МЕТАФОРА ПОЕДАНИЯ ЛЮДЕЙ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА» И ЛУ СИНЯ «ЗАПИСКИ СУМАСШЕДШЕГО»
Заказать уникальную дипломную работу- 52 52 страницы
- 59 + 59 источников
- Добавлена 10.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа метафоры и ее особенности 6
1.1. Основные подходы к определению метафоры в литературе 6
1.2. Типы и функции метафор 15
1.3. Структурно-семантическая характеристика метафор 19
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ метафоры поедания людей в китайском художественном тексте 25
2.1. Особенности художественного китайского текста 25
2.2. Анализ метафоры поедания людей в китайской литературе на примере романа Лу Синя «Записки Сумасшедшего» 28
2.3. Анализ метафоры поедания людей в китайской литературе на примере романа Мо Яня «Страна Вина» 32
Выводы по главе 2 43
Заключение 45
Список использованных источников 48
这是我市一道最有名的菜,叫做“麒麟送子[Это у нас самое знаменитое блюдо, называется «Цилинь приносит сына»].Исследование произведения «Страна Вина» Мо Яня свидетельствует о том, что в контексте художественного произведения используется семантико-стилистическое своеобразие сравнительных конструкций. Как следует справедливо подчеркнуть, в таких метафорических сравнительных конструкциях достаточно пристальное внимание отводится исследованию средств выражения сравнительных значений имплицитного и эксплицитного характера.Одновременно такое выделение новых черт и особенностей описываемых явлений или предметом показывает и отношение субъективного характера со стороны автора произведения к описываемому явлению или предмету. В контексте настоящего исследования требуется рассмотреть основные сравнительные конструкции метафоры «поедания людей» с позиции их семантики. В научных исследованиях В.И. Горелова неоднократно подчеркивалось, что выделяют два типа сравнительных конструкций:Опосредованное сравнение (借喻);Скрытое сравнение (隐喻). Выделенные типы сравнения, прежде всего, отражают типы образного перифрастического и метафорического значения.В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня достаточно часто встречаются метафорические образно-выразительные сравнительные конструкции. Прежде всего, такие образно-выразительные конструкции характеризуют людей в сравнении с животными для формирования образно-поэтического, дополнительного (второго) смысла в соответствующем художественном произведении. Как правило, слова в таких перифразах употребляются в метонимическом или метафорическом значении, т.е. в переносном смысле. Приведем примеры:'吃儿童的野兽!' (金刚钻) [Зверье, детей пожираете].В рамках исследования произведения «Страна Вина» Мо Яня было выявлено 27 сравнительных единиц, которые характеризуют людей в качестве животных. Такие сравнения, как следует подчеркнуть, в контексте экспрессивной эмоциональной выразительности могут быть классифицированы следующим образом:2 сравнения, которые связаны с метафорой «поедания людей»;8 сравнений, которые имеют соответствующий позитивный оттенок;19 сравнений, которые имеют соответствующий негативный оттенок.Как свидетельствует проведенный анализ в художественном произведении Страна Вина» Мо Яня встречаются сравнительные конструкции, которые заменяют предметы, обычные для всех, описанием существенных признаков, определяющих их.В большинстве случаев, как следует подчеркнуть, такие сравнения выделяют одну из специфических черт явлений или предметов, которая в конкретном случае представляется наиболее существенной или характерной чертов. Рассмотрим на примере:通往矿区的道路肮脏狭窄,像一条弯弯曲曲的肠子[Дорога в угледобывающий район, грязная и узкая, извивалась тонкой кишкой (не прямая дорога)].Как свидетельствует произведенный анализ в произведении «Страна Вина» Мо Яня встречается 42 сравнительные конструкции, которые характеризуют явления и предметы. В то же время, из совокупности таких сравнительных конструкций можно выделить:3 сравнительные конструкции, которые представляют антропоморфный облик (что как кто);39 сравнительных конструкций, которые являются образно-стилистическими конструкциями (что как что).Довольно часто в исследуемом художественном произведении используются сравнения вместо имен главных героев. Такие «замены» соответствуют отношению к герою, настроению героя или же контексту произведения. Следовательно, можно прийти к выводу о том, что в художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня встречаются сравнения, заменяющие имена собственные. Рассмотрим примеры:像拖着一条死狗[Как дохлого пса].来吧,把这只醉猫架到招待所里去[Тащите этого налакавшегося кота в гостевой дом].