политкорректность как фактор языковой картины мира

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Судебный процесс
  • 30 30 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 18.06.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение 3
1. Языковой аспект политкорректности 5
1.1. Языковая политкорректность и ее направления 5
1.2. Теория вариантов языка и политкорректность 10
2. Политическая корректность как фактор культуры, языка, общения 15
2.1. Политкорректность и языковая картина мира 15
2.2. Влияние феномена «политкорректность» на современный английский язык в американской и британской прессе 20
Заключение 28
Список использованных источников 30

Фрагмент для ознакомления

Политическая корректность – это скорее стратегия, в то время как эвфемизмы лишь тактические уловки, с помощью которых либо соблюдается, либо нарушается баланс взаимодействия между отдельными лицами, группами, сообществами. Слова-эвфемизмы употребляются во всех сферах жизнедеятельности для изменения смысловой или эмоциональной нагрузки текста. В личной сфере они заменяют описания: 1. физиологических процессов: throneroom «тронная комната» вместо toilet «туалет»; 2. частей тела человека: gateoflife «ворота жизни» вместо femalebreedingorgans «женские половые органы»; 3. отношений полов: tohavecontactwithsmb «находиться в отношениях с кем-то» вместо tohavesexwithsmb «находиться в сексуальных отношениях с кем-либо»; 4. гендерных взаимоотношений: Ms «обращение как к замужней, так и к незамужней женщине» вместо Miss «обращение к незамужней женщине» / Mrs «обращение к замужней женщине»;5. сексуальных меньшинств: homosexual «гомосексуалист» вместо gay «гей», sexualpreference «сексуальное предпочтение» вместо sexualorientation «сексуальная ориентация»; 6. умственных и физических недостатков: differentlyabled, physicallychallenged и mentallychallenged, person / peoplewithspecialneeds и person / peoplewithlearningdifficulties, havinghearingdifficulties «имеющий проблемы со слухом» вместо deaf «глухой», immobilizedpatients «обездвиженные пациенты» вместо paralyzedpatients «парализованные пациенты». Thatmaynotbethetermofchoicethesedays — «differentlyabled» or «physicallychallenged» maybederigueur — butas I touchedmybloodyface, feelingembeddedchipsofconcreteinthewounds, «handicapped» sureseemedtofit [5] / В наши дни это уже не просто выбор – говорить «человек с ограниченными возможностями» или «физически неполноценный», это требуется этикетом, но когда я коснулся моего окровавленного лица, почувствовав врезавшиеся кусочки бетона в ранах, «инвалид», казалось, соответствовало больше. 7. Сегодня появилось новое понятие эйджизм (ageism), что означает дискриминацию по возрасту. Сторонники политкорректности полагают, что нельзя распределять роли в обществе, исходя из возраста человека, это также может задевать достоинство человека. Анализируя газетные статьи, теперь все чаще можно встретить такие словосочетания как: senior, theseniors, advancedage, theelderly «пожилые» вместо oldpeople «старики». К слову сказать, такие лексемы как chronologicallygifted, longer-living, seasoned, experientiallyenhanced и goldenage не находят широкого применения в словарном составе современного английского языка. В социальной сфере эвфемизм очень популярен, его используют для более благозвучной формулировки или для того, чтобы скрыть истинность:8. военных действий и конфликтов. Слово «война» всегда несет негативные коннотации, связанные с кровопролитием, болезнями, страданиями и смертью. Поэтому для него тоже предложены смягчающие словосочетания, чтобы сгладить негативную реакцию людей. Слова conflict и involvement заменили слова aggression и war в западной прессе. Вместо слова bomb теперь употребляется device, вместо слова bombing теперь пишут airstrike или airsupport: Для запада очень актуален вопрос смягчения подобной лексики. 9. процессов экономики: periodofeconomicadjustment «период экономической адаптации» вместо economiccrisis «экономический кризис»: «Wearein a prolongedperiodofeconomicadjustmentinthe UK, weareadjustingtolifeoutsidethe EU anditwillnotbeaseconomicallyrosyaslifeinsidethe EU», hetoldtheBBC'sTodayprogramme [7] / «Мы находимся в длительном периоде экономической адаптации в Великобритании, мы приспосабливаемся к жизни за пределами ЕС, и это будет не так экономично, как жизнь внутри ЕС», - сказал он в интервью программе BBC Today. 10. вопросов нравственности: toabusesexually «надругаться в сексуальном плане» вместо torape «изнасиловать»; wrongdoing «проступок» вместо crime «преступление»; 11. религиозных отношений: Muslim «мусульманин» (поарабски «тот, кто посвящает себя Богу») вместо Moslem «мусульманин» (по-арабски «тот, кто злой и несправедливый»); 12. обозначений социальных групп: fugitive «странник» вместо refugee «беженец», low-incomegroup / non-profitgroup «бесприбыльная группа» вместо theunemployed «безработные». 13. обозначений этнических групп: Israeli «израильтянин» вместо Jew «еврей», ethniccleansing «этническая чистка» вместо genocide «геноцид»: HesaysitpenalizesaccusingPolesasanationbutnot «someonewhosaysthatsomewhere, insomevillage, someplace, a JewishfamilyoroneJewishpersonwasmurdered» [8] / Он говорит, что это ставит в невыгодное положение поляков как нацию, но не «кого-то, кто говорит, что гденибудь, в какой-то деревне, в каком-то месте, еврейская семья или один еврей были убиты». 14. еще одно антиморальное явление в обществе – это преступность. Изучим внимательно примеры из англоязычной прессы относительно данного явления: HewasputtodeathbylethalinjectionattheWilliam C HolmanCorrectionalFacilityinAtmoreonThursdayevening [9] / Он был казнен смертельной инъекцией в исправительном учреждении Уильяма С. Холмана в Атморе в четверг вечером. Однако политическая корректность накладывает свой отпечаток не только на лексический состав языка, но также и на синтаксис, морфологию и словообразование. Рассмотрим изменения на данных уровнях языковой системы и приведем конкретные примеры. 15. На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами -ism (ageism), -ron (waitron); приставками: -under, -un, -non, (unwaged). Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanicalcompanion); прилагательное + существительное (environmentalhygienist); наречие + пассивное причастие (mentallychallenged); прилагательное + прилагательное (African-American): TrumpiscorrectthatAfrican-Americanunemploymenthit a recordlowinDecember; whatheneglectstomentionisthatthedownwardtrendbeganwellbeforehetookoffice [4] / Трамп прав в том, что в декабре уровень безработицы афроамериканцев достиг рекордно низкого уровня; но то, чем он пренебрегает – это упоминание о том, что тенденция к снижению началась задолго до того, как он вступил в должность.16. В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом -man. 17. Анализируя газетные и журнальные статьи, можно выявить инновации в английском, которые появились благодаря борьбе феминисток за равноправие. В первую очередь это коснулось слова «человечество». Теперь часто в статьях можно встретить: human, humanbeing и humankind, humanity: Andelevatedbyloveforallhumanbeings [3] / И возвышается любовью ко всем людям. Теперь журналисты не используют слово «man» в значении «человек». Также слова «человеческий» и «человечество» теперь имеют другой корень – «human». В русском же языке слово «человек» считается нейтральным, несмотря на то, что грамматически они мужского рода. Так что при переводе с английского на русский мы не можем перевести «human» нейтрально, политкорректно. 