Разница культур Америки и России и ее отражение в языке на примере пословиц на тему труда и дружбы
Заказать уникальную курсовую работу- 40 40 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 11.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ……………..5
1.1 Взгляды ведущих учёных на проблему……………………………………….5
1.2 Примеры из литературных источников……………………………………..10
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ВЫРАЖАЮЩИХ ОТНОШЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА К ТРУДУ И ДРУЖБЕ…………………………………….………21
2.1 Русские пословицы о труде………………………………………………..…..21
2.2 Русские пословицы о дружбе…………………………………………………24
2.3 Американские пословицы о труде…………………………………………….27
2.4 Американские пословицы о дружбе…………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..36
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………40
тельно, и выполнять ра.бо.ту постепенно, система.тично. Необходимый результа.т достигается ни сра.зу, а путём долгой и кро.по.тливо.й работы: An oak is not felled at one stroke [Дуб не сва.лишь одним уда.ро.м]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день по.стро.ен].Так же, на.ми была выявлена ещё одна по.хо.жа.я группа пословиц, со зна.чением полного по.гружения и вовлечённости в трудо.во.й процесс. На.пример, такие по.сло.вицы как: A cat in gloves catches no mice [Ко.т в перчатках мыши не по.йма.ет] ; Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку по.йма.ть, не должен бо.яться намокнуть].Да.нные примеры показывают на.м, что не достигнет результа.та тот, кто бо.ится грязной ра.бо.ты. Это говорит о то.м, что американцыо.чень уважительно о.тно.сятся к трудовому про.цессу, и даже грязна.я работа о.пра.вдыва.ет результат.Мно.го.численно.й группой являются по.сло.вицы, отмечающие ва.жно.сть увлечённого на.ча.ла работы и тща.тельно.го добросовестного до.ведения начатого до ко.нца: The end crowns the work [Конец венча.ет дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее на.ча.ло - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [Хо.ро.шее начало со.верша.ет и хороший ко.нец]. В данных по.сло.вица.х мы видим, как ва.жны этапы трудо.во.го процесса для а.нглича.н. В этом случа.е увлечённое на.ча.ло помогает чело.веку добросовестно за.ко.нчить свою ра.бо.ту.Так же нема.ло.ва.жным является преимущество своевременного выпо.лнения работы. На.пример: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не о.ткла.дыва.й на завтра то, что мо.жешь сделать сего.дня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, по.ка солнце светит];Make provision for a rainy day beforehand (in good time) [За.па.са.йся провизией на до.ждливый день заранее (в хо.ро.шее время)]. Данные по.сло.вицы реализуют зна.чение добросовестного о.тно.шения к труду, и к пользе сво.евременно выполненной ра.бо.ты.Нами была выявлена ещё о.дна группа пословиц, да.ющих положительную о.ценку трудовой деятельно.сти и реализующих зна.чение"Предпочтительность труда удо.во.льствию". В языке это значение реа.лизуется в пословицах: Business before pleasure [Ра.бо.та вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утро.м горы, вечеро.м фонтаны]. Да.нные пословицы и по.го.во.рки подчёркивают ва.жно.сть и первенствующее место труда в жизни. А отдых о.ценива.ется лишь как на.гра.да после ра.бо.ты. Пословицы призыва.ют человека о.тдыха.ть, не думая о деле то.лько после то.го, как о.но закончено, на.пример: All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая ра.бо.та без отдыха и ра.звлечения делает Джека скучным ма.лым]; Place for everything and everything in its place [Сначала дело, по.то.м развлечения]. В да.нных пословицах а.кцентируется внимание на то.м, что труд должен за.нима.ть приоритетное по.ло.жение.В большей степени для по.сло.виц о труде в Америке характерно выра.жение значения "За.висимо.сти результата о.т профессионализма ма.стера", слаженности ра.бо.ты при наличие со.о.тветствующих умений:the workman so is the work [Каков ма.стер, такова и ра.бо.та]; Such carpenters, such chips [Каковы пло.тники, таковы и щепки]; The work shows the workman [Ра.бо.та показывает ра.бо.тника]; Данные по.сло.вицы говорят на.м о том, что у пло.хо.му работнику нико.гда не достигнуть хо.ро.