Центральная роль и анализ документов ЦК КПК по материалам китайских СМИ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Китайский
  • 63 63 страницы
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 21.07.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Особенности развития печати КНР 8
1.1. Особенности функционирования СМИ в КНР на современном этапе 8
1.2. Газета «Жэньминь Жибао» - орган пропаганды ЦК КПК 15
1.3. Принципы освещения международных событий электронной версии Жэньминь Жибао 25
Глава II. Стилистический анализ статей международной тематики на китайском языке 33
2.1. Социолингвистический аспект "Белой книги" на страницах "Жэньминь Жибао" 33
2.2. Социолингвистический анализ материалов заседаний ЦК КПК 42
3.1. Специфика использованных лексических единиц на страницах газеты «Жэньминь жибао» 45
3.2. Стилистическая специфика языка в контексте общественно-политического перевода «Жэньминь жибао» 47
Заключение 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
Фрагмент для ознакомления

В новости о том, что «В Китае начнется общенациональная кампания по чтению в 2021 году» обозначено Китай начнет общенациональную кампанию по чтению в 2021 году, говорится в официальном циркуляре. При этом в новости представлена отсылка к тому, что в 2021 году отмечается столетие со дня основания Коммунистической партии Китая /КПК/, кампания должна быть сосредоточена на этой теме и способствовать чтению ключевых публикаций по истории КПК, истории КНР, истории политики реформ и открытости, а также истории развития социализма в стране, говорится в циркуляре, выпущенном Отделом пропаганды ЦК КПК.Далее в тексте новости представлено содержание самого документа, представлен призыв к усилиям по улучшению доступа к услугам по чтению для ряда групп населения, включая рабочих-мигрантов из сельской местности и их детей, а также инвалидов. Завершает статью тезис о том, что местные власти должны изучить свои собственные способы содействия популяризации чтения, поощрять внедрение технологий цифрового чтения.В новостийной статье 习近平:关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》的说明речьидетпро то, чтоСи Цзиньпин дал разъяснения «предложений ЦК Коммунистической партии Китая по формулированию четырнадцатого пятилетнего плана национального экономического и социального развития и долгосрочных целей на 2035 год». Далее приводится прямая речь от политического лидера: 受中央政治局委托,我就《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》起草的有关情况向全会作说明。 В рамках данного пояснения уточняется, что по поручению Политбюро ЦК Си Цзиньпин выполняет следующее: «я объясню пленарному заседанию подготовку «Предложения Центрального комитета Коммунистической партии Китая по разработке четырнадцатой пятилетки национального экономического и социального развития и долгосрочного развития страны». Срочные цели на 2035 год ».В данном фрагменте мы наблюдаем также демонстрацию пропаганды идей ЦК КПК, связанных с конретным образом политического деятеля Си Цзиньпина. ГЛАВА III. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ «ЖЭНЬМИНЬ ЖИБАО»3.1. Специфика использованных лексических единиц на страницах газеты «Жэньминь жибао»На страницах газеты на страницах газеты «Жэньминь жибао» активно используется политическая и экономическая лексика. В качестве примеров приведем следующие лексические единицы и сочетания: 战略 – стратегия; 策略– тактика; 利政政稳– политическая стабильность;挑战 – вызов; 丑闻– скандальная новость; 反反对 – оппозиция; 实力– мощь (государства); 能能– энергоресурсы и другие.Приведем примеры из текстов газеты.中方谈中美高层战略对话Идалее следует раскрытие содеражния материала: 3月18日至19日,中美高层战略对话在安克雷奇举行。这是3月19日对话结束后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅接受媒体采访。В данном фрагменте мы встречаем использование топонимов как Анкориджа, далее следуем наименование китайско-стратегического диалога, ге подчеркнуто, что он был реализован именно на высоком уровне. После обозначено, что Ян Цзечи, член Политбюро ЦК КПК и директор Офиса Центральной комиссии по иностранным делам, и статский советник и министр иностранных дел Ван И дали интервью средствам массовой информации. 杨洁篪表示,过去两天,我和王毅国务委员兼外长同布林肯国务卿、沙利文助理进行了长时间战略沟通,就各自内外政策和双边关系进行了坦诚、建设性交流。这次对话是有益的,有利于增进相互了解。双方在一些问题上仍存在重要分歧。中国将坚定维护国家主权、安全和发展利益。中国的发展壮大是不可阻挡的。这次双方的沟通是为了贯彻习近平主席和拜登总统通话所达成的共识。我们希望双方在各个领域加强沟通、交流和对话。双方应按照不冲突不对抗,相互尊重、合作共赢的原则处理中美关系,使中美关系沿着健康、稳定轨道向前发展。