Способы передачи на русский язык английских неологизмов в области гастрономии

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 71 71 страница
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 23.06.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Понятие неологизма 6
1.2. Классификация неологизмов английского языка 14
1.3. Приемы перевода неологизмов английского языка 19
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ОБЛАСТИ ГАСТРОНОМИИ 27
2.1. Логико-понятийная схема подъязыка гастрономии 27
2.2. Количественный и качественный анализ английских неологизмов подъязыка гастрономии 30
2.3. Способы передачи английских неологизмов подъязыка гастрономии 38
2.4. Авторский двуязычный глоссарий английских неологизмов подъязыка гастрономии 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Приложение…………………………………………………………………...….71
Фрагмент для ознакомления

Прежде всего, они связаны со степень новизны неологизма, способом его номинации, принадлежностью речи – языку, а также с продолжительность существования. Рассмотрим подробнее способы решения данных проблем в следующем разделе.

2.3. Способы передачи английских неологизмов подъязыка гастрономии

Третий этап данного исследования посвящен анализу отобранного нами материала с точки зрения выделения основополагающих приемов перевода английских неологизмов подъязыка гастрономии на русский язык. Отметим, что семантическая структура англоязычной многокомпонентной неологической единицы содержит не всю информацию, которой он обладает, а только ту информацию, которая необходима для носителей принимающего языка. В процессе адаптации такого англоязычного слова в системе языка-реципиента (получателя) могут происходить различные семантические и структурные преобразования, поэтому при передаче многокомпонентных единиц с английского языка на русский у переводчика может возникнуть ряд определенных трудностей.
Кроме того, трудности перевода неологизмов подъязыка гастрономии могут быть связаны с:
расхождениями в методике исследований и способах представления их результатов в рамках гастрономии;
расхождения в употреблении терминов;
особые затруднения обычно вызывают сