились такие значения лексемы mill как прокатный стан, отжимной пресс, размолочная машина, дробилка, горная мельница, причем последние три содержат в себе и самую древнюю присущую данному слову сему « измельчение». А наличие у рассматриваемого термина семы «здание» способствовало возникновению таких значений термина mill как золотодобывающая фабрика, сталеплавильный завод, лесопильный завод, прядильная фабрика, завод-изготовитель, прокатный завод (цех). Другая сторона проявления экономии средств выражения в английском языке связана с невозможностью определения грамматической принадлежности слова по одной форме, т.е. с наличием грамматической омонимии, которая характерна не только для литературного языка, но и языка для специальных целей. Если взять в качестве примера корневое слово weld, являющееся базовым в терминологии «welding» (сварка), то при диахроническом его рассмотрении видно, что исходным словом была глагольная лексема в значении « to soften metal by intense heat, to join by heating, to weld» (размягчать металл при помощи нагрева, соединять при помощи нагрева, сваривать) (фиксация в 1424 г.), которая впоследствии приобретала дополнительные грамматические значения. Так, в XIX в. у нее добавилось несколько номинативных значений – это « a joining or joint made by welding» (соединение, выполненное сваркой), « the act, process, or result of welding» (процесс сварки и результат процесса сварки) и « the state or fact of being welded» (сам факт выполнения сварки). А несколько позже фиксируется появление еще одного омонима с атрибутивным значением «сварочный». Таким образом, в современном английском языке за буквенной формой weld окончательно закрепилось 4 грамматических омонима: « сварочный», « соединение, выполненное сваркой», « сваривать (размягчать путем нагрева и соединять)» и « подвергнуться соединению сваркой». Лексический материал данной терминологии демонстрирует еще один аспект формирования омонимов в английской специальной лексике. Так, лексикографические источники фиксируют наличие двух пар лексических омонимов с одинаковыми значениями: hand welding (ручная сварка, полуавтоматическая сварка) и manual welding (ручная сварка, полуавтоматическая сварка). Возможно, появление подобных омонимичных образований свидетельствует об опережающей роли научно-технического прогресса по отношению к его лексическому оформлению, а именно ‒ длительная работа по разработке технологии полуавтоматической сварки долгое время не получала своего звукобуквенного выражения, даже при наличии уже готовых разработок. Кроме того, использование данных терминов для называния таких различных процессов свидетельствует о недостаточной совершенности последнего, в нем, по-видимому, еще была велика степень использования ручного труда. Еще одним источником появления омонимов в английском специальном языке является случайное совпадение форм при фонетических изменениях, связанных со среднеанглийским передвижением гласных, которое повлияло и на изменение буквенного оформления. Подобные омонимы часто не имеют никакой смысловой общности. Характерным примером является наличие у термина weld семантически не связанного с ним омонима в значении « резеда желтоватая» (фиксация в 1374 г.), имевшего формы « wealde» (древнеанглийский), « welde, wolde, wield, would и др.» (среднеанглийский). Итак, исследование показало, что в английском языке для специальных целей явление омонимии получило широкое распространение; встречается как лексическая, так и грамматическая омонимия. Причины возникновения омонимов могут быть разными. Во-первых, их источником могли быть многозначные по своей природе исходные слова, частицы смысла которых потом выделялись в отдельные специальные лексемы и закреплялись за определенными отраслями знаний. Во-вторых, на возникновение омонимов могло влиять последовательное придание новых лексических и грамматических значений определенной, ранее зафиксированной звукобуквенной форме. Кроме того, появление омонимов могло быть вызвано и случайными факторами, приведшими к образованию одинакового лексического оформления, которыми могли быть и заимствования из других языков с последующей ассимиляцией, и глобальные фонетические изменения в языкеЗаключениеВ результате исследовательской работы было определено понятие омонимии, рассмотрены различные подходы к классификации омонимов, выявлены основные источники омонимии в английском языке.Явление омонимии, характерное для всех языков, еще не получило полной и однозначной интерпретации в научной литературе.Единое определение омонимов, признанное всеми лингвистами, еще не разработано. Существуют различные подходы к классификации омонимов в английском языке. Современный английский отличается высокой степенью омонимии.Выявлены основные источники омонимии в английском языке:фонетические изменения, заимствования, словообразование, сокращения, распад многозначности, слияние форм существительного и глагола.Почти все источники омонимии имеют одну общую черту - омонимы возникают из двух или более разных слов, и совпадение их звучания и / или написания случайно. «Появление таких омонимов было вызвано, например, фонетическими изменениями, которые произошли в словах в ходе исторического развития.Заимствования - еще один источник омонимии. Заимствованное слово на последнем этапе фонетической адаптации может стать идентичным по произношению или написанию исходному слову или другому заимствованию.Почти 7% омонимов английского языка появилось из-за сокращения.Качественно иным источником образования омонимов является словообразование и, в частности, преобразование, в результате которого слово, входящее в состав речи, например, существительное, начинает обозначать действие с этим предметом.Есть еще один источник омонимии, существенно отличающийся от перечисленных выше. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда по разным причинам семантическая структура слова оказывается разветвленной. Такой тип развития омонимии называется «расщепленной полисемией». Появление 6% омонимов основано именно на таких изменениях семантической структуры слова.Семантическая структура многозначного слова - это система, в которой составляющие его значения связаны между собой посредством логических связей или ассоциаций. В большинстве случаев все лексические и семантические варианты слова связаны одним определенным значением, которое называется «инвариантным».В устной речи только в контексте можно определить значение слова, а в письменной речи - в контексте или по написанию слова.Хотя граница между полисемией и омонимией в терминологии во многих случаях является размытой, существуют четкие критерии разграничения данных понятий, такие как наличие определенного контекста, изучение особенностей сочетаемости данного многозначного термина, исследование разницы в значениях определяемых данным многозначным термином лексических единиц и отсюда выявление реализуемого значения данного многозначного термина, выделение терминов, образующих конкретные ряды однородных членов предложения, и, как результат, выделение того или иного значения, реализуемого данным многозначным термином при употреблении в паре с определенными терминами и т.д.Разница в контекстуальном окружении может служить вполне надежным критерием разграничения омонимичных терминов и разных значенийБиблиографияАнтрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999.. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ. - 1960. -№ 5.Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. – С. 108Смирицкий А.И. Лексикология английского языка.-М., 1956.А.И Смирницкий. Некоторые замечания по английской омонимикею // ИЯШ. - 1948. - № 5.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003.4. Кузьмина Р. В. Омонимы в курсе английского языка. // Иностранные языки в школе – 2007- №6.Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mill (дата обращения: 05.04.2021).Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. – М.: Русский язык, 2000. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. – Л.: Наука, 1990.Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. Изд-е 5-е, стер. М.: Русский язык, 2000. Т. 1. 832 с.; Т. 2. 829 с.; Т. 3. 825 сЗолотых В. Т. Англо-русский словарь по сварочному производству / под ред. А. А. Ерохина. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 376 с.Oxford English Dictionary / ed. J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon Press, 1989. Vol. XX. 1087 p.Oxford English Dictionary / ed. W. A. Craigie and C. T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1933. Vol. XII. 472 p.


