Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте
Заказать уникальную дипломную работу- 67 67 страниц
- 44 + 44 источника
- Добавлена 25.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Особенности фразеологизмов в лингвистическом и переводоведческом аспектах 9
1.1. Определение понятия и виды фразеологизмов 9
1.2. Трудности перевода фразеологизмов в художественном тексте 17
1.3. Приемы перевода фразеологических единиц 22
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Специфика перевода фразеологических единиц с английского на русский язык (на материале романа Д. Брауна «Angels and Demons») 28
2.1. Классификация фразеологизмов в романе Д. Брауна 28
2.2. Переводческие трансформации для передачи фразеологизмов в романе «Angels and Demons» 38
2.3. Доминирующие и менее частотные приемы перевода фразеологизмов 55
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Список литературы 63
Это связано с тем, что особенность фразеологизмов, а именно их устойчивость состава и семантики, сохраняется и в переводе. Для перевода фразеологизмов в романе «Ангелы и демоны» также используются описательный перевод и целостное преобразование, которые лишают переводной текст особенностей фразеологизмов. Например: Vittoria felt his spear hit home. - Последние слова достигли цели. Калькирование позволяет передать фразеологизмы только в некоторых случаях, когда однотипный оборот существует в русском языке, но не считается фразеологизмом: Sometimes to find truth, one must move mountains. - Иногда, чтобы докопаться до истины, приходится передвигать горы. Компенсация используется, когда фразеологизм обладает игровой особенностью, т.е. участвует в создании игры слов: NO GUT, NO GLORY! – "ВСУНТЕ - ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!" Иноязычное вкрапление как способ перевода фразеологизма используется при передаче латинизма в романе: "Yes. So we shall do the same. Quid pro quo. - Поэтому мы поступим точно так же. Quid pro quo.. Опущение не позволяет отразить особенности фразеологии художественного текста.
6. Согласно количественному подсчету, чаще всего перевод фразеологизмов в романе Д. Брауна осуществляется за счет полного эквивалента (25,7%). Довольно частотными также являются описательный перевод (17,1%), фразеологический аналог (15,7%), целостное преобразование (14,3%), частичный эквивалент (12,7%), калькирование (10,0%). Только в единичных случаях (по 1,5%) используются компенсация, иноязычное вкрапление и опущение.
Таким образом, в работе подтверждена гипотеза исследования и выявлено, что перевод фразеологизмов в художественном тексте является успешным, если учитывается семантику и степень идиоматичности фразеологизма, принимается во внимание структура оригинального фразеологизма и его эквивалента в языке перевода, а также обращается внимание на стилистические особенности фразеологизмов и контекст их использования. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании методических и учебных пособий по лингвистике, английскому языку, переводоведению, а также внести вклад в практическую деятельность переводчиков художественной литературы.
На этом доклад закончен. Спасибо за внимание!
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – Л.: Ленанд, 2019. – 240 с.
3. Большой энциклопедий словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
5. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь (Электронный ресурс) / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. — М.: АСТ, 1997. – Режим доступа: URL: https://idioms.thefreedictionary.com/, свободный. Дата обращения: 09.04.2021.
6. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
11. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Юрайт, 2017. – 446 с.
12. Гуннемарк, Э. Искусство изучать языки / Э. Гуннемарк / Пер. со швед. Д.Л. Спивака. –СПб: ТЕССА, 2001. – 208 с.
13. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
14. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 508 с.
15. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
16. Капустина, Л.В., Любаева В.А. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах / Л.В. Капустина, В.А. Любаева // Научно-методический электронный журнал Концепт. – 2016. – Т. 11. – С. 541-545.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
18. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – М.: URSS, 2010. – 192 с.
19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
20. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний / М.И. Михельсон. – Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (Электронный ресурс). – СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. – Режим доступа: URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/, свободный. Дата обращения: 07.04.2021.
21. Мультитран. Электронный словарь (Электронный ресурс) – 2021. – Режим доступа: URL: https://www.multitran.com/, свободный. Дата обращения: 07.04.2021.
22. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
23. Рахимова, Ш.П. Дефиниция идиом: некоторые особенности английского и узбекского языков / Ш.П. Рахимова // Молодой ученый. – 2011. – № 9. – С. 125-126.
24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
25. Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов (Электронный ресурс). — М.: «Локид-Пресс», 2003. – Режим доступа: URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/, свободный. Дата обращения: 07.04.2021.
26. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.
27. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с
28. Телия, В.Н. Фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия (Электронный ресурс). – 2006. – Режим доступа: URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm, свободный. Дата обращения: 08.04.2021.
29. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. — М.: Астрель, АСТ, 2008. – Режим доступа: URL: https://phraseology.academic.ru/9984/, свободный. Дата обращения: 07.04.2021.
30. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 4-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. – 305 с.
31. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Ленанд, 2015. – 274 с.
32. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms (Электронный ресурс). – Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. – Режим доступа: URL: https://idioms.thefreedictionary.com/, свободный. Дата обращения: 09.04.2021.
33. Baranovskaja, I., Skorupa Р. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and Problem of Translation into Lithuanian / I. Baranovskaja, P. Skorupa // Santalka: Filologija, Edukologija. – 2013. – P. 5-11.
34. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (Электронный ресурс). – Cambridge University Press, 2008. – Режим доступа: URL: http://dictionary.cambridge.org/, свободный. Дата обращения: 07.04.2021.
35. Collins COBUILD Idioms Dictionary. – HarperCollins Publishers 2012. – Режим доступа: URL: https://idioms.thefreedictionary.com/, свободный. Дата обращения: 01.04.2021.