Далее по тексту мы встречаем такие лексемы как внутренняя и внешняя политика, двустронние отношения, национальный суверинитет, безопасность, президент, консенсус, сотрудничество, неконфронтация и другие. Характерно присутствие прецедентных феноменов: 中国“俄罗斯旅游年–Год российского туризма в Китае; 俄罗斯“中国旅游年– Год китайскоготуризма в России;“睦邻友好年”– Год дружбы соседних государств и др. Также в тексте выделяются так называемые идиологемы, то есть слово, в значение которого входит идеологический компонент. Приведем примеры: 小康社会 – среднезажиточное общество; 大统dà tǒng – «Великое Единение». Одновременно признается и тот факт, что разница между первой группой лексики (политическими терминами) и данной группой слов-идеологем на данный момент достаточно размытая. Следующей составляющей лексики анализирумого издания являются референтные знаки, или социологемы, под которыми мы понимаем определнные термины и номенклатурные названия федеральной и местной системы политического управления обществом, репрезентирующие понятийное поле «государственный аппарат»: государственно-исполнительная власть, социально-политические институты и их структура. Функция таких слов – это обозначить понятия, которые важны для общественной жизни. Данная лексика отражает особенности социального устройства КНР, например: социализм с китайской спецификой, председатель КНР и др. Перевод данного пласта лексики требует подбора точного эквивалента во избежание коммуникативных неудач и вызывает немало трудностей как при переводе с КЯ на РЯ, так и наоборот.3.2. Стилистическая специфика языка в контексте общественно-политического перевода «Жэньминь жибао»В композиционной структуре политического выступления можно выделить три части: вступление, основная часть и заключение.Так, в статье «Вице-премьер Госсовета КНР Хань Чжэн призвал к восстановлению темпов развития стран Африки» во вводной или вступительной части оратор осуществляет контактоустанавливающую функцию с аудиторией, стремясь заинтересовать и подготовить к восприятию информации. В переводе статьи содержится информация о месте проведения, дате, участниках события: «Во вторник член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, заместитель премьера Госсовета КНР Хань Чжэн призвал к восстановлению и поддержанию темпов развития стран Африки в условиях пандемии COVID-19».Данное обращение содержит явную (эксплицитную) информацию о том, какому конкретному типу слушателя оно адресовано, определен круг и категория адресатов. «Хань Чжэн сказал об этом, выступая с речью на саммите по финансированию экономик африканских стран, инициированном Францией. Он также отметил, что Китай предлагает всем сторонам строго соблюдать свои обещания и помочь облегчить бремя долговых обязательств для стран Африки». Хан Чжэн также призвал к взаимовыгодному сотрудничеству в целях содействия экономическому восстановлению стран Африки. "Китай поддерживает международные финансовые учреждения и частный сектор в расширении финансирования в области долгосрочного развития стран Африки, в укреплении инфраструктуры и создании потенциала, а также в оказании помощи африканским странам в достижении экономической независимости и устойчивого развития", - добавил Хан Чжэн.Отметим, что среди лекических средств используются фразеологизмы и крылатые фразы. Например, в речи Си Цзиньпина в газете «Жэньминь жибао», приведеный ниже отрывок взят из статьи «Молодежь должна сознательно воплощать в жизнь основные ценности социализма»:(1) 中国古代历来讲格物致知、诚意正心、修身齐家、治国平天下。从某种角度看,格物致知、诚意正心、修身是个人层面的要求,齐家是社会层面的标注,治国平天下是国家层面的要求«В Китае издревле большое значение придавалось постижению природы вещей, искренности намерений и прямоте сердца, самосовершенствованию и соблюдению порядка в семье, управлению государством и обеспечению мира в Поднебесной. С определенной точки зрения постижение природы вещей, искренность намерений, прямота сердца и самосовершенствование – это требования к человеку, соблюдение порядка в семье – это требование к обществу, а управление государством, обеспечение мира и спокойствия – это требования к государству». Со стороны семантики речи политиков, которые предтавлены в анализируемом издании, характеризует концепцию основополагающих ценностей социализма, которая соединяет в себе ценностные требования, касающиеся государства, общества, всех граждан, наследуя прекрасную традиционную китайскую культуру, перенимая полезные достижения мировой цивилизации, демонстрируя дух эпохи. Поскольку в русском языке нет эквивалентных идиом или крылатых выражений, переводчики стараются передавать смысл лаконично, выбирая похожую на китайский язык структуру: первые два фразеологизма переведены тремя или четырьмя словами: «постижение природы вещей» / «искренность намерений и прямота сердца»; употребление слов в переводах выражений 修身齐家 и 治国平天下 тоже похожее – оборот с отглагольными существительными («самосовершенствование и соблюдение» / «управление и обеспечение») и обстоятельство места («в семье» / «в Поднебесной»). Такой приближенный перевод в определенной степени отражает стилистическую особенность речей политиков. Предложения тоже являются одним из важных изобразительно-выразительных средств языка. Правильный выбор или распределение структуры предложений во время реализации выражения позволяют добиться цели коммуникации и производят яркий эффект. таким образом, хорошее выражение становится не только легко понятным, но и привлекает слушателей или читателей. например, следующий отрывок из статьи «великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайской нации с начала нового времени»: (2) 《复兴之路》这个展览,回顾了中华民族的昨天,展示了中华民族的今天,宣示了中华民族的明天,给人以深刻教育和启示。