18. Иногдаможновстретитьзаменуморфемы «man» нанемаркированнуюпопризнакуполаморфему «person»: businessman – businesswoman – businessperson, congressman – congresswoman – congressperson, spokesman – spokeswoman – spokesperson, etc. 19. В политкорректной лексике стирается понятие пола, когда речь идет о людях в целом. Этопомогаетпоказатьобщностьицелостность, сплотитьвсехлюдей: «Every young person in America, regardless of where they come from, what they look like, have a chance to succeed». 20. Также корректируются слова с суффиксами «-ess», «-ette», чтобы избежать указания на половую принадлежность человека. В этом случае суффиксы убираются, а вместо них используются слова синонимы, имеющие другую морфему: stuardess – flightattendant, headmistress – headteacher, poetess – poet, actress – actor, heiress – heir, cameraman – cameraoperator, etc. Насинтаксическомуровнеполитическкаякорректностьможетбытьпредставленакак:21. Заменаместоимения he (his) впредложенияхнасочетание he/she, she/he, s/he (он/она): «Often, more value is placed on the age of the commentator than on the opinion he or she may hold». 22. Замена личных местоимений единственного числа на местоимения множественного числа: they (они) или we (мы). Стоит отметить, что конструкции с they (или we) используются политиками или другими общественными деятелями для того, чтобы показать единство и значимость реципиентов, подчеркивая тем самым тот факт, что именно они являются неотъемлемой частью решения проблем: Ifsomeone'satthedoor, weaskthemwhattheywant [6] / Если кто-то у двери, мы спрашиваем их, чего они хотят. 23. Употребление безличных конструкций с числительным one или неопределенно-личных предложений (Theysaythat…, etc.), в которых пол существительного не указан: «Theywavedsignsthatread, “TheAmbassadorwasLibya’sfriend” and “Libyaissorry.” They chanted “No to militias.” They marched, unarmed, to the terrorist compound. Thentheyburnedittotheground». 24. Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например: challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visuallychallenged – а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, б) лишенный зрения. Приведенная выше классификация позволяет точнее понять механизмы функционирования политически корректной лексики в языке в целом. Сегодняшнее общество стремится найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства человека, ущемляют его права языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой, гендерной, возрастной принадлежности, состояния здоровья, социального статуса. При этом хотелось бы уточнить, что именно эвфемия является наиболее распространенным и эффективным средством реализации категории политкорректности, направленным на «смягчение» некорректных формулировок.ЗаключениеГуманизация, ставшая характерной чертой нашего времени и вызванная антропологическим подходом к современной науке, проникла во все сферы жизни общества и во многие научные дискурсы. Внимание к человеку, гуманно-личностный подход к развитию человека, духовность положили начало гуманной педагогике. Гуманная педагогика, в свою очередь, порождает гуманную методику, лингводидактику и лингвистику. В русле этого направления развернулась парадигма, связанная с исследованием вариативности плюрицентрического английского языка, обусловленной культурно-языковыми контактами и необходимостью выразить в ситуации межнационального общения первичную и вторичную идентичность коммуникантов. В новой парадигме доминируют принципы коммуникативности, вариативности, инклюзивности, динамичности, функциональности и дескриптивности, что нередко приводит к впечатлению о ее либеральности в отношении быстро меняющихся норм и узуса, стремлении добиться равноправия, конкретизации терминологии так, чтобы она отражала реальную ситуацию коммуникативного контекста и при этом не нанесла морального ущерба ее участникам. Последние (либеральность, равноправие, эвфемизация, тактичность) представляют достаточно основательные признаки явления политкорректности, которое более свойственно ежедневному бытовому и медийному дискурсу. Однако в научном дискурсе лингвистики и лингводидактики говорить о политкорректности не приходится: во-первых, политкорректность и теория вариантности английского языка относятся к разным сферам человеческой деятельности и, соответственно, к разным дискурсам. Во-вторых, они имеют разные цели: политкорректность преследует цель воспитания толерантности, а парадигма WorldEnglishes — отразить кардинальные изменения в языковом сознании и в обучении языку, добиваясь признания изменения реальной языковой ситуации. Поэтому несмотря на некоторую схожесть явления политкорректности и принципов контактной вариантологии английского языка, они не пересекаются. Научный лингвистический и лингводидактический дискурс не затронуты явлением политкорректности, они просто отражают изменившуюся реальность.Список использованных источниковАмонашвили Ш. Основы гуманной педагогики. Кн. 1. Москва: Амрита, 2012. 260 с. Кн. 2. Москва: Амрита, 2012. 330 с. Асеева Ж. В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 1999. 189 с. Герасименко Д. В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2013. 24 с. Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1999. 24 с. Ионин Л. Г. Апдейт консерватизма. Москва: Изд. дом гос. ун-та — Высшей школы экономики, 2010. 304 с. Ловцевич Г. Н. Преподавание английского как языка международного общения: время перемен // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2019. Т. XVI. № 1. С. 135–142. Орденова Н. О. Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности людей: На материале английского языка: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2003. 141 с. Остроух А. В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1998. 25 с. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: На английском и русском материале: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2004. 240 с. Прошина З. Г. EIL или EFL? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 83–100. Прошина З. Г., Ривлина А. А. MockRussianEnglish: шутливо-пародийное использование русского варианта английского языка в странах Внутреннего круга // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3. С. 18–30. Шульгин Н. Н. За горизонтами политкорректности // Вопросы философии. 2003. № 6. С. 54–68. Berdy M. Bias-Free and Inclusive English // Мосты. 2004. № 4. С. 29–36.CHbWE — (The) Cambridge Handbook of World Englishes. / D. Schreier, M. Hundt, E. Schneider. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 728 p. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 150 p.