36. Dabrowska, A. A Syntactic Study of Idioms: Psychological States in English and Their Constraints / А. Dabrowska. – London: Cambridge Scholars Publishing, 2018. – 371 p.
37. Farlex Dictionary of Idioms (Электронный ресурс). – 2015. – Режим доступа: URL: https://idioms.thefreedictionary.com/, свободный. Дата обращения: 01.04.2021.
38. Hansen, A. Environment, Media and Communication / А. Hansen. – Routledge, 2010. – 256 p.
39. Lohmann, B. Phraseological Units in Advertising. An Empirical Analysis of the Effects of Modified Linguistic Expressions / В. Lohmann. – GRIN Verlag, 2014. – 23 р.
40. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. – The McGraw-Hill Companies, Inc., 2002. – Режим доступа: URL: https://idioms.thefreedictionary.com/, свободный. Дата обращения: 01.04.2021.
41. Skorupa, P., Baranovskaja I. English Idiomatic Words and Their Equivalents in Lithuanian as Terms in Traditional Media / P. Skorupa, I. Baranovskaja // Santalka: Filologija, Edukologija.– 2012. – № 20 (2). – P. 194-206.
42. Tkachuk, T. Idioms Inside Out: Monet in English Idioms / Т. Tkachuk // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity Studia Minora Facultatis Philosohocae Universitatis Brunensis. – 2005. – No 11. – P. 63-72.
Список источников
43. Браун, Д. Ангелы и демоны / Д. Браун. – М.: АСТ, 2014. – 640 с. – Режим доступа: URL: https://studyenglishwords.com/book/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8B-%D0%B8-%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%8B/229?page=1, свободный. Дата обращения: 15.03.2021.
44. Brown, D. Angels and Demons / D. Brown (Электронный ресурс). – Transworld, 2009. – 716 p. – Режим доступа: URL: https://studyenglishwords.com/book/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8B-%D0%B8-%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%8B/229?page=1, свободный. Дата обращения: 15.03.2021.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют фиксированное значение, отличающееся от значения их составляющих частей. Они являются важной частью языка и передают определенные культурные и национальные особенности.
Какие сложности возникают при переводе фразеологизмов в художественном тексте?
При переводе фразеологизмов в художественном тексте возникает ряд трудностей, связанных с сохранением их смысловой и стилистической нагрузки. Одна из сложностей заключается в поиске соответствующего эквивалента в целевом языке, который бы точно передал исходный смысл. Также важно учитывать контекст текста и сохранить его эмоциональную окраску.
Какие приемы используются при переводе фразеологических единиц?
При переводе фразеологических единиц используются различные приемы. Один из таких приемов - это использование эквивалентов, которые имеют похожие значения и структуру в целевом языке. Еще одним приемом является перефразирование фразеологизма, чтобы передать его значение и стилистику. Иногда переводчик может решиться на объяснительный перевод, чтобы передать особенности фразеологизма целевой аудитории.
Какие особенности перевода фразеологических единиц можно наблюдать на примере романа Angels and Demons?
В романе Angels and Demons Дэна Брауна можно наблюдать специфику перевода фразеологических единиц с английского на русский язык. В процессе перевода были использованы различные приемы, такие как поиск эквивалентов и перефразирование. Также были учтены особенности контекста и эмоциональная окраска. В результате удалось передать смысл и стилистику фразеологизмов и сохранить их эффектность в целевом языке.
Какую роль играют фразеологизмы в художественных текстах?
Фразеологизмы играют важную роль в художественных текстах. Они помогают передать особенности языка персонажей, создать определенную атмосферу и передать эмоциональный оттенок. Фразеологизмы также помогают читателю лучше понять текст и вжиться в сюжет, так как они часто имеют уже знакомое значение и ассоциации.
Что такое фразеологизмы и почему они имеют особенности в переводе в художественном тексте?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют значение, отличное от значений отдельных слов. Они могут представлять собой культурно и исторически обусловленные обороты и имеют свою специфику в каждом языке. В художественном тексте особенности перевода фразеологизмов связаны с сохранением авторского стиля, передачей настроения и эмоций, а также с учетом литературных и культурных особенностей языка-мишени.
Какие трудности возникают при переводе фразеологизмов в художественном тексте?
Перевод фразеологизмов в художественном тексте может вызывать несколько трудностей. Во-первых, некоторые фразеологизмы в исходном языке могут быть непереводимыми или малоупотребительными в языке-мишени, что создает проблемы с их передачей. Во-вторых, фразеологические выражения могут иметь специфический оттенок или эмоциональную окрашенность, которые не всегда легко передать на другой язык. Также, переводчик должен учитывать стилистическую нюансировку фразеологизмов и сохранить авторский почерк в переводе.
Какие приемы можно использовать при переводе фразеологических единиц в художественном тексте?
При переводе фразеологических единиц в художественном тексте можно использовать различные приемы. Один из них - это перевод фразеологизма с помощью его эквивалента в языке-мишени, если такой эквивалент существует. Также можно использовать перефразирование, при котором фразеологизм заменяется схожим по значению выражением. Еще одним приемом является использование культурного эквивалента, когда переводчик ищет аналогичное фразеологическое выражение в языке-мишени, основываясь на культурных особенностях. Наконец, переводчик может использовать адекватный перевод, который передает общее значение фразеологизма, но не стремится к буквальному переводу.
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, имеющие особый смысл, который не всегда можно объяснить отдельно взятыми словами. Такие выражения стали сложившимися единицами языка и имеют свою фиксированную форму.