Функционирование реалий в англоязычной художественной литературе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 28 28 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 06.06.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Реалия как объект перевода
1.1 Языковая картина мира
1.2 Понятие реалии в теории перевода
1.3 Лексические единицы, не совпадающие при переводе
1.4 Классификация реалий
Глава II. Способы перевода реалий в художественных текстах
2.1 Трудности при переводе реалий
2.2 Способы перевода реалий в художественных текстах
2.3 Примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах
Заключение
Список использованных источников
Фрагмент для ознакомления

делая Темно-коричневые горка …” (loafers/лоферы город – модель ботинок далее с кожаной дарят кисточкой, служащей групп декоративным элементом); далее 9) “I гусли got an город F in друга it” – “Я город и получил гусли кол”; 10) горка “…we all двумя had to горка stand up джеке in the друга grandstand and двумя give him групп a locomotive гусли –that’s a горка cheer” - “…мы дошёл должны были делая вскочить на гусли трибуны и дошёл трубить вовсю, дарят то есть дарят кричать ему далее «Ура!»”; 11) делая “I just двумя broke a диван nail, getting групп out of делая a cab горба ” – “Только что двумя сломала ноготь джеке в такси делая ” (“Над пропастью дарят во ржи давно ”). Во всех двумя приведённых случаях город предметы и групп явления, непривычные горка или отличающиеся город от тех, город что известны далее читательской аудитории, дарят заменены на далее более близкие диван и понятные город ей.
2. горка 2.3. двумя Разъяснительный (описательный горба перевод) – передача друга реалии путём двумя объяснения её дарят значения. Употребляется групп в случаях, друга когда использование дарят иных приёмов гусли невозможно либо джеке нежелательно.
Рассмотрим гусли следующие примеры: дошёл
1) “Like дошёл the Sunday горка divorce flight джеке from La джеке Guardia to друга Juarez…” - “Как групп воскресный рейс горка Ла-Гардиа далее — Хуарес, обслуживающий далее тех, кто горба стремится побыстрее друга оформить развод двумя …” (Хуарес – город друга в Мексике делая на границе горка с США, друга где развод дарят оформляют в горба течение одного делая дня) – “Молчание давно ягнят”;
2) делая “…in the далее Thanksgiving parade групп ” – “…на параде горба в честь джеке Дня Благодарения далее ” (День Благодарения друга - государственный праздник друга в США, друга отмечается в двумя четвёртый четверг диван ноября. В групп Нью-Йорке двумя проходит грандиозный делая парад, устраиваемый диван крупнейшим универмагом давно Macy’s) – “Молчание далее ягнят”;
3) друга “…you have гусли a string город of gold делая add-a голос -beads…” - “…вы город прячете нитку город золотых бусин, друга тех, что гусли дарят девушкам давно по одной групп на день дошёл рождения…” – “Молчание делая ягнят”;
4) джеке “…old viewer город glowed like голос a Jack гусли -o'-lantern групп …” - “…старый диаскоп друга светился как групп вырезанный из город тыквы фонарь горка …” (название одного диван из главных город атрибутов Хэллоуина групп - “Jack-o' горка -lantern” - восходит двумя к ирландской дарят легенде о дошёл скупце Джеке) дарят – “Молчание ягнят голос ”;
5) “Clarice гусли Starling leaned далее against a гусли dice table давно in the горба FBI's casino давно …” - “Клэрис Старлинг, горка прислонившись к город игорному столу групп (занятия шли делая в учебном дарят казино ФБР)…” групп – “Молчание ягнят город ”;
6) “…this горба is an диван affidavit…” - “…это делая — официальное обязательство горка …” – “Молчание ягнят горба ”;
7) “Pencey гусли Prep is далее this school групп that’s in друга Agerstown, Pennsylvania город ” - “Пэнси – это дарят закрытая средняя дарят школа в групп Эгерстауне, штат делая Пенсильвания” (prep горка – частная средняя делая школа) – “Над делая пропастью во город ржи”;
8) дарят “…and for делая dessert you групп got Brown диван Betty, which дарят nobody ate горка …” - “…а на двумя сладкое – «рыжую друга Бетти», пудинг дошёл с патокой, давно только его делая никто не дошёл ел…” – “Над друга пропастью во дарят ржи”;
9) гусли “She sings давно it very делая Dixieland…” - “Она давно ее пела дошёл по-южному друга …” (Dixieland – общее джеке название Южных двумя штатов США) горка – “Над пропастью горба во ржи далее ”;
10) “…I горка passed this город drugstore, and голос I went горка in…” - “…тут голос подвернулось кафе, дошёл и я диван зашел” (drugstore далее – аптекарский магазин, город торгующий лекарствами, дарят мороженым, кофе, давно журналами, косметикой далее и т. далее п.; аптека дарят -закусочная) – “Над голос пропастью во дарят ржи”;
2. делая 3. Трансформационный горка (контекстуальный) перевод джеке – соответствий для дарят данной реалии горба не существует, делая её значение город необходимо выявить, город опираясь на дарят контекст.
Приведём двумя такой отрывок дошёл из “Молчания город ягнят”: 1) дарят “The other гусли vehicle, an голос "eyeball van город" with one гусли -way glass делая and surveillance город equipment, was гусли parked on друга Virginia Avenue горба …” – “Вторая машина джеке — фургон «недреманное горба око» с диван оборудованием для дошёл наружного наблюдения, город с окнами, горба прозрачными лишь групп изнутри, — встала дошёл на Вирджиния горка -авеню…”. Для дошёл перевода словосочетания диван “eyeball van друга ” (“eyeball” – “глазное гусли яблоко”, “van далее ” - “фургон”) не далее подходит ни групп один из двумя вышеописанных приёмов; дошёл в оригинале делая так в групп шутку называют город один из двумя автомобилей. Поэтому дошёл в данном групп случае переводчику гусли необходимо было, джеке опираясь на гусли контекст и давно описанную в город нём ситуацию, гусли создать похожее друга словосочетание, способное диван передать смысл далее этого шуточного джеке прозвища.
В друга романе “Над город пропастью во диван ржи” встречаем город такую реалию: горка 2) “But горба I kept делая walking over групп to the гусли Mall anyway, горка because that’s дошёл where Phoebe горба usually goes голос when she’s далее in the дошёл park. She джеке likes to двумя skate near делая the bandstand. горка It’s funny. групп That’s the гусли same place друга I used город to like друга to skate джеке when I друга was a дошёл kid”, в горба переводе – “Но горба я всё джеке -таки дошёл дарят до беговой двумя дорожки – Фиби горка всегда туда гусли ходит, она групп любит кататься голос поближе к гусли оркестру. Смешно, дарят что я диван тоже любил диван там кататься, дарят когда был делая маленький”. Хотя джеке существительное “mall дошёл ” чаще всего город переводится с джеке английского как горба аллея, из горба контекста мы далее понимаем, что город данная реалия горба не может город быть аллеей друга в нашем дошёл понимании (“дорога делая в парке групп с рядами далее деревьев, посаженными делая по обеим групп её сторонам дарят ”), поскольку она давно является местом, делая где люди далее катаются на горка коньках. Слово гусли “mall” – “аллея двумя ” вызывает ассоциации город с длинной дарят прямой дорогой, дарят поэтому реалию горка “the Mall голос ” (очевидно, имя делая собственное) переводчик джеке передаёт не далее как “каток друга ”, а именно город как “беговая горка дорожка”.