1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999.
2. . Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
3. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // ВЯ. - 1960. -№ 5.
4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. – С. 108
5. Смирицкий А.И. Лексикология английского языка.-М., 1956.
6. А.И Смирницкий. Некоторые замечания по английской омонимикею // ИЯШ. - 1948. - № 5.
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003.
8. 4. Кузьмина Р. В. Омонимы в курсе английского языка. // Иностранные языки в школе – 2007- №6.
9. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mill (дата обращения: 05.04.2021).
10. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. – М.: Русский язык, 2000.
11. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. – Л.: Наука, 1990.
12. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. Изд-е 5-е, стер. М.: Русский язык, 2000. Т. 1. 832 с.; Т. 2. 829 с.; Т. 3. 825 с
13. Золотых В. Т. Англо-русский словарь по сварочному производству / под ред. А. А. Ерохина. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 376 с.
14. Oxford English Dictionary / ed. J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon Press, 1989. Vol. XX. 1087 p.
15. Oxford English Dictionary / ed. W. A. Craigie and C. T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1933. Vol. XII. 472 p.

Вопрос-ответ:

Что такое омонимы и как они классифицируются?

Омонимы - это слова или выражения, которые звучат одинаково, но имеют различные значения. Они классифицируются на гомографы (совпадение написания) и гомофоны (совпадение звучания).

Откуда происходят омонимы?

Омонимы могут возникать из разных источников. Например, они могут происходить из одного исторического корня, могут возникать в результате изменений в языке или заимствования из других языков.

В чем различие между омонимами и полисемантами?

Омонимы и полисеманты в обоих случаях имеют несколько значений, но различие состоит в том, что у полисемантов все значения связаны общей семантикой, а у омонимов значения различны и связи между ними нет.

В чем заключается семантика омонимов?

Семантика омонимов связана с их значениями. Омонимы могут иметь совершенно разные значения, но обычно в каждом из значений сохраняется некоторая общая черта.

Как лексический контекст влияет на семантику омонимов?

Лексический контекст - это окружение, в котором используется слово. Он может оказывать влияние на выбор значения омонима в конкретном контексте и помогать различать между значениями омонима.

Что такое омонимы?

Омонимы - это слова, которые имеют одинаковое звучание, но различное значение или грамматическое употребление.

Какие источники могут приводить к образованию омонимов?

Омонимы могут возникать из-за изменения значения слова в течение времени, заимствования из других языков, использования одного слова в различных контекстах и других факторов.

В чем отличие омонимов от полисемантов?

Омонимы - это слова с разными значениями, но одинаковым звучанием. Полисеманты - это слова с несколькими связанными значениями.

Как семантические особенности омонимов проявляются в английской речи?

Семантические особенности омонимов проявляются через использование слов в контексте и определенных лексических связей. Смысл омонимов понятен исходя из контекста, в котором они используются.

Какое значение имеет семантика в изучении омонимии?

Семантика играет важную роль в изучении омонимии, так как позволяет понять различные значения, которые слова могут иметь в разных контекстах и ситуациях.