中华民族的昨天,可以说是“雄关漫道真如铁”。…中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。…中华民族的明天,可以说是“长风破浪会有时”。«Выставка «Путь к возрождению» воспроизводит картину вчерашнего дня китайской нации, показывает ее состояние на сегодняшний день и предвосхищает ее завтра, эта выставка дает нам много поучительного и большое количество материалов для размышлений. говоря о вчерашнем дне китайской нации, можно сравнивать его с «мощной и сильно укрепленной железной крепостью», которую трудно взять. … Сегодняшний день китайской нации действительно можно назвать «временем огромных перемен». … обращая взор на будущее китайской нации, мы уверены в том, что это станет временем, когда мы начнем «оседлывать дальний ветер и разбивать волны» для дальнейшего продвижения вперед…». В китайском выражении употреблены параллельные синтаксические конструкции об особенностях вчерашнего, сегодняшнего и будущего дня китайской нации (中华民族的昨天,可以说是“雄关漫道真如铁”。中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。中华民族的明天,可以说是“长风破浪会有时”). очевидно, что цитаты выполняют одинаковую грамматическую функцию в этих трех предложениях (дополнение). Первые две цитаты взяты из стихотворений Мао Цзэдуна, третья цитата – из стихотворения поэта танской династии ли Бая. Эти три параллельные конструкции отличаются смысловым различием: «трудность развития», «чувство гордости за свою страну», «уверенность в будущем». Эти цитаты выполняют информативную и аргументативную функции.Кроме вышеперечисленных языковых средств, в содержании статей также присутствуют также другие изобразительно-выразительные средства языка, например сравнение, метафора, антитеза и другие приемы, которые в совокупности делают речь политиков наглядной, образной и легко воспринимаемой. Благодаря использованию различных стилистических средств автор подчеркивает и усиливает свою мысль, выражая собственную позицию, оценки и эмоции. следовательно, при переводе необходимо максимально точно отражать личный стиль с учетом сопоставления стилистического анализа оригинального и переводного текстов.ЗаключениеВ ходе выполненного исследования определена актуальность изучения языковых механизмов, характерных для китайских СМИ, содержащих пропаганду как средство воздействия на аудиторию. Интерес исследователей обусловлен, прежде всего,функциями и значениями речи политиков, которая отражает актуальные социальные изменения и общественные настроения. Традиционно основная задача китайских СМИ связана с убеждением аудитории в точке зрения и необходимости знания и понимания основных документов ЦК КПК с использованием различных лингвостилистических приемов и способов для большей убедительности. Однако в настоящее время наблюдается смещение к демократизации СМИ. Определно, что современныекитайские СМИ стали более адресными, отвечающими политическим и культурным запросам разнообразных групп населения.Специфика газеты «Жэньминь жибао» связана с тем, что она освещает не только национальные события, но международные основные события. Связано это с тем, что, являясь политическим органом ЦК КПК, издание имеет высокий уровень доверия к публикуемым материалам, а сами материалы носят достоверный характер, что позволяет объективно оценить реалиивремени. Изучены лингостилистические особености представления «Белой книги» и документов в «Жэньминь жибао». Среди лингвостилистических особенностей отмечено использование специальной политической и экономической лексики, связанной с особенностями КНР, включая идиологемы, социологемы. Благодаря наличию русской версии онлайн-издания «Жэньминь жибао» нам удалось определить особенности общественно-политического перевода новостийных текстов. Выявлено, что социальная значимость и масштабность переводческой деятельности в современном мире неуклонно растёт и расширяется. Поскольку без профессионального перевода сегодня практически невозможно получить серьёзную информацию, то и требования к переводчикам выдвигаются соответствующие.Обозначены основные переводические стратегии перевода текстов «Жэньминь жибао». Основные проблемы перевода связаны с передачей смысла и содержания национальных фразеологизмов, крылатых выражений, метафор, антитезы и др. Также важной проблемой при переводе текстов «Жэньминь жибао» выступает особая синтаксическая структура в китайсиком языке. Переводчики в совокупности делают речь политиков наглядной, образной и легко воспринимаемой для русских читателей.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВАрнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.Бахтин, М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. – 416 с. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Электронный ресурс]/ Булыгина Т.