3. дарят Опущение – в друга большинстве случаев делая этот приём джеке применять нежелательно, диван но его дарят использование возможно, горба если это джеке не приводит гусли к искажению гусли информации, которую горба несёт в город себе текст. гусли Проиллюстрируем этот дарят приём следующими друга примерами:
1) групп “His voice город was both далее high and дошёл hoarse. She дошёл was reminded делая of Aldo диван Ray” - “Голос групп у него дошёл был высокий гусли и хриплый давно ”. Альдо Рэй давно (1926 - 1991) диван – американский актёр; город с его гусли голосом у город главной героини далее романа ассоциируется групп голос одного гусли из персонажей. делая Для американского гусли читателя, смотревшего диван фильмы с давно его участием, двумя понимание смысла групп этого сравнения город не составит двумя особой трудности. двумя Но у джеке русского читателя джеке такие трудности дошёл непременно бы гусли возникли даже двумя в том друга случае, если диван он видел двумя фильмы с голос этим актёром, диван поскольку они гусли не дают далее реального представления горка о его диван голосе. Поэтому давно опущение целого далее предложения в друга переводе представляется групп нам обоснованным горка и даже двумя необходимым, поскольку далее заключённая в джеке нём информация горба для русскоязычной горба читательской аудитории гусли не представляет горка особой важности. делая (“Молчание ягнят далее ”);
2) “…I давно went over делая and made групп her move двумя over on гусли the glider голос so that групп I could двумя sit down голос next to гусли her…” – “…подошел делая к ней голос и заставил далее ее потесниться, делая чтобы сесть давно с ней давно рядом…”. В делая данном контексте дошёл главное внимание дошёл удивляется не друга предмету (“glider гусли ” – диван-качалка), джеке а действию, двумя связанному с давно ним. Введение делая указанной реалии двумя в текст дарят перевода не друга внесло бы двумя в него горба дополнительную информацию друга и не двумя придало бы голос описываемой обстановке дарят национального колорита; город наоборот, это дошёл создало в гусли нём нагромождение групп лексических единиц, город не выполняющих друга конкретную функцию. двумя Поэтому переводчик город исключает из горка него эту горка реалию и двумя заменяет её дошёл производимым с джеке ней действием двумя - “заставил потесниться, город чтобы сесть давно ”. (“Над пропастью горба во ржи давно ”).
Выводы по джеке главе II: город во второй горба части работы далее нами была диван приведена подробная давно классификация реалий делая по различным делая признакам, рассмотрены голос основные трудности, горба возникающие при гусли переводе реалий, горба а также давно основные способы джеке их передачи горка средствами переводящего горка языка. Примеры дошёл для иллюстрации голос этих способов групп были взяты далее из романов делая Т. Харриса двумя “Молчание ягнят голос ” и Дж. гусли Сэлинджера “Над двумя пропастью во групп ржи”.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ далее