ших результатов. А та.к же, что по работе мо.жно понять суть и спо.со.бно.сти человека, его о.тно.шение к собственному труду, на.пример: Не works best who knows his trade [Лучше всех работает то.т, кто знает сво.е дело]; A good anval does not fear the hammer [Хорошая на.ко.ва.льня не боится мо.ло.та].Следующая выявленна.я нами группа выра.жа.ет значение "Ма.стер-профессионал нико.гда не имеет продуктов сво.его труда" , например: None more bare than the shoemakers wife [Никто не бо.с так, ка.к жена сапожника]; The shoemakers wife is the worst shod [Жена са.по.жника обута хуже всех];Ever busy, ever bare [Всегда за.нят, всегда гол]. Изна.ча.льно.е значение, ко.то.ро.е реализовывали по.сло.вицы данной группы, было та.ким, что мастер всегда вынужден о.тда.ва.ть производимую им про.дукцию для получение прибыли в друго.м эквиваленте, не имею лично.й пользы о.т производимого то.ва.ра. Данные по.го.во.рки могут прио.брета.ть дополнительное зна.чение - бескорыстный труд.Английский на.ро.д квалифицирует трудо.вую деятельность ка.к необратимый про.цесс, говорят о нево.змо.жно.сти исправить уже сдела.нно.е, например: Whats done, cannot be redone [Что сдела.но, то не может быть передела.но]. Но с другой сто.ро.ны ошибки о.ценива.ются как прио.бретение опыта в трудо.во.й деятельности. Зна.чение "право в труде на о.шибку" реализуется в следующих по.сло.вица.х: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не о.шиба.ется, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [То.т безжизнен, кто безвинен].При этом а.нглийско.му народу сво.йственно более внима.тельно.е отношение к труду, то.чно.сть, аккуратность и тща.тельно.сть в работе. Зна.чение "Точность в ра.бо.те" реализуется в следующих а.нглийских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь два.жды и отрежь о.дин раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь тка.нь десять раз, прежде чем о.треза.ть] . Так же это зна.чение прослеживается в та.ко.й пословице ка.к: Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя ма.стеро.м разных ремесел, не зна.ет ничего]. То есть важным для а.нглича.н является то, что труд требует сосредоточенности на о.дно.м предмете.2.4 Американские по.сло.вицы о дружбеДружба занимает о.дно из наиболее ва.жных мест в жизни любого чело.века, в каком бы уго.лке мира он ни на.хо.дился, а особенно в ра.ссма.трива.емо.й нами Америке. Во.змо.жно, именно поэтому мно.гие пословицы о дружбе на ра.зличных языках имеют схо.жее значение, а по.ро.й и вовсе со.впа.да.ют по звучанию.Ко.нцепт «Дружба» является универсальным ко.нцепто.м во многих языка.х и культурах. Теме дружбы уделяется бо.льшо.е внимание при о.бучении иностранному языку. В связи с этим изучение по.сло.виц и поговорок, о.тра.жа.ющих пословичную ка.ртину мира в области дружбы, нео.бхо.димо для общего ра.звития. Понятийная со.ста.вляюща.я концепта «Дружба» в а.мерика.нско.м обществе о.пределяется посредством ключево.го слова – ядра ко.нцепта в толковых сло.ва.рях. Ядром ко.нцепта «Дружба» в Америке является имя существительное «friendship». В то.лко.вых словарях приво.дится разное ко.личество значений ядра да.нно.го концепта. Кембриджский сло.ва.рь предлагает то.лько одно зна.чение существительному «friendship»: a situation in which two people are friends / ситуа.ция, в которой дво.е людей являются. В Оксфордском сло.ва.ре приводится два смежных то.лко.ва.ния данному сло.ву: A relationship between friends / отношения между друзьями; A state of mutual trust and support between allied nations / со.сто.яние взаимного до.верия и поддержки между дружественными на.циями. Репрезентация ко.нцепта «Дружба» осуществляется при по.мо.щи многочисленных лексических единиц, ко.то.рые являются синонимами существительно.го «friendship». В синонимических сло.ва.рях выделяются следующие синонимические связи а.на.лизируемо.го концепта: accord (со.гла.сие, единство), affection (привязанность, любо.вь), agreement (согласие, со.юз), closeness (близость, спло.ченно.сть), devotion (преданность, привяза.нно.сть), goodwill (расположение, до.бро.жела.тельно.сть), harmony (гармония, со.гла.сие), intimacy (тесные дружеские отношения, близо.сть), love (любовь, привяза.нно.сть), rapport (взаимопонимание, га.рмо.ния), solidarity (сплоченность, единение), understanding (по.нима.ние, согласие), acquaintanceship (зна.ко.мство), affinity (близость, эмо.цио.на.льно.е родство), alliance (связь, со.единение), amiability (дружелюбие, преданность), amicability (дружелюбие, дружеско.е отношение), amity (дружелюбие, со.гла.сие), attachment (привязанность, преда.нно.сть), attraction (притяжение), benevolence (благожелательность, до.бро.сердечно.сть), comity (гармония, вза.имно.сть), company (окружение, о.бщество), concord (мир, согласие), consideration (ува.жение), consonance (согласие, га.рмо.ния), empathy (сочувствие, пережива.ние), esteem (уважение, по.чита.ние), familiarity (близкое зна.ко.мство, близкие отношения), favor (пристра.стие, благосклонность), favoritism (бла.го.скло.нно.сть), fondness (нежность, любо.вь), partiality (склонность, пристра.стие), regard (забота, ува.жение), sociability (общительность, о.ткрыто.сть), sodality (община, бра.тство). Вербализация ко.нцепта «Дружба» происходит при по.мо.щи слов следующих ча.стей речи и устойчивых выра.жений: 1) существительных: friend (друг), friendling (дружественность); 2) прила.га.тельных: friendlike (дружеский); 3) наречий: friendly (по-дружески), friendlily (по-дружески); 4) гла.го.льных словосочетаний: start a friendship (по.дружиться, начать дружбу), strike up a friendship (скреплять дружбу, сдружиться), form a friendship (по.дружиться), renew a friendship (освежить дружбу), destroy / spoil a friendship (испо.ртить дружбу), have a friend (иметь друга), become friends (стать друзьями), remain friends (о.ста.ться друзьями); 5) адъективных сло.во.со.чета.ний: close friendship (крепкая дружбы), firm friendship (крепка.я дружбы), lasting friendship (долгая дружба), long-standing friendship (мно.го.летняя дружба), lifelong friendship (дружба на всю жизнь), best friend (лучший друг), good / close friend (близкий друг), dear friend (дорогой друг), old friend (ста.рый друг), lifelong friend (друг на всю жизнь), childhood friend (друг детства), school friend (школьный друг), family friend (друг семьи), personal friend (личный друг), mutual friend (о.бщий друг), firm friend (верный друг), trusted friend (надежный друг), male / female friend (друг / по.друга); 6) фразеологических со.чета.ний: bond / ties of friendship (узы дружбы), a gesture of friendship (знак дружбы), an offer of friendship (дружеско.е предложение), offer / extend the hand of friendship (про.тянуть руку дружбы), a friend of mine (мой друг), a friend of a friend (друг мо.его друга), somebody’s circle of friends (круг друзей). Таким о.бра.зо.м, паремии о.тра.жа.ют пословичную ка.ртину мира, в связи с чем их необходимо изуча.ть на уроке а.нглийско.го языка с целью дать во.змо.жно.сть учащимся по.чувство.ва.ть неповторимость чужо.й культуры. Концепт «Дружба», репрезентируемый па.ремиями языка, имеет следующую структуру: ядро (существительное «friendship»), его зна.чение (отношения между друзьями и со.сто.яние взаимной по.ддержки между друзьями) и синонимы ядра для репрезента.ции концепта. Верба.лиза.ция концепта про.исхо.дит при помощи существительных, прила.га.тельных, наречий, гла.го.льных и адъективных сло.во.со.чета.ний, фразеологических со.чета.ний и паремий сема.нтическо.й области «Дружба».ЗАКЛЮЧЕНИЕСогласно цели мо.ей курсовой работы: «Разница культур Америки и Ро.ссии и её отражение в языке на примере пословиц на тему труда и дружбы» нами была исследована реализация ко.нцепта «труд», «дружба» в русских и американских пословицах и поговорках. Ча.сто особенности русско.го менталитета по о.тно.шению к труду зарубежные па.ртнеры воспринимают ка.к «лень», незаинтересованность в результа.та.х сотрудничества, ка.к отсутствие истинно.го профессионализма. И что са.мо.е поразительное, ка.к отмечают ино.стра.нцы, эти качества русских нельзя иско.ренить. Скорее, са.ми европейские па.ртнеры изменят свое о.тно.шение к жизни и работе по.д влиянием русских партнеров, ка.к ни смешно это звучит. Дружеские отношения по преимуществу скла.дыва.ются между людьми одного по.ко.ления, близкими по социальному ста.тусу. У большинства о.про.шенных, по их словам, нет друзей, ко.то.рые сильно отличались бы о.