Диалекты английского языка на территории Великобритании
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 10.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИАЛЕКТИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 6
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 11
2.1 Лексико-стилистическая характеристика диалектизмов 11
2.2 Особенности употребления диалектизмов в художественной прозе 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Однако стоит отметить, что наряду с развитием диалектизмов, происходит и их классификация и типизация, что иногда приводит к сужению сферы их применения, когда употребление этого стилистического приема в определенных целях приводят к автоматизации творчества.Но тем не менее, художественное произведение «выступает каждый раз в виде конкретного индивидуального стиля автора, который обладает рядом особенностей» [31, c.89]. Мы выяснили, что при создании художественных произведении автор использует все существующие и подвластные ему стили литературного языка для решения стоящих перед ним задач. Таким образом, язык художественной литературы представляет необыкновенное разнообразие лексических элементов. В языке художественной прозы широкое применение находят диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, заимствования, элементы просторечия и т.п.В произведении художественной литературы –и в подлиннике, и в переводе – определяющую роль играет образ в широком смысле слова: характерно большое разнообразие языковых средств, словарных и грамматических, служащих для построения образа, который не существовал бы вне языковых средств. Особенности словоупотребления таким образом могут в известных случаях играть организующую роль при построении образа.Разумеется, в составе одного произведения иногда писатель ограничивает себя более однообразным кругом средств, но дело не в отдельных случаях, а в закономерной для художественной литературы общей широте средств и богатстве ее путей в целом.Таким образом, все средства, используемые писателем, направляются на создание образа и создание определенной эмоциональной окраски, которая должна повлиять на читателя.В нашем случае речь идет об употреблении писателем диалектизмов в определенных стилистических целях. Данное явление не являются собственностью исключительно лексики, а может находить свое отражение в словообразовании и синтаксисе. Поэтому при анализе художественного произведения следует обращать внимание на особенности употребления не только лексического материала, но и синтаксических конструкций, так как они очень часто играют важную роль в создании образа.В конечном счете, именно образ и является целью передачи при переводе произведения, причем стоит отметить, что речь идет не только о конкретном образе конкретного персонажа, а об образе всего произведения. И здесь задачи переводчика художественной прозы значительно усложняются. Неправильно истолкованное слово или конструкция могут оказать неблагоприятное влияние на последующий перевод и на создание образа в целом. Единым во всех случаях условием верности, полноценности перевода является соответствие норме языка, на которой делается перевод. Однако не следует забывать и тот факт, что у автора были вполне конкретные задачи, когда он использовал тот или иной диалектизм, ту или иную архаичную конструкцию, тот или иной порядок слов, характерный для другого языка. А для определения собственно критериев употребления данных стилистических явлений необходим анализ как авторского употребления диалектизмов, так и обобщенные сведения по истории развития данного стилистического средства и типизации его употребления в конкретные периоды развития литературы.Именно новый виток в развитии литературы в начале XIX века и те явления, о которых мы говорим, появившись в языке в этот период, заставляют перевод выйти на новую стадию творческой работы, так как кроме широкого употребления лексики и синтаксиса на первое место выходит творческая работа литературного переводчика, обязанного найти те или иные соответствия, которыми стала богаче литература ХТХ - XX веков.Как мы уже отмечали ранее, использование диалектизмов в качестве художественного средства выражения и активного средства пополнения словаря берет свое начало с момента образования английского языка как национального. Большинство писателей Возрождения во главе со Шекспиром предчувствовали, что диалектная лексика может сыграть огромную роль, но классицизм оборвал эти изыскания. В XVI веке писатели черпали средства в диалектах, которые на тот момент находились на более высокой ступени развития по сравнению с XIX, а тем более с XX веком. Однако большая часть из заимствованных тогда диалектизмов вошла в словарный состав английского языка, потеряв свое эмоционально-экспрессивное значение. Строгость классицизма не позволяла авторам использовать слова, выходящие за рамки нормы, а тем более противоположные этой норме. Это связано с теориями «высокого» и «низкого» стилей, господствовавших в языке, по которым просторечия и диалекты относились к низкому стилю, который был недостоин употребляться в художественном произведении. Отход от строгих канонов классицизма, произошедший в истории литературы и связанный с появлением романтизма, дал писателям свободу творческого выражения, что, в первую очередь, проявилось в обращении авторов к различным пластам языка, на которые ранее было наложено табу. Таким образом, подобно другим некодифицированным языковым явлениям (например, заимствованиям и архаизмам), диалектизмы буквально ворвались в язык художественной литературы.