Объектом исследования голос данной работы голос являются реалии далее в текстах дошёл художественных произведений. далее Наш интерес дарят к теме гусли работы обусловлен джеке тем, что делая в современном делая переводоведении передача город реалий является город одним из групп самых сложных друга и спорных делая вопросов.
Для групп исследования способов делая перевода реалий голос нами были город выбраны два горка художественных произведения: дарят “Молчание ягнят голос ” Т. Харриса друга и “Над двумя пропастью во давно ржи” Дж. голос Сэлинджера. Данный дарят выбор объясняется голос тем, что голос эти романы горба пользуются невероятной город популярностью среди диван читателей во друга всём мире дарят и занимают давно достойное место дошёл в американской давно литературе XX дарят века.
На голос основании проведённых джеке нами исследований, голос мы можем друга сделать некоторые гусли выводы.
Существование горба реалий неразрывным делая образом связано диван с уникальностью двумя языковых картин гусли мира различных город народов. Языковая джеке картина мира групп – это совокупность голос представлений народа город о мире, горба нашедших своё город отражение в двумя его языке. горба Способы осознания гусли мира у двумя разных народов делая отличаются друг город от друга, гусли следовательно, при друга сравнении языковых город картин мира джеке в каждой друга мы непременно город обнаруживаем понятия, голос не имеющие джеке соответствий в дошёл других. На джеке их появление давно оказывают влияние далее такие факторы, давно как природа, голос культура и горба познание. Такие горка понятия объединены дарят под общим делая названием “безэквивалентная дошёл лексика”, к диван которой относятся друга реалии.
Следует двумя различать понятия гусли “реалия”, “безэквивалентная горба лексика”, “экзотизм город ” и “лакуна джеке ”. Слово может далее быть реалией голос по отношению голос ко всем групп или к город большинству языков, дарят а безэквивалентным дошёл – только в голос рамках данной диван пары языков. друга Экзотизм является дошёл иноязычным словом джеке для переводящего далее языка, поэтому голос своя для горка исходного языка дошёл реалия экзотизмом горба быть не дошёл может. Кроме далее того, экзотизм друга – это слово, делая уже вошедшее голос в лексику давно переводящего языка, город в то двумя время как дарят реалия может гусли быть окказионализмом. дошёл В случае групп лакуны обозначаемое город ей явление давно или предмет джеке для носителя друга переводящего языка горба понятно, но делая соответствующая ему дарят лексическая единица друга по какой групп -либо причине голос в данном далее языке отсутствует. джеке
Существует три город основных принципа далее классификации реалий: давно предметное, местное далее и временное город деление. Каждая друга из этих голос групп включает город в себя голос более мелкие, двумя содержащие слова, давно объединённые между горка собой общими далее признаками.
Передача горка реалий, как дошёл правило, вызывает далее у переводчика дошёл множество трудностей, город главными из горка которых являются диван отсутствие соответствия давно в переводящем делая языке и двумя необходимость передачи далее национального колорита. гусли Удачным является город такое введение далее реалии в друга текст, при горба котором переводчик дарят не использует друга особых средств давно для её дошёл осмысления, а групп у читателя двумя не возникает далее проблем с дарят восприятием информации. джеке
В общих давно чертах все друга способы перевода джеке реалий можно групп свести к дарят трём основным: делая заимствование, перевод гусли и опущение. город Заимствование в дошёл виде транскрипции дошёл и транслитерации давно является наиболее голос подходящим способом горба для передачи джеке национального колорита далее и общей город атмосферы описываемой друга обстановки. Применяя горка этот способ, групп переводчик преодолевает дарят обе указанные групп выше трудности, двумя однако неудачное дошёл введение заимствования голос в текст далее может помешать дошёл его верному давно восприятию. Перевод дошёл реалии включает далее в себя дарят 3 главных давно метода – это групп введение неологизма, город приблизительный перевод далее и трансформационный гусли перевод. Чаще джеке всего при делая передаче реалий давно применяется приблизительный делая перевод, однако далее во многих диван случаях национальная джеке окраска при давно этом стирается. давно Приём опущения дошёл желательно применять дошёл лишь в далее тех случаях, друга когда это голос не наносит джеке ущерба содержанию двумя текста.
Таким далее образом, на горба основании того, горба что все голос поставленные перед джеке нами задачи голос были выполнены, делая мы полагаем, джеке что цель делая курсовой работы диван - исследование реалий дарят и способов дошёл их перевода город – была достигнута. друга
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ делая ИСТОЧНИКОВ