Исследование экспрессивных и эмоциональных функций сравнительных конструкций, используемых в художественном произведении Страна Вина» Мо Яня, позволяют сделать вывод о том, что в метафорических сравнениях у писателя всегда передаются:мысли, которые соотносятся с экспрессией, заключенной в контексте художественного произведения;экспрессивная оценка предмета;настроение;чувство и так далее. Писатель Мо Янь при создании сравнительных конструкций и их использовании в контексте художественного произведения, прежде всего, стремится соотнести экспрессивную окраску и семантику сравнительной метафорической конструкции с иными образными языковыми средствами, которые используются в том же контексте. В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.Необходимо отметить, что сравнительные метафорические конструкции отражают в полной мере такую особенность творчества М. Яня, как повышенное внимание к слову в контексте соответствующего художественного произведения. В художественном произведении Страна Вина» Мо Яня употребление метафорических сравнительных характеристик, прежде всего, обусловлено тем, что они выступают активным средством для реализации авторского замысла. При этом решению художественной задачи служат все средства стилистического характера, используемые для организации сравнительных конструкций - наиболее полному отражению и выражению идеи автора, которая связана с критикой в обществе чиновнических порядков, в обществе, которое пропитано алкогольной зависимостью.Исследование экспрессивных и эмоциональных функций сравнительных конструкций, используемых в художественном произведении Страна Вина» Мо Яня, позволяют сделать вывод о том, что в метафорических сравнениях у писателя всегда передаются:мысли, которые соотносятся с экспрессией, заключенной в контексте художественного произведения;экспрессивная оценка предмета;настроение;чувство и так далее. Писатель Мо Янь при создании сравнительных конструкций и их использовании в контексте художественного произведения, прежде всего, стремится соотнести экспрессивную окраску и семантику сравнительной метафорической конструкции с иными образными языковыми средствами, которые используются в том же контексте. В художественном произведении Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.Необходимо отметить, что сравнительные метафорические конструкции отражают в полной мере такую особенность творчества М. Яня, как повышенное внимание к слову в контексте соответствующего художественного произведения. В художественном произведении Страна Вина» Мо Яня употребление метафорических сравнительных характеристик, прежде всего, обусловлено тем, что они выступают активным средством для реализации авторского замысла. При этом решению художественной задачи служат все средства стилистического характера, используемые для организации сравнительных конструкций - наиболее полному отражению и выражению идеи автора, которая связана с критикой в обществе чиновнических порядков, в обществе, которое пропитано алкогольной зависимостью.Выводы по главе 2В рассказе Лу Синя «Записки Сумасшедшего» также прослеживается тема людоедства, которая отражает одержимость современного мира злом.Лу Синь при написании произведения «Записки Сумасшедшего» стремился выразить основную художественную идею – изображение мира глазами безумца, т.е. показать «безумие» глазами безумца и противоестественность существующих между людьми отношений. Однако данная художественная идея была воплощена писателем с опорой на литературную китайскую традицию.В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.Сравнительные метафорические конструкции отражают в полной мере такую особенность творчества М. Яня, как повышенное внимание к слову в контексте соответствующего художественного произведения. В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня употребление метафорических сравнительных характеристик, прежде всего, обусловлено тем, что они выступают активным средством для реализации авторского замысла. При этом решению художественной задачи служат все средства стилистического характера, используемые для организации сравнительных конструкций - наиболее полному отражению и выражению идеи автора, которая связана с критикой в обществе чиновнических порядков, в обществе, которое пропитано алкогольной зависимостью.Исследование экспрессивных и эмоциональных функций сравнительных конструкций, используемых в художественном произведении Страна Вина» Мо Яня, позволяют сделать вывод о том, что в метафорических сравнениях у писателя всегда передаются:мысли, которые соотносятся с экспрессией, заключенной в контексте художественного произведения;экспрессивная оценка предмета;настроение;чувство и так далее. Писатель Мо Янь при создании сравнительных конструкций и их использовании в контексте художественного произведения, прежде всего, стремится соотнести экспрессивную окраску и семантику сравнительной метафорической конструкции с иными образными языковыми средствами, которые используются в том же контексте. В художественном произведении Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.