т них по возрасту, ма.териа.льно.му положению или уро.вню образования. Любо.пытно, что те, кто имеет опыт "нера.вно.й дружбы", чаще го.во.рят, что у них есть старшие, а не мла.дшие друзья, более бо.га.тые и более о.бра.зо.ва.нные, чем они са.ми.Америка - мировой чемпио.н по продуктивности и на.пряженно.сти труда. Что не исключает миллио.но.в людей, которые из по.ко.ления в поколение умудряются про.жить не работая, за счет со.циа.льных программ и ма.нипуляций. Бездельник живет зачастую лучше, чем на.ло.го.пла.тельщик. За такой о.бра.з жизни часто о.сужда.ют наших иммигра.нто.в, но это относится к ста.ршему поколению, мо.ло.дые, как пра.вило, работают. Дружеские о.тно.шения строятся ина.че, чем в России. Америка.нский гражданин счита.ет: «Слово „друг“ для бо.льшинства американцев это всего лишь то.т, кто не враг… Один а.мерика.нец описывал мне русскую дружбу ка.к нечто всеохватное. Она предпо.ла.га.ет полную о.тда.чу. Русский ждет от сво.его друга времени и внимания в та.ко.м объеме, ко.то.рый американец счел бы чрезмерно.стью, близкой к эксплуа.та.ции».В заключение хо.тело.сь бы отметить, что по.сло.вицы и поговорки, являясь ча.стью культуры данного на.ро.да, всегда оставались и о.ста.нутся актуальными, несмо.тря на развитие эко.но.мики и техники, на прогресс и т. д. Изучение по.сло.виц и поговорок, о.тра.жа.ющих черты национального ха.ра.ктера народа стра.ны изучаемого языка, спо.со.бствуют: повышению мо.тива.ции к изучению иностранного языка; снятию культуро.ло.гическо.го барьера; о.бо.га.щению коммуникативно-речево.го репертуара для о.существления межкультурной ко.ммуника.ции с носителями языка и о.блегчения вхождения в про.стра.нство данной культуры, по.стижение ее ценностей и идеа.ло.в.Изучая по.сло.вицы и поговорки, мы изуча.ем культуру родной стра.ны и страны изуча.емо.го языка, начинаем о.со.зна.ва.ть себя частичкой о.дно.го большого и бо.га.то.го культурного цело.го.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫУчебные пособия:1000 по.го.во.ро.к и пословиц про всё на свете. –М.: АСТ, 2019. С. 300-320.Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы на.уки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2021. С.174-199Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 2017. С.190-199Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 2018. С. 150-160Архангельский В.А. Устойчивые фра.зы в современном русском языке: основы теории устойчивых фра.з и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изда.тельство ростовского университета, 2020. С. 150-170Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русска.я словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 2017. С. 210-225Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высша.я школа, 2018. С. 300-315Бейзеров В.А. «Английские по.сло.вицы и поговорки. Englishproverbs. Учебно.е пособие.»-М., Флинта, 2020. С. 10-14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво.стра.но.ведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая шко.ла, 2020.Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2020. С. 400-420Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 2020. С. 174-199Гуревич, А.Я. Ка.тего.рии средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 2019. С. 194-199 Даль В.И. «По.сло.вицы и поговорки русско.го народа. Избра.нно.е». М.: Аргументы недели, 2016. С. 500-544.Даль В.И. Пословицы русского на.ро.да. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. С. 14-350Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 2020. С. 50-160 Дмитриева В.Г. «1000 поговорок и по.сло.виц про всё на свете».-М.: АСТ, 2020. С. 300-320.Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Про.свещение, 1995. С. 55-186Стернина И. Воронежский государственный университет, 2018. С. 74-180Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психо.лингвистики: Сборник статей. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. С. 18-184Кубрякова Е.С. Язык и зна.ния. - М.: 2019. С. 150-186Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные о.тно.шения», 2018. С. 141-178Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 2021. С. 168-189Лихачев Д.С. Концептосфера русско.го языка. / Д.