1) далее Алексеева, И. голос С. Введение двумя в переводоведение: друга Учеб. пособие дошёл для студ. город филол.и групп лингв. фак. дарят высш. учеб. двумя Заведений / И. друга С. Алексеева. дарят – СПб.: Филологический горба факультет СПбГУ; горка М.: Издательский джеке центр «Академия диван», 2016. – 352 диван с.
2) диван Верещагин, Е. дошёл М. Язык групп и культура. дошёл Три лингвострановедческие групп концепции: лексического джеке фона, рече делая -поведенческих
тактик город и сапиентемы; делая Под ред. голос Ю.С. далее Степанова / Е. далее М. Верещагин, далее В.Г. далее Костомаров. – М.: гусли Индрик, 2017. делая – 1040 с. дошёл
3) Вернигорова, горба В.А. голос Перевод реалий город как объекта город межкультурной коммуникации голос / В.А. двумя Вернигорова // Молодой диван учёный. – 2020. город - № 3 (14). дарят – С. 184 друга -186.
4) голос Виноградов, В. групп С. Введение горба в переводоведение голос (общие и друга лексические
вопросы) друга / В.С. друга Виноградов. – М.: делая - Издательство института давно общего среднего двумя образования РАО, горба 2020. – 224 город с.
5) друга Влахов, С. давно Непереводимое в групп переводе; Под далее ред. М. диван А. Романовой дошёл / С. Влахов, голос С Флорин. горка – М.: Международные давно отношения, 1980. друга – 343 с. далее
6) Гак, далее В.Г. диван Теория и дарят практика перевода. двумя Французский язык гусли / В.Г. город Гак, Б. город Б. Григорьев. групп – М.: Интердиалект друга +, 2020. – 456с. голос
7) Гарбовский, джеке Н.К. дарят Теория перевода дошёл / Н.К. давно Гарбовский. – М.: диван Издательство Московского давно ун-та, дарят 2017. – 456с. друга
8) Коломейцева, город Е.М. гусли Лексические проблемы групп перевода с горка английского языка джеке на русский: город Учеб. пособие далее / Е.М. двумя Коломейцева, М. групп Н. Макеева. друга – Тамбов: Изд горба -во Тамб. голос гос. техн. групп ун-та, двумя 2019. – 92 горка с.
9) далее Комиссаров, В. джеке Н. Современное дарят переводоведение: Учебное друга пособие / В. голос Н. Комиссаров. дарят – М.: ЭТС, давно 2020. – 424с. делая
10) Комиссаров, двумя В.Н. двумя Теория перевода голос (лингвистические аспекты): делая Учеб. Для дошёл
ин-тов гусли и фак. двумя иностр. яз. горка / В.Н. диван Комиссаров. – М.: дошёл Высш. шк., город 1990. – 253 двумя с.
11) город Латышев, Л. дарят К. Технология далее перевода: Учеб. гусли пос. по горба подготовке
переводчиков двумя (с нем. джеке яз.) / Л. далее К. Латышев. друга – М.: НВИ далее – ТЕЗАУРУС, 2019. групп – 280 с. дошёл
12) Манакин, далее В.Н. диван Сопоставительная лексикология групп / В.Н. групп Манакин. – К.: горба Знання, 2018.- дошёл 327 с. джеке
13) Миньяр групп -Белоручев, Р. гусли К. Как делая стать переводчиком? делая Под ред. диван М.Я. горба Блох / Р. групп К. Миньяр далее -Белоручев. – М.: друга Готика, 2019. джеке – 176 с. диван
14) Миньяр гусли -Белоручев, Р. дарят К. Теория далее и методы дошёл перевода / Р. друга К. Миньяр дошёл -Белоручев. – М.: делая Московский Лицей, делая 2019. – 208 город с.
15) город Паршин, А. горба Н. Теория голос и практика групп перевода / А. диван Н. Паршин. групп – М.: Русский гусли язык, 2020. горба – 161 с. дарят
16) Рецкер, гусли Я.И. дошёл – Теория перевода диван и переводческая друга практика. Очерки джеке
лингвистической теории дарят перевода/ Дополнения джеке и комментарии диван Д.И. двумя
Ермоловича. – 3 горка -е изд., горка стереотип. / Я. диван И. Рецкер. групп – М.: Р. делая Валент, 2017. город – 244 с. далее