ЗаключениеМетафора – это сложный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов – содержания и оболочки. Она является одной из основных ментальных операций, способом познания, структурирования и объяснения окружающего мира, формирующим и использующим фрагменты опыта данной культурной общности. В основе метафоры лежит использование уже существовавшего ранее в языке слова или словосочетания, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла. Метафора отвечает способности человека воспринимать и образовывать сходство и различие между неоднородными классами объектов действительности и используется для обозначения характеристики предмета, явления, феномена, лица одного класса через актуализацию значений, свойственных другому классу предметов или явлений. Процесс метафоризации значения задействует четыре базовых компонента: основной и вспомогательный субъекты, а также свойства каждого из них.Метафоры нужны языку. Они развивают его семантическую систему и систему средств номинации. Благодаря метафорам в языке существуют предикаты (глаголы и прилагательные) широкой совместимости. Образные метафоры являются источником синонимии, обогащают язык, не создавая при этом новые слова. Когнитивные метафоры позволяют формировать недостающие языку значения. В основе структурной классификации лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции. При данной классификации могут приниматься во внимание особенности плана выражения метафоры. Он представлен словом-параметром (носителем метафорического образа) или группой таких слов.Семантическая классификация метафор опирается на особенности содержательной сторон метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином-сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения).Функциональная классификация метафор используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования, служит средством украшения речи, направлена на оценку или пояснение, а также может служить для сближения писателя и читателя.В рассказе Лу Синя «Записки Сумасшедшего» также прослеживается тема людоедства, которая отражает одержимость современного мира злом.Лу Синь при написании произведения «Записки Сумасшедшего» стремился выразить основную художественную идею – изображение мира глазами безумца, т.е. показать «безумие» глазами безумца и противоестественность существующих между людьми отношений. Однако данная художественная идея была воплощена писателем с опорой на литературную китайскую традицию.В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.Сравнительные метафорические конструкции отражают в полной мере такую особенность творчества М. Яня, как повышенное внимание к слову в контексте соответствующего художественного произведения. В художественном произведении «Страна Вина» Мо Яня употребление метафорических сравнительных характеристик, прежде всего, обусловлено тем, что они выступают активным средством для реализации авторского замысла. При этом решению художественной задачи служат все средства стилистического характера, используемые для организации сравнительных конструкций - наиболее полному отражению и выражению идеи автора, которая связана с критикой в обществе чиновнических порядков, в обществе, которое пропитано алкогольной зависимостью.Исследование экспрессивных и эмоциональных функций сравнительных конструкций, используемых в художественном произведении Страна Вина» Мо Яня, позволяют сделать вывод о том, что в метафорических сравнениях у писателя всегда передаются:мысли, которые соотносятся с экспрессией, заключенной в контексте художественного произведения;экспрессивная оценка предмета;настроение;чувство и так далее. Писатель Мо Янь при создании сравнительных конструкций и их использовании в контексте художественного произведения, прежде всего, стремится соотнести экспрессивную окраску и семантику сравнительной метафорической конструкции с иными образными языковыми средствами, которые используются в том же контексте. В художественном произведении Страна Вина» Мо Яня в большинстве случаев сравнительные метафорические конструкции используются автором для характеристики действий персонажей, а также, собственно, для характеристики персонажей.Список использованных источниковАбрамова А.Г. Грамматические параметры фразеологических парадигм // Вестник ЧГУ. 2015. №4. С. 208-214.Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.Айдукова, Т. М. Цветовая метафора в антропоцентрической сфере (на материале немецкого языка) [Текст] / Т. М. Гайдукова // Вестник ВятГУ. – 2012. – № 4. – С. 68-73.Александрова В.В. Фразеологизмы, или «самоцветы и самородки родного языка» // VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся. 2019. URL: https://school-science.ru/6/10/36465Аристотель. Поэтика. [Электронный ресурс]. 1997. URL: http://philosophy.ru/ru/library/aristotle/poet.html Арутюнова, М. Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / М. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. – 1978. – № 4. – С. 333-343Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 514-517. Белик Н.А., Гринкевич Е.