Список использованных источников

1. Амонашвили Ш. Основы гуманной педагогики. Кн. 1. Москва: Амрита, 2012. 260 с. Кн. 2. Москва: Амрита, 2012. 330 с.
2. Асеева Ж. В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 1999. 189 с.
3. Герасименко Д. В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2013. 24 с.
4. Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1999. 24 с.
5. Ионин Л. Г. Апдейт консерватизма. Москва: Изд. дом гос. ун-та — Высшей школы экономики, 2010. 304 с.
6. Ловцевич Г. Н. Преподавание английского как языка международного общения: время перемен // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2019. Т. XVI. № 1. С. 135–142.
7. Орденова Н. О. Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности людей: На материале английского языка: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2003. 141 с.
8. Остроух А. В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1998. 25 с.
9. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: На английском и русском материале: Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2004. 240 с.
10. Прошина З. Г. EIL или EFL? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 83–100.
11. Прошина З. Г., Ривлина А. А. Mock Russian English: шутливо-пародийное использование русского варианта английского языка в странах Внутреннего круга // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3. С. 18–30.
12. Шульгин Н. Н. За горизонтами политкорректности // Вопросы философии. 2003. № 6. С. 54–68. Berdy M. Bias-Free and Inclusive English // Мосты. 2004. № 4. С. 29–36.
13. CHbWE — (The) Cambridge Handbook of World Englishes. / D. Schreier, M. Hundt, E. Schneider. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 728 p.
14. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 150 p.