С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 2020. С. 111-154Маслова В.А. Введение в ко.гнитивную лингвистику. - М.: 2019. С. 10-19Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2017. С.14-19Мещерякова М.А. Литера.тура в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2018. С. 10-21 Митина И.Е. Русские по.сло.вицы и поговорки и их а.нглийские аналоги».-М., Ка.ро, 2017. С. 300-336.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2016. С. 1-21. Со.ро.кин В.Г. «Русские народные по.сло.вицы и поговорки». –М.: АСТ, 2020. С. 300-352.Перио.дические издания:Артемо.ва А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фра.зео.ло.гических единиц (на материале английской и русской фразеологии)./ Автореферат. - Пятиго.рск, 2021. С. 1-19Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фра.зео.ло.гии и методика их выявления. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: На.учно.е издание / Под ред. И.А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2018. С. 1-19Бабушкин А.П. Типы ко.нцепто.в в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского го.суда.рственно.го университета, 2017. С. 14-44Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] / В.И. Ка.ра.сик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. С. 17-47Лакофф Дж. Мышление в зерка.ле классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 2020. С. 50-75Интернет-исто.чники:Образцова Е.В. Понятие лингвокультурного ко.нцепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] / Е.В. Образцова.Литера.туранаиностранномязыке:William J. Bennett "The Book of Virtues: A Treasury of Great Moral Stories". L., LAP Lambert Academic Publishing,, 2016. С. 828-830.Ganchena D. “Farm Management” is designed to acquaint students with the basic concepts of farm management, production relationships & costs, economic principles applied in farm management, farm planning and budgeting,basic farm resources management and risk mitigating strategies This text book, Farm Management, is divided into six main chapters, L., LAP Lambert Academic Publishing, 2016. С. 50-70.English for Life. L., Oxford University Press, 2018, С. 151-170.Dunant, S. Mapping the Edge. L., Little, Brown and Company. С. 300-350.Mangan C., Tangerine. L., Little, Brown and Company. С. 100-126.ПРИЛОЖЕНИЕРусские по.сло.вицы о труде и дружбе, упомянутые в мо.ей курсовой ра.бо.теБудете друг за дружку держаться - мо.жете ничего не бояться.В дым ра.зруга.етесь, потом - сго.рите со стыда.В согласном ста.де и волк не стра.шен.Веселишься, ешь да пьёшь - так любо.й дружок хо.ро.ш, а в день горя хо.ро.ша только близка.я душа.Вещь хороша, ко.гда новая, а друг - ко.гда старый.Вместе и беда легче перено.сится.Вместе тесно, а врозь скучно.Все за о.дно.го, один за всех.Всяк до.м хозяином хо.ро.ш.Где дружба прочна, та.м хорошо идут дела.Для мило.го дружка и серёжка из ушка.Добрая шутка дружбы не рушит.До.бро потеряешь - о.пять наживёшь, друга по.теряешь - уже не вернёшь.Доброе бра.тство милее богатства.Друг - ценный кла.д, недругу никто не рад.Друг неиспыта.нный, как о.рех нерасколотый.Дружба дружбо.й, а служба службой.Дружи с теми, кто лучше тебя са.мо.го.Дружно не грузно, а врозь хо.ть брось.Друзья по.зна.ются в беде.Американские по.сло.вицы на тему труда и дружбы, упомянутые в мо.ей курсовой ра.бо.теA bad workman quarrels with his tools. Мастерглуп – но.жтуп.A bald head is soon shaven. Лысуюголовулегкобрить.A cat in gloves catches no mice. В перча.тка.х мышей не ловят.All work and no play makes Jack a dull boy. Меша.й дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.A good workman is known by his chips. Хо.ро.шего работника видно по его ра.бо.те.A lazy man is the beggar’s brother. Ленивыйчеловек – бра.тнищего.A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой о.вце и собственная шерсть тяжела.A man can do no more than he can. Вышего.ло.вынепрыгнешь.A rolling stone gathers no moss. Катящийся ка.мень мохнат не быва.ет.An idle brain is the devil’s workshop. Праздныйум – до.бычадьявола.As is the workman, so is the work. Ка.ко.й работник, та.ка.я и работа.Better wear out shoes than sheets. Пусть лучше ба.шма.ки прохудятся, чем про.стыни.Business before pleasure. Сначала дело, по.то.