В. Основные аспекты изучения раздела «Фразеология» в курсе современного русского языка как неродного на филологическом факультете // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. № 5. 2016. С. 1417-1422.Василенко А.П. Из истории изучения семантической структуры фразеологических единиц // Наука и современность. 2010. №3-2. С. 261-265.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Гослитиздат, 1940. 659 с; Потебня А.А. Мысли и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 336 с.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ, Восток–Запад, 2007. 509 с.Гааврильева Д.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в китайском и русском языках // Научный электронный журнал Меридиан. № 11(29). 2019. С. 231-233.Гааврильева Д.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в китайском и русском языках // Научный электронный журнал Меридиан. № 11(29). 2019. С. 231-233.Годфруа Ж. Что такое психология. М.: Мир, 1992. Т.1. 496 с.Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с.Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. 216 с.Гусев С.С Наука и метафора. Санкт-Петербург: ЛГУ, 1984. 152 с.Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - 3-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1994. - 431 с.Игнатенко О.Н. Фразеологизмы в «Толковом словаре живого великорусского языка» // Русская речь. № 3. 2002. С. 118-120.Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С 33–43.Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 272 с.Конюшкевич М.И. Категория сравнения и ее место в системе языка //Вопросы функциональной грамматики: сб.науч.тр. Вып.4/Под ред.М.И. Клонюшкевич. Гродно: ГрГУ, 2001. С.82-84.Лу Синь. Записки сумасшедшего. Снадобье: повести. Рассказы / пер. с кит. С. Тихвинского, Н. Федоренко. М., 1971.Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература. 1971. С. 59.Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358–386.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1967. 544 с. Мо Янь, Страна вина : роман / пер. с кит. И.А. Егорова. М., 2012Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. С. 132.Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 219–235Пищальникова В.А История и теория психолингвистики. М.: Моск. гос. лингв., 2007. 228 с.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство 1976. С 249–252.Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44–67Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 310 с.Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе // Номинация и контекст. сб. научн. трудов. Кемерово: КемГУ, 1985. C. 23–28Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М.: Наука, 1993. 150 с.Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир, 1983. 256 с.Хао Хуэйминь Национально–культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник башкирского университета. 2008. Т. 13. № 4. С.1009–1011.Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. 292 сЦзян Чжэнхуа. Верное и неверное изложение «Дневников сумасшедшего» Лу Синя // Вестник цзиньяня. 2011. № 2. С. 144–145.Чернобай С.Е. Определение «идиомы» в современной фразеологии // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. №3-2. С. 317-322.Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафорологии: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2013. 176 с.Шамсувалиев Д.М. Фразеологические обороты в речи // III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся. 2019. URL: https://school-science.ru/3/10/32842Шанский Н.М. Фразеология современного языка. 2-е изд.,дополн./ Н.М. Шанский. – М.: изд-во Высшая школа, 1969. – 231 с.Штанчаев Ш.М., Эминова З.Р. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2009. №1. С. 91-94.Энциклопедия Китая. Писатели. Мо Янь. [Электронный ресурс]. URL: http://www. abirus.ru/content/564/623/625/645/654/13222/13275.html Berggren D. Use and Abuse of Metaphors // The Revue of Metaphysics. [Электронный ресурс]. 1962. URL: https://www.jstor.org/stable/20123951?seq=1 Black M. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. London: Cornell University Press, 1962. p. 25–47Chu–hsia Wu. On the Cultural Traits of Chinese Idioms // Intercultural Communication Studies. Vol 1, 1995. P. 61–84.Hoffman E. Forms of Talk. Oxford: University of Oxford, 1985. P. 327Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 241 p.Nall T. Analysis of Chinese Four–Character Idioms Containing Numbers: Structural Patterns and Cultural Significance. Ph.D. Dissertation, Ball State University, 2009. 210 p.Zhang Xin. Chengyu as Cultural Performances: Insights into Desigining Pedagogical Materials for Four–character Chinese Idioms. The Ohio State University, 2012. 108 p.茅盾 “子夜” 北京,2004 年 [Мао Дунь "Полночь" Пекин. 2004].老舍 “骆驼祥子” 上海,1999 年 [Лао Шэ "Camel Xiangzi" Шанхай. 1999].老舍 “老年的浪漫” 上海, 2004 年 [ЛаоШэ "Романтикастарости" Шанхай. 2004].老舍 “邻居们” 北京,2001 年 [Лао Шэ "Соседи" Пекин. 2001].