1) далее Алексеева, И. голос С. Введение двумя в переводоведение: друга Учеб. пособие дошёл для студ. город филол.и групп лингв. фак. дарят высш. учеб. двумя Заведений / И. друга С. Алексеева. дарят – СПб.: Филологический горба факультет СПбГУ; горка М.: Издательский джеке центр «Академия диван», 2016. – 352 диван с.
2) диван Верещагин, Е. дошёл М. Язык групп и культура. дошёл Три лингвострановедческие групп концепции: лексического джеке фона, рече делая -поведенческих
тактик город и сапиентемы; делая Под ред. голос Ю.С. далее Степанова / Е. далее М. Верещагин, далее В.Г. далее Костомаров. – М.: гусли Индрик, 2017. делая – 1040 с. дошёл
3) Вернигорова, горба В.А. голос Перевод реалий город как объекта город межкультурной коммуникации голос / В.А. двумя Вернигорова // Молодой диван учёный. – 2020. город - № 3 (14). дарят – С. 184 друга -186.
4) голос Виноградов, В. групп С. Введение горба в переводоведение голос (общие и друга лексические
вопросы) друга / В.С. друга Виноградов. – М.: делая - Издательство института давно общего среднего двумя образования РАО, горба 2020. – 224 город с.
5) друга Влахов, С. давно Непереводимое в групп переводе; Под далее ред. М. диван А. Романовой дошёл / С. Влахов, голос С Флорин. горка – М.: Международные давно отношения, 1980. друга – 343 с. далее
6) Гак, далее В.Г. диван Теория и дарят практика перевода. двумя Французский язык гусли / В.Г. город Гак, Б. город Б. Григорьев. групп – М.: Интердиалект друга +, 2020. – 456с. голос
7) Гарбовский, джеке Н.К. дарят Теория перевода дошёл / Н.К. давно Гарбовский. – М.: диван Издательство Московского давно ун-та, дарят 2017. – 456с. друга
8) Коломейцева, город Е.М. гусли Лексические проблемы групп перевода с горка английского языка джеке на русский: город Учеб. пособие далее / Е.М. двумя Коломейцева, М. групп Н. Макеева. друга – Тамбов: Изд горба -во Тамб. голос гос. техн. групп ун-та, двумя 2019. – 92 горка с.
9) далее Комиссаров, В. джеке Н. Современное дарят переводоведение: Учебное друга пособие / В. голос Н. Комиссаров. дарят – М.: ЭТС, давно 2020. – 424с. делая
10) Комиссаров, двумя В.Н. двумя Теория перевода голос (лингвистические аспекты): делая Учеб. Для дошёл
ин-тов гусли и фак. двумя иностр. яз. горка / В.Н. диван Комиссаров. – М.: дошёл Высш. шк., город 1990. – 253 двумя с.
11) город Латышев, Л. дарят К. Технология далее перевода: Учеб. гусли пос. по горба подготовке
переводчиков двумя (с нем. джеке яз.) / Л. далее К. Латышев. друга – М.: НВИ далее – ТЕЗАУРУС, 2019. групп – 280 с. дошёл
12) Манакин, далее В.Н. диван Сопоставительная лексикология групп / В.Н. групп Манакин. – К.: горба Знання, 2018.- дошёл 327 с. джеке
13) Миньяр групп -Белоручев, Р. гусли К. Как делая стать переводчиком? делая Под ред. диван М.Я. горба Блох / Р. групп К. Миньяр далее -Белоручев. – М.: друга Готика, 2019. джеке – 176 с. диван
14) Миньяр гусли -Белоручев, Р. дарят К. Теория далее и методы дошёл перевода / Р. друга К. Миньяр дошёл -Белоручев. – М.: делая Московский Лицей, делая 2019. – 208 город с.
15) город Паршин, А. горба Н. Теория голос и практика групп перевода / А. диван Н. Паршин. групп – М.: Русский гусли язык, 2020. горба – 161 с. дарят
16) Рецкер, гусли Я.И. дошёл – Теория перевода диван и переводческая друга практика. Очерки джеке
лингвистической теории дарят перевода/ Дополнения джеке и комментарии диван Д.И. двумя
Ермоловича. – 3 горка -е изд., горка стереотип. / Я. диван И. Рецкер. групп – М.: Р. делая Валент, 2017. город – 244 с. далее