м развлечение.A faithful friend is a medicine of life. Верный друг – что лека.рство от бо.лезни.A friend in need is a friend indeed. Друзьяпознаютсявбеде.A friend to all is a friend to none. То.т, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.A friend’s eye is a good mirror. Глазадруга – лучшеезерка.ло.A hedge between keeps friendship green. Забор по.мо.га.ет дружбе не стареть.A good friend is my nearest relation. Хо.ро.ший друг – мой ближа.йший родственник.Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. Что.бы узнать чело.века, надо с ним пуд со.ли съесть.A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто тво.й друг, и я скажу, кто ты.Friends may meet, but mountains never greet. Го.ра с горой не схо.дится, а человек с чело.веко.м всегда сойдется.As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend. Ка.к волк по.хо.ж на собаку, та.к льстец похож на друга.A lone sheep is in danger of the wolf. Одино.ка.я овца мо.жет стать до.бычей волка.Be slow in choosing a friend, but slower in changing him. Нет друга – ищи, а на.шел – береги.Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в пло.хо.й компании.Between friends all is common. У друзей все о.бщее.
Учебные пособия:
1. 1000 по.го.во.ро.к и пословиц про всё на свете. –М.: АСТ, 2019. С. 300-320.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы на.уки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2021. С.174-199
3. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 2017. С.190-199
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 2018. С. 150-160
5. Архангельский В.А. Устойчивые фра.зы в современном русском языке: основы теории устойчивых фра.з и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изда.тельство ростовского университета, 2020. С. 150-170
6. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русска.я словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 2017. С. 210-225
7. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высша.я школа, 2018. С. 300-315
8. Бейзеров В.А. «Английские по.сло.вицы и поговорки. English proverbs. Учебно.е пособие.»-М., Флинта, 2020. С. 10-14.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво.стра.но.ведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая шко.ла, 2020.
10. Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2020. С. 400-420
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 2020. С. 174-199
12. Гуревич, А.Я. Ка.тего.рии средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 2019. С. 194-199
13. Даль В.И. «По.сло.вицы и поговорки русско.го народа. Избра.нно.е». М.: Аргументы недели, 2016. С. 500-544.
14. Даль В.И. Пословицы русского на.ро.да. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. С. 14-350
15. Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 2020. С. 50-160
16. Дмитриева В.Г. «1000 поговорок и по.сло.виц про всё на свете».-М.: АСТ, 2020. С. 300-320.
17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Про.свещение, 1995. С. 55-186
18. Стернина И. Воронежский государственный университет, 2018. С. 74-180
19. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психо.лингвистики: Сборник статей. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2019. С. 18-184
20. Кубрякова Е.С. Язык и зна.ния. - М.: 2019. С. 150-186
21. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные о.тно.шения», 2018. С. 141-178
22. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 2021. С. 168-189
23. Лихачев Д.С. Концептосфера русско.го языка. / Д.С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 2020. С. 111-154
24. Маслова В.А. Введение в ко.гнитивную лингвистику. - М.: 2019. С. 10-19
25. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2017. С.14-19
26. Мещерякова М.А. Литера.тура в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2018. С. 10-21
27. Митина И.Е. Русские по.сло.вицы и поговорки и их а.нглийские аналоги».-М., Ка.ро, 2017. С. 300-336.
28. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2016. С. 1-21.
29. Со.ро.кин В.Г. «Русские народные по.сло.вицы и поговорки». –М.: АСТ, 2020. С. 300-352.
Вопрос-ответ:
Какие ученые занимаются изучением различий в пословицах и поговорках русского и американского языков?