Очень часто диалектное слово «гораздо лучше выражает идею, чем слово литературного языка, но не имеет соответствия в общелитературном языке, потому что предмет, явление или обычай не известны для людей, не проживающих в данной местности и не владеющих диалектом» [40, с. 56]. Диалектизмы заключают в себе большую индивидуальность, чем любой эпитет. Романтизм и особенно более поздний регионализм приоткрыли дверь заимствованиям из диалектов. Таким образом, в английский язык стали проникать устаревшие слова, которые уже теряются диалектами.Как было сказано выше, ценность диалектизмов заключается в их использовании для создания местного колорита и описания персонажей, являющихся выходцами определенной местности. Однако это очень глобальное отношение к роли диалектизмов в художественном произведении. Говоры интересуют публику и писателей прежде всего своим словарным составом, красочными и сочными словами, которые несут отпечаток местности, называют местные предметы и обычаи и тесно связаны с историей и обликом маленькой страны.За последние почти двести лет значение диалектизмов в языке художественной литературы значительно изменилось. Если ранее они употреблялись лишь для создания местного колорита, то сейчас существует целый спектр значений, характерных для диалектизмов. Это можно отобразить следующим образом. Для начала следует обратить внимание на то, что диалектизмы употребляются равно как в словах автора, так и в речи персонажей. Можно выделить две основные подгруппы диалектизмов, в зависимости от их употребления в качестве средства создания местного колорита и в качестве средства характеристики персонажей [27, c.51]. Далее роль диалектизмов в художественном произведении можно изобразить схематично.Таблица 1Роль диалектизмов в художественном текстеОпределение диалектаФункциидиалектизмы как средство характеристики персонажейпринадлежность к определенной местности;социальная характеристика;психологические особенности жителей данной местности.диалектизмы как средство описания местностиотнесение места действия произведения в определенный район; описание обычаев и культурных традиций, служащих созданию местного колорита;историческая характеристика местности;самобытность культуры в противоположность обще английской.Эта схема является отражением основной характеристики диалекта и соответственно диалектизмов, как реальности, зависящей от определенных исторических, географических, психологических и социальных причин. Это все находит свое отражение в языке художественного произведения современной литературы.ЗаключениеРассмотрев проблему употребления диалектизмов в современной исследовательской литературе, мы отметим общие особенности для этого пласта языка.1. Несмотря на полярность, литературный язык и диалекты проникают друг в друга, оказывая взаимное влияние по всем признакам, будь то фонетические, грамматические или семантические. Особенно это касается вокабуляра, служащего для пополнения словарного состава литературного языка. Результатом влияния территориальных диалектов на лексику литературного языка является появление в последнем лексических диалектизмов. Некоторые диалектизмы, получив распространение, входят в словарный состав национального английского языка. 2. В английском языке выделяются местные диалекты, являющиеся вариантами английского языка, у них нет нормализированной литературной формы. Региональные варианты обладают литературной формой и называются вариантами. 3. Стилистическое использование диалектизмов имеет место в художественной литературе так, как они вызывают представление о провинциальной жизни, о крестьянской среде, в которой преимущественно сохраняются территориальные диалекты.4. Рассматриваемое языковое явления является ярким средством выражения авторской идеи, что происходит путем противопоставления диалектизмов их нейтральным эквивалентам в общелитературном языке. Более того, данный языковой пласт лексики выступает средство характеристики персонажа и описания местности. На основании последних характеристик выделяют функции диалектизмов в художественном тексте.5. В данной работе были выявлены основные функции диалектизмов в художественном тексте: принадлежность к определенной местности; социальная характеристика; психологические особенности жителей данной местности; отнесение места действия произведения в определенный район; описание обычаев и культурных традиций, служащих созданию местного колорита; историческая характеристика местности; самобытность культуры в противоположность общеанглийской.6. Диалектизмы не могут не представлять трудности для перевода, так как особенно на начальном этапе их появления они представляют сложную задачу, решение которой зависит от индивидуального восприятия их переводчиком.Таким образом, можно заключить, что, будучи одним из частых средств выражения, диалектизмы заключают в себе определенную информацию, как явную, так и подразумеваемую, с помощью которой автор пытается воплотить свой замысел в жизнь. Это создает определенные проблемы при переводе художественной литературы последних двух столетий на русский язык, что связано с разными путями развития русского и английского языков. Библиографический списокАрнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 136 с.Будагов, Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.: ОНИКС, 2009. – 186 c.Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2003. – 390 с.Винокур, Г. О. Понятие поэтического языка / Г. О. Винокур // О языке художественной литературы / сост. и примеч. Т. Г. Винокур; предисл. В. П. Григорьева. – 2-е изд. – М. :КомКнига, 2006. – С. 25-32.