1. Абрамова А.Г. Грамматические параметры фразеологических парадигм // Вестник ЧГУ. 2015. №4. С. 208-214.
2. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.
3. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.
4. Айдукова, Т. М. Цветовая метафора в антропоцентрической сфере (на материале немецкого языка) [Текст] / Т. М. Гайдукова // Вестник ВятГУ. – 2012. – № 4. – С. 68-73.
5. Александрова В.В. Фразеологизмы, или «самоцветы и самородки родного языка» // VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся. 2019. URL: https://school-science.ru/6/10/36465
6. Аристотель. Поэтика. [Электронный ресурс]. 1997. URL: http://philosophy.ru/ru/library/aristotle/poet.html
7. Арутюнова, М. Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / М. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. – 1978. – № 4. – С. 333-343
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
9. Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 514-517.
10. Белик Н.А., Гринкевич Е.В. Основные аспекты изучения раздела «Фразеология» в курсе современного русского языка как неродного на филологическом факультете // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. № 5. 2016. С. 1417-1422.
11. Василенко А.П. Из истории изучения семантической структуры фразеологических единиц // Наука и современность. 2010. №3-2. С. 261-265.
12. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Гослитиздат, 1940. 659 с; Потебня А.А. Мысли и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.
13. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 336 с.
14. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ, Восток–Запад, 2007. 509 с.
15. Гааврильева Д.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в китайском и русском языках // Научный электронный журнал Меридиан. № 11(29). 2019. С. 231-233.
16. Гааврильева Д.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в китайском и русском языках // Научный электронный журнал Меридиан. № 11(29). 2019. С. 231-233.
17. Годфруа Ж. Что такое психология. М.: Мир, 1992. Т.1. 496 с.
18. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
19. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. 216 с.
20. Гусев С.С Наука и метафора. Санкт-Петербург: ЛГУ, 1984. 152 с.
21. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. - 3-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1994. - 431 с.
22. Игнатенко О.Н. Фразеологизмы в «Толковом словаре живого великорусского языка» // Русская речь. № 3. 2002. С. 118-120.
23. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С 33–43.
24. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. 272 с.
25. Конюшкевич М.И. Категория сравнения и ее место в системе языка //Вопросы функциональной грамматики: сб.науч.тр. Вып.4/Под ред.М.И. Клонюшкевич. Гродно: ГрГУ, 2001. С.82-84.
26. Лу Синь. Записки сумасшедшего. Снадобье: повести. Рассказы / пер. с кит. С. Тихвинского, Н. Федоренко. М., 1971.
27. Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература. 1971. С. 59.
28. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 358–386.
29. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1967. 544 с.
30. Мо Янь, Страна вина : роман / пер. с кит. И.А. Егорова. М., 2012
31. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. С. 132.
32. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 219–235
33. Пищальникова В.А История и теория психолингвистики. М.: Моск. гос. лингв., 2007. 228 с.
34. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство 1976. С 249–252.
35. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44–67
36. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 310 с.
37. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе // Номинация и контекст. сб. научн. трудов. Кемерово: КемГУ, 1985. C. 23–28
38. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М.: Наука, 1993. 150 с.
39. Спрингер С., Дейч Г. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир, 1983. 256 с.
40. Хао Хуэйминь Национально–культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник башкирского университета. 2008. Т. 13. № 4. С.1009–1011.
41. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. 292 с
42. Цзян Чжэнхуа. Верное и неверное изложение «Дневников сумасшедшего» Лу Синя // Вестник цзиньяня. 2011. № 2. С. 144–145.
43. Чернобай С.Е. Определение «идиомы» в современной фразеологии // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. №3-2. С. 317-322.
44. Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафорологии: Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2013. 176 с.
45. Шамсувалиев Д.М. Фразеологические обороты в речи // III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся. 2019. URL: https://school-science.ru/3/10/32842
46. Шанский Н.М. Фразеология современного языка. 2-е изд.,дополн./ Н.М. Шанский. – М.: изд-во Высшая школа, 1969. – 231 с.
47. Штанчаев Ш.М., Эминова З.Р. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов немецкого языка // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2009. №1. С. 91-94.
48. Энциклопедия Китая. Писатели. Мо Янь. [Электронный ресурс]. URL: http://www. abirus.ru/content/564/623/625/645/654/13222/13275.html
49. Berggren D. Use and Abuse of Metaphors // The Revue of Metaphysics. [Электронный ресурс]. 1962. URL: https://www.jstor.org/stable/20123951?seq=1
50. Black M. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. London: Cornell University Press, 1962. p. 25–47
51. Chu–hsia Wu. On the Cultural Traits of Chinese Idioms // Intercultural Communication Studies. Vol 1, 1995. P. 61–84.
52. Hoffman E. Forms of Talk. Oxford: University of Oxford, 1985. P. 327
53. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 241 p.
54. Nall T. Analysis of Chinese Four–Character Idioms Containing Numbers: Structural Patterns and Cultural Significance. Ph.D. Dissertation, Ball State University, 2009. 210 p.
55. Zhang Xin. Chengyu as Cultural Performances: Insights into Desigining Pedagogical Materials for Four–character Chinese Idioms. The Ohio State University, 2012. 108 p.
56. 茅盾 “子夜” 北京,2004 年 [Мао Дунь "Полночь" Пекин. 2004].
57. 老舍 “骆驼祥子” 上海,1999 年 [Лао Шэ "Camel Xiangzi" Шанхай. 1999].
58. 老舍 “老年的浪漫” 上海, 2004 年 [Лао Шэ "Романтика старости" Шанхай. 2004].
59. 老舍 “邻居们” 北京,2001 年 [Лао Шэ "Соседи" Пекин. 2001].
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора - это фигура речи, основанная на переносе значения от одного предмета к другому, которые имеют сходство между собой.
Какие подходы существуют к определению метафоры в литературе?
В литературе существуют различные подходы к определению метафоры. Один из них основывается на соотношении языка и реальности, другой подход рассматривает метафору как средство преобразования смысла, а третий подход интерпретирует метафору как способ выражения эмоционального и эстетического опыта.
Какие типы и функции метафоры существуют?
Метафоры могут быть классифицированы по типу переноса значения: механическая, символическая, ритмическая и др. Функции метафоры в литературе могут быть эстетическими, коммуникативными, познавательными и др.
Какова структурно-семантическая характеристика метафоры?
Метафора имеет определенную структуру, состоящую из образного выражения (того, что используется для переноса значения) и объекта сходства (того, к чему переносится значение). Они взаимодействуют и создают новое значение, отличное от первоначального.
Каковы особенности художественного китайского текста?
Художественный китайский текст отличается от западной литературы своей особой структурой, использованием символов и иероглифов, а также наличием ярких образов и аллегорий. Отражая восточную философию и культуру, китайская литература уникальна и узнаваема.
В чем заключается метафора поедания людей в китайской литературе?
Метафора поедания людей в китайской литературе используется для образного описания власти и жестокости, испытываемых людьми.
Какие подходы используются для определения метафоры в литературе?
В литературе применяются различные подходы для определения метафоры, включая сравнительный, контекстуальный, когнитивный и др.
Какие функции выполняет метафора в литературе?
Метафора в литературе выполняет различные функции, включая создание образности, передачу эмоционального оттенка, выражение абстрактных понятий в конкретной форме и др.
Какие особенности художественного китайского текста влияют на анализ метафоры поедания людей?
В художественном китайском тексте используются специфические образы и символы, которые могут затруднять понимание и анализ метафоры поедания людей.
Какая структурно-семантическая характеристика метафоры поедания людей в китайской литературе?
Структурно-семантическая характеристика метафоры поедания людей в китайской литературе описывает процесс подчинения и уничтожения людей властными структурами и системами.