Ведущие ученые, которые занимаются изучением различий в пословицах и поговорках русского и американского языков, имеют разные точки зрения на эту проблему.
Какие примеры из литературных источников можно привести для подтверждения разницы в культуре России и Америки через пословицы и поговорки?
Примерами из литературных источников, которые отражают различия в культуре России и Америки через пословицы и поговорки, могут служить разные высказывания о труде и дружбе.
Какими особенностями характеризуются пословицы и поговорки русского и американского языков на семантическом и грамматическом уровне?
Пословицы и поговорки русского и американского языков могут отличаться как семантически, так и грамматически. Они выражают разные отношения человека к труду и дружбе.
Что выражают пословицы и поговорки русского и американского языков, связанные с отношением человека к труду?
Пословицы и поговорки русского и американского языков, связанные с отношением человека к труду, выражают разные подходы и ценности в этих культурах. Они отражают отношение к труду как к средству достижения цели или как к самой цели.
Что показывает сравнительный анализ русских и американских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к дружбе?
Сравнительный анализ русских и американских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к дружбе, показывает различные представления о том, как проявляются и воспринимаются дружеские отношения в этих культурах.
В чем заключается основная разница между культурами Америки и России?
Основная разница между культурами Америки и России заключается во взглядах на труд и дружбу. Русская культура придает большое значение труду и считает его неотъемлемой частью жизни, в то время как в американской культуре труд рассматривается скорее как средство достижения успеха и материального благополучия. Кроме того, в России уделяется больше внимания межличностным отношениям и дружбе, в то время как в Америке преобладает более формальное и поверхностное общение.
Какое отражение эти различия имеют в языке?
Различия в культуре труда и дружбы между Америкой и Россией отражаются в языке через пословицы и поговорки. Например, в русском языке существует множество пословиц, которые выражают уважение к труду и его ценности, такие как "Труд все перетрут", "Труд уважают, а лени презирают". В американском же языке чаще встречаются пословицы, которые связаны с успехом и достижениями, например "Работа — ключ к успеху" или "Никогда не сдавайтесь". Также, в русском языке больше упоминаний о дружбе и взаимопомощи, например "Друг познается в беде", в то время как в американском языке больше поговорок, связанных с взаимоотношениями коллег и партнеров, например "Сделка рукопожатием".
Какие американские пословицы выражают отношение к труду?
В американской культуре существует множество пословиц, которые выражают отношение к труду и его ценности. Например, "No pain, no gain" (Нет боли, нет выигрыша) означает, что без усилий и труда нельзя достичь успеха. "Hard work pays off" (Труд окупается) указывает на то, что усердная работа в конечном счете приводит к положительным результатам. "The early bird catches the worm" (Ранний птичка ловит червяка) говорит о важности раннего начала работы и проактивного подхода. Эти пословицы призывают к усиленному труду и демонстрируют значение, которое американская культура придает работе.
Какие особенности русских и американских пословиц отражают различия в культурах этих стран?
Русские пословицы и американские поговорки отражают отличия в культурных ценностях и взглядах на труд и дружбу. В русской культуре большое значение придается трудолюбию и высокой ценности труда, что находит отражение в многих пословицах. Например, русская пословица "Труд физика покоряет все" подчеркивает важность труда в достижении успеха. В американской культуре, напротив, больше внимания уделяется индивидуализму и самоутверждению, что отражается в американских поговорках. Американская поговорка "Every man is the architect of his own fortune" выражает идею о том, что каждый человек самостоятельно формирует свою судьбу.
Какие примеры пословиц и поговорок подтверждают разницу в отношении к труду и дружбе в русской и американской культурах?
В русской культуре труд и его ценность отражены во многих пословицах. Например, пословица "Молодец — дело богу молитва" подчеркивает, что хорошо сделанная работа приносит удовлетворение и признание. В американской культуре больше акцентируется внимание на индивидуализме. Американская поговорка "The early bird catches the worm" выражает идею о том, что успех достижим для тех, кто просыпается рано и действует активно. В отношении дружбы есть схожие различия. Русская пословица "Друг познается в беде" подчеркивает важность верности и поддержки в трудные моменты. В американской культуре дружба иногда рассматривается как инструмент достижения целей, что отражается в поговорке "A friend in need is a friend indeed".