В., Шмелев А.Д.— Электрон. текстовые данные.— Москва: Языки русской культуры, 1997.— 576 cВан Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.Войтасик, Л. Использование психологии в системе пропаганды / Л. Войтасик // Реклама : внуше- Раздел 1. Теория политической лингвистики 39 ние и манипуляция. Медиа-ориентированный подход : учеб. пособие для ф-тов психологии, социологии, экономики и журналистики / под ред. Д. Я. Райгородского. — Самара : Бахра-М, 2001. 356 с. Волобуев, К.В. Политический дискурс: его стратегия, тактика и функции // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-ego-strategiya-taktika-i-funktsii (дата обращения: 09.02.2021).Генералова, С.Н. Понятие ''политический дискурс'' в лингвокультурологической парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskiy-diskurs-v-lingvokulturologicheskoy-paradigme (дата обращения: 09.02.2021).Егорова-Гантман, Е. В., Плешаков К.В. Политическая реклама. М.: Никколо-Медиа, 2002. С. 186. Кара-Мурза, Е. С. Лингвистическая экспертиза информационного обеспечения выборов (на материале президентской кампании 2018г.). Медиалингвистика, 6(2), 148–163. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. –477с.Караулов, Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – С. 5-11.Колесникова, С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-politicheskogo-diskursa-i-ego-interpretatsiya (дата обращения: 09.02.2021).Крученков, П.Г. Разграничение понятий «информирование» и«предвыборная агитация»: особенности правового регулирования в Российской Федерации. Отечественная юриспруденция, 2(27), 2018. –С. 11–14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280с.Малахов, В. С. Национализм и «национальная политика» российской власти: 1991−2006 // Русский национализм: социальный и культурный контекст. М.: Новое литературное обозрение, 2008. C. 131−156.Маслова, В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.Переходько. И.В. Лексико-стилистические средства реализации персуазивной функции французского политического дискурса // Вестник ОГУ. 2015. №11 (186). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-sredstva-realizatsii-persuazivnoy-funktsii-frantsuzskogo-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 10.02.2021).Прутцков, Г.В. История зарубежной журналистики 1929-2011: учебнометодический комплект / Г.В. Прутцков. – М.: Аспект Пресс, 2011. – 431 с.Репко, С.И. Война и пропаганда (XV - ХХ в.в.). Кн.1. М.: Новости, 1999. С. 223. Савушкина, Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.12.2020).Синеева, Т.А. Манипулятивные приемы предвыборной агитации во французском медийном дискурсе. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 122-125.Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.Социологический энциклопедический словарь. Редактор-составитель академик РАН Г.В. Осипов. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА — ИНФРА М), 2000. С.271Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века : сб. ст. М. : Ин-т языкознания РАН; Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 35–73.Суханов, Ю.Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza (дата обращения: 09.02.2021).Сюцзюань, У. Китайские средства массовой информации в ходе трансформации общества: тенденции и проблемы // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-v-hode-transformatsii-obschestva-tendentsii-i-problemy (дата обращения: 20.05.2021).Тибинько, Н.Д.Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (дата обращения: 08.05.2020).Трошина, Н.Н.Роль концептуальных опор дискурса в формировании социальной перцепции (на примере концепта Берлинская стена) // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnyh-opor-diskursa-v-formirovanii-sotsialnoy-pertseptsii-na-primere-kontsepta-berlinskaya-stena (дата обращения: 04.02.2021).Федосеев, А. А. О понятии «предвыборный агитационный дискурс». Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Языкознание, 4. - 2013. - С.36–41.Цыремпилова, В.Э. Роль газеты "Жэньминь жибао" в освещении основных событий первого периода политики реформ и открытости 1978-1992 гг // Известия Иркутского государственного университета. Серия: История. 2019. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-gazety-zhenmin-zhibao-v-osveschenii-osnovnyh-sobytiy-pervogo-perioda-politiki-reform-i-otkrytosti-1978-1992-gg (дата обращения: 20.05.2021).Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2004 - 326 с.Шейгал, Е. И. Язык и власть // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград : Перемена, 1999. С. 142–158.Gunjan, S.Changing Media, Changing China by Susan L. Shirk (ed.), Strategic Analysis, 36:1, 2012. – 176-178李辉. 文化外交影响深远(大使随笔)[N]. 人民日报,2014-07-31(3).张媛. 官方媒体中的少数民族形象建构——基于《人民日报》少数民族报道的分析(1979-2010)[J]. 国际新闻界,2013,35(8):16-25.ПРИЛОЖЕНИЕФрагменты новостей по международным событиям «Жэньминь Жибао»