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроом, 2012. – 376 c.Горбачевич, К. С. Словарь литературного языка и язык художественной литературы / К.С. Горбачевич // Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Наука, 1988. – С. 155–161. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб.пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.Гусарова, Н. В. Диалект кокни в художественной литературе / Н.В. Гусарова // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах: сб. ст. – Вып. 7: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. – С. 150-156.Жмурко, О.И. Диалектный словарь с позиций теории языковой личности / О.И. Жмурко // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. – 2011. – Т. 2. – Вып. 3. – С. 210 – 214.Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика: учеб.пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с. Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 734 c.Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) / Т. С. Коготкова. – М.: Наука, 1979. –335 с.Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова...» / В.В. Колесов. – СПб: Златоуст, 2001. – 448 c. Красса, С. И. Социолект в лингвокультурном аспекте / С.И. Красса // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / Пятигорский гос. лингв, ун-т. – 2006. – Вып. 4. – С. 69-78.Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.Лопатникова, И.Н. Мовшович, М.А. Лексикология современного французского языка / И.Н. Лопатникова, М.А. Мовшович. – М.: Высшая школа, 1982. – 255 с.Маковский, М. М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский. – М.: Высш. шк., 1980. – 181 с.Николаев, П.А. Введение в литературоведение: хрестоматия, уч. пособие / П.А. Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая Школа, 2006. - 463 с.Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста /Н.Ф. Пелевина. – Л.: Наука, 1980 – 271 с.Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1989. – C.48-49.Самотик, Л.Г. Географическое варьирование лексики литературного языка. Статья 1. Регионализмы /Л.Г. Самотик // Русский язык в географической проекции: Межвуз. сб-к научн. трудов. – Красноярск, 2000. – С. 143-151.Силкина, Н.А. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык. (на материале французского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук /Н.А. Силкина. – М., 2000. – 176 c.Сорокалетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова. – Л.: Наука, 1987. – 290 с.Шведова, Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс.акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова / Н.Ю. Шведова. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 64 с.Швейцер, А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке / А.Д. Швейцер //Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В.Я. Порхомовского и Н. \Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – С. 29-46.Baker, М. In other words: A coursebook in translation / Mona Baker. – London: Routledge, 1992. – 302 p.ПРИЛОЖЕНИЕТаблица 1. Специально созданные отклонения от нормы, используемые при переводе диалектной речи на русский языкКалькированиеПередача в переводном соответствииКомпенсацияСходныйприёмНесходныйприёмВыпадение безуд. гласных++Выпадение безуд. гласных + редукция ударных+Выпадение безуд. гласных + слияние произношения+Выпадение согласного/согласных++Выпадение согласного + удлинение гласного+Выпадение слога+Выпадение части слова+Выпадение части слова + слияние произношения словосочетания+++Коверкание: замена звука+Глагол в форме прошедшего времени вместо формы настоящего времени+Таблица 2. Явления разговорного и просторечного характера, используемые при передаче диалектной речи на русский языкПередача в переводном соответствииКомпенсацияСходныйприёмНесходныйприёмПросторечное/разговорное произношение местоимений++Просторечное произн-е частицы «это» + слияние произношения+Редукция безударного гласного+Выпадение безударного гласного+Добавление гласного+Добавление гласного + выпадение согласного+Добавление согласного+Добавление согласного при разговорном произношении предлогов+Выпадение согласного в конечной позиции++Выпадение согл. + деформация ударного гл.++Выпадение согл. + деформация ударного гл. + слияние произношения++Выпадение согл. + деформация ударного гл. + слияние произношения + просторечное произн-е частицы «это»++Замена согласного (твёрдый перед твёрдым)+Выпадение конечного слога++Выпадение конечного слога + деформация безударного гл.+Выпадение части слова++Выпадение части слова + слияние согласных+Отличный от нормы падеж сущ.+Отличная от нормы форма мн. ч. сущ.++Отсутствие склонения прилагательных+Просторечные формы глаголов++Просторечные формы прилагательных+Просторечные формы местоимений++Просторечные формы наречий++Замена предлогов++Замена союзных слов+
2. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 136 с.
3. Будагов, Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.: ОНИКС, 2009. – 186 c.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2003. – 390 с.
5. Винокур, Г. О. Понятие поэтического языка / Г. О. Винокур // О языке художественной литературы / сост. и примеч. Т. Г. Винокур; предисл. В. П. Григорьева. – 2-е изд. – М. : КомКнига, 2006. – С. 25-32.
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроом, 2012. – 376 c.
7. Горбачевич, К. С. Словарь литературного языка и язык художественной литературы / К.С. Горбачевич // Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Наука, 1988. – С. 155–161.
8. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
9. Гусарова, Н. В. Диалект кокни в художественной литературе / Н.В. Гусарова // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах: сб. ст. – Вып. 7: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. – С. 150-156.
10. Жмурко, О.И. Диалектный словарь с позиций теории языковой личности / О.И. Жмурко // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. – 2011. – Т. 2. – Вып. 3. – С. 210 – 214.
11. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А. О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
12. Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.
13. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 734 c.
14. Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) / Т. С. Коготкова. – М.: Наука, 1979. –335 с.
15. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова...» / В.В. Колесов. – СПб: Златоуст, 2001. – 448 c.
16. Красса, С. И. Социолект в лингвокультурном аспекте / С.И. Красса // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах / Пятигорский гос. лингв, ун-т. – 2006. – Вып. 4. – С. 69-78.
17. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
18. Лопатникова, И.Н. Мовшович, М.А. Лексикология современного французского языка / И.Н. Лопатникова, М.А. Мовшович. – М.: Высшая школа, 1982. – 255 с.
19. Маковский, М. М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский. – М.: Высш. шк., 1980. – 181 с.
20. Николаев, П.А. Введение в литературоведение: хрестоматия, уч. пособие / П.А. Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая Школа, 2006. - 463 с.
21. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста /Н.Ф. Пелевина. – Л.: Наука, 1980 – 271 с.
22. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1989. – C.48-49.
23. Самотик, Л.Г. Географическое варьирование лексики литературного языка. Статья 1. Регионализмы /Л.Г. Самотик // Русский язык в географической проекции: Межвуз. сб-к научн. трудов. – Красноярск, 2000. – С. 143-151.
24. Силкина, Н.А. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык. (на материале французского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук /Н.А. Силкина. – М., 2000. – 176 c.
25. Сорокалетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова. – Л.: Наука, 1987. – 290 с.
26. Шведова, Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова / Н.Ю. Шведова. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 64 с.
27. Швейцер, А. Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке / А.Д. Швейцер //Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В.Я. Порхомовского и Н. \Н. Семенюк. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – С. 29-46.
28. Baker, М. In other words: A coursebook in translation / Mona Baker. – London: Routledge, 1992. – 302 p.
Вопрос-ответ:
Что такое диалекты английского языка?
Диалекты английского языка - это измененные версии английского языка, которые отличаются от стандартного английского по произношению, грамматике, лексике и интонации. Они развиваются на разных территориях Великобритании и имеют свои характерные особенности.
Какие основные территории Великобритании имеют свои диалекты?
Основные территории Великобритании, на которых имеются свои диалекты, - это Шотландия, Уэльс, Ирландия и Англия. Каждая из этих территорий имеет свои уникальные особенности в произношении, грамматике и лексике, благодаря чему и возникают различные диалекты.
Какие основные характеристики диалектизмов с точки зрения лексико-стилистической характеристики?
Диалектизмы в английском языке могут иметь различные лексико-стилистические характеристики. Они могут быть устаревшими словами, сленгом, деревенской лексикой или жаргоном. В зависимости от контекста и цели использования, диалектизмы могут придавать тексту определенный колорит и характер.
Как диалектизмы используются в художественной прозе?
Диалектизмы в художественной прозе используются для передачи характера и национальной идентичности персонажей. Они помогают создать аутентичную атмосферу и передать особенности местной речи. Использование диалектизмов дает возможность читателю погрузиться в мир произведения и лучше понять менталитет персонажей.
Как происходит классификация и типизация диалектизмов?
Процесс классификации и типизации диалектизмов включает в себя систематизацию и группировку диалектов по их характерным особенностям. Это позволяет установить общие закономерности и связи между разными диалектами. Такая классификация помогает лингвистам изучать и понимать различные варианты английского языка на территории Великобритании.
Что такое диалекты английского языка?
Диалекты английского языка - это варианты языка, которые отличаются по произношению, грамматике, лексике и другим языковым особенностям на разных территориях Великобритании.
Какие основные теоретические основы изучения диалектов применяются в лингвистических исследованиях?
В лингвистических исследованиях для изучения диалектов применяются различные теоретические подходы, такие как географический подход, социолингвистический подход, функциональный подход и др. Они позволяют понять особенности диалектов и их взаимосвязь с социокультурной средой, функцией и коммуникативной целью.
Какие особенности употребления диалектизмов можно наблюдать в художественной прозе?
В художественной прозе диалектизмы часто используются для создания особого колорита и настроения. Они могут отражать социальный статус персонажей, их происхождение или подчёркивать местность, в которой происходит событие. Кроме того, диалектизмы могут использоваться для передачи определенных черт характера или эмоционального состояния персонажа.