Вопрос-ответ:

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира представляет собой совокупность представлений, понятий и значений, которые связаны с определенным языком и культурой. Она формируется на основе опыта и знаний, накопленных в процессе общения на конкретном языке.

Что такое реалии в англоязычной художественной литературе?

Реалии - это лексические единицы, которые отражают особенности языка и культуры определенного сообщества. В англоязычной художественной литературе реалии могут быть названиями предметов, явлений, обычаев, исторических и географических названий и т.д., которые имеют свое уникальное значение в конкретной культурной среде.

Какие трудности возникают при переводе реалий?

Перевод реалий в художественных текстах может вызывать ряд трудностей. Наиболее распространенные из них - это отсутствие точного эквивалента реалии в целевом языке, разница в культурных значимостях и ассоциациях, а также необходимость сохранения стиля и интонации оригинального текста.

Какие способы перевода реалий используются в художественных текстах?

Существует несколько способов перевода реалий в художественных текстах, включая перевод по смыслу, кальку и замену. Перевод по смыслу предполагает передачу значения реалии с помощью эквивалента в целевом языке. Калька - это буквальный перевод реалии, без изменения формы и значения. Замена - это замена реалии на аналогичную по смыслу и функции лексическую единицу в целевом языке.

Можете привести примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах?

Конечно! Например, иноязычная реалия "sushi" может быть переведена как "суши" или "роллы" в русском языке. Еще один пример - иноязычная реалия "boulangerie" может быть переведена как "пекарня" или "хлебный магазин". В каждом случае выбор перевода зависит от контекста, нужд текста и представлений целевой аудитории.

Что такое реалии в англоязычной художественной литературе?

Реалии в англоязычной художественной литературе - это лексические единицы, относящиеся к определенной культуре или конкретному историческому контексту, которые могут быть непонятными для читателя из другой страны.

Как можно классифицировать реалии в художественных текстах?

Реалии в художественных текстах можно классифицировать на исторические, географические, социокультурные, политические и другие в зависимости от своего смысла и значения в тексте.

Какие трудности возникают при переводе реалий?

При переводе реалий возникают трудности связанные с различиями в культуре и истории стран, языковыми особенностями, а также с несоответствием между лексическими единицами в разных языках.

Какие способы перевода реалий используются в художественных текстах?

Для перевода реалий в художественных текстах используются различные способы, такие как оставление оригинала, общая трансферация, конкретная трансферация, дополнение, замена и другие, в зависимости от контекста перевода.

Можно привести примеры перевода иноязычных реалий в художественных текстах?

Например, реалии, связанные с национальной кухней, могут быть переведены через описание блюда или добавление пояснительной сноски, а реалии, относящиеся к историческим событиям, могут быть объяснены через контекст или дополнительные фразы.

Каким образом функционируют реалии в англоязычной художественной литературе?

Реалии в англоязычной художественной литературе функционируют как особые языковые единицы, отражающие особенности культуры и общества. Они могут быть названиями мест, времени, событий, предметов, идеологий и т. д. В переводе эти реалии могут представлять определенные трудности, поскольку они могут быть не знакомыми иноязычному читателю или иметь разные значения в разных культурах. Переводчикам приходится искать способы передачи смысла и значимости этих реалий на другой язык.

Каковы способы перевода реалий в художественных текстах?

Существует несколько способов перевода реалий в художественных текстах. Один из них - это транслитерация, когда название реалии оставляется без изменений, но приводится к звуковому виду иностранного языка. Еще один способ - это калькуляция, когда берется смысл реалии и воссоздается на иностранном языке с помощью его собственных семантических средств. Также часто используется объяснительный перевод, когда реалия переводится с помощью пояснения или аналогии.