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.
2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
3. Бахтин, М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. – 416 с.
4. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Электронный ресурс]/ Булыгина Т.В., Шмелев А.Д.— Электрон. текстовые данные.— Москва: Языки русской культуры, 1997.— 576 c
5. Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
6. Войтасик, Л. Использование психологии в системе пропаганды / Л. Войтасик // Реклама : внуше- Раздел 1. Теория политической лингвистики 39 ние и манипуляция. Медиа-ориентированный подход : учеб. пособие для ф-тов психологии, социологии, экономики и журналистики / под ред. Д. Я. Райгородского. — Самара : Бахра-М, 2001. 356 с.
7. Волобуев, К.В. Политический дискурс: его стратегия, тактика и функции // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №6-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-ego-strategiya-taktika-i-funktsii (дата обращения: 09.02.2021).
8. Генералова, С.Н. Понятие ''политический дискурс'' в лингвокультурологической парадигме // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-politicheskiy-diskurs-v-lingvokulturologicheskoy-paradigme (дата обращения: 09.02.2021).
9. Егорова-Гантман, Е. В., Плешаков К.В. Политическая реклама. М.: Никколо-Медиа, 2002. С. 186.
10. Кара-Мурза, Е. С. Лингвистическая экспертиза информационного обеспечения выборов (на материале президентской кампании 2018 г.). Медиалингвистика, 6(2), 148–163.
11. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. –477с.
12. Караулов, Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – С. 5-11.
13. Колесникова, С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-politicheskogo-diskursa-i-ego-interpretatsiya (дата обращения: 09.02.2021).
14. Крученков, П. Г. Разграничение понятий «информирование» и «предвыборная агитация»: особенности правового регулирования в Российской Федерации. Отечественная юриспруденция, 2(27), 2018. – С. 11–14.
15. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
16. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280с.
17. Малахов, В. С. Национализм и «национальная политика» российской власти: 1991−2006 // Русский национализм: социальный и культурный контекст. М.: Новое литературное обозрение, 2008. C. 131−156.
18. Маслова, В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
19. Переходько. И.В. Лексико-стилистические средства реализации персуазивной функции французского политического дискурса // Вестник ОГУ. 2015. №11 (186). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-sredstva-realizatsii-persuazivnoy-funktsii-frantsuzskogo-politicheskogo-diskursa (дата обращения: 10.02.2021).
20. Прутцков, Г.В. История зарубежной журналистики 1929-2011: учебнометодический комплект / Г.В. Прутцков. – М.: Аспект Пресс, 2011. – 431 с.
21. Репко, С.И. Война и пропаганда (XV - ХХ в.в.). Кн.1. М.: Новости, 1999. С. 223.
22. Савушкина, Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.12.2020).
23. Синеева, Т.А. Манипулятивные приемы предвыборной агитации во французском медийном дискурсе. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 122-125.
24. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
25. Социологический энциклопедический словарь. Редактор-составитель академик РАН Г.В. Осипов. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА — ИНФРА М), 2000. С.271
26. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века : сб. ст. М. : Ин-т языкознания РАН; Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 35–73.
27. Суханов, Ю.Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza (дата обращения: 09.02.2021).
28. Сюцзюань, У. Китайские средства массовой информации в ходе трансформации общества: тенденции и проблемы // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-sredstva-massovoy-informatsii-v-hode-transformatsii-obschestva-tendentsii-i-problemy (дата обращения: 20.05.2021).
29. Тибинько, Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (дата обращения: 08.05.2020).
30. Трошина, Н.Н. Роль концептуальных опор дискурса в формировании социальной перцепции (на примере концепта Берлинская стена) // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnyh-opor-diskursa-v-formirovanii-sotsialnoy-pertseptsii-na-primere-kontsepta-berlinskaya-stena (дата обращения: 04.02.2021).
31. Федосеев, А. А. О понятии «предвыборный агитационный дискурс». Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Языкознание, 4. - 2013. - С.36–41.
32. Цыремпилова, В.Э. Роль газеты "Жэньминь жибао" в освещении основных событий первого периода политики реформ и открытости 1978-1992 гг // Известия Иркутского государственного университета. Серия: История. 2019. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-gazety-zhenmin-zhibao-v-osveschenii-osnovnyh-sobytiy-pervogo-perioda-politiki-reform-i-otkrytosti-1978-1992-gg (дата обращения: 20.05.2021).
33. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2004 - 326 с.
34. Шейгал, Е. И. Язык и власть // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград : Перемена, 1999. С. 142–158.
35. Gunjan, S. Changing Media, Changing China by Susan L. Shirk (ed.), Strategic Analysis, 36:1, 2012. – 176-178
36. 李辉. 文化外交影响深远(大使随笔)[N]. 人民日报,2014-07-31(3).
37. 张媛. 官方媒体中的少数民族形象建构——基于《人民日报》少数民族报道的分析(1979-2010)[J]. 国际新闻界,2013,35(8):16-25.

Вопрос-ответ:

Какую роль играют документы ЦК КПК в анализе материалов китайских СМИ?

Документы ЦК КПК выполняют центральную роль в анализе материалов китайских СМИ. Они являются основой и ориентиром для журналистов, определяют официальную позицию правительства и выступают как инструмент политической пропаганды.

Какие особенности развития печати можно выделить в КНР?

В КНР развитие печати имеет свои особенности, которые включают государственный контроль и регулирование СМИ, пропагандистскую функцию государственных изданий, наличие цензуры и ограничений на свободу слова.

Какую роль играет газета "Жэньминь Жибао" как орган пропаганды ЦК КПК?

Газета "Жэньминь Жибао" играет важную роль как орган пропаганды ЦК КПК. Она является официальным голосом правительства Китая и отражает его позицию по различным вопросам. Газета широко распространяется и влияет на общественное мнение в Китае.

Какие принципы освещения международных событий использует электронная версия газеты "Жэньминь Жибао"?

Электронная версия газеты "Жэньминь Жибао" использует ряд принципов освещения международных событий. К ним относятся пропаганда главных ценностей и политики Китая, поддержка интересов страны, формирование единой точки зрения на мировые проблемы и критика западных стран, особенно США.

Какие стилистические особенности можно выделить в статьях международной тематики на китайском языке в газете "Жэньминь Жибао"?

Статьи международной тематики на китайском языке в газете "Жэньминь Жибао" имеют свои стилистические особенности. Они характеризуются использованием официальной лексики и терминологии, пропагандистскими приемами, акцентом на китайскую точку зрения и критикой западных стран, а также служат инструментом укрепления внутренней стабильности и поддержки государственной политики.

Какую роль выполняют документы ЦК КПК в анализе материалов китайских СМИ?

Документы ЦК КПК играют центральную роль в анализе материалов китайских СМИ. Они являются основой для понимания политической ориентации и пропагандистского подхода китайских СМИ.

Какие особенности существуют в развитии печати в КНР?

Развитие печати в КНР имеет несколько особенностей. Во-первых, она является инструментом пропаганды и информационного контроля со стороны ЦК КПК. Во-вторых, государственные СМИ являются основными источниками информации для китайских граждан. В-третьих, существует ограничение свободы слова и цензура, что ограничивает независимость и объективность китайской прессы.

Какие принципы освещения международных событий соблюдаются в электронной версии газеты Жэньминь Жибао?

Электронная версия газеты Жэньминь Жибао придерживается принципа пропаганды интересов Китая и ЦК КПК. Она акцентирует внимание на достижениях Китая, критикует западные страны, а также придает важность внутренним событиям и политике. Она показывает китайскую пропаганду и фокусирует внимание на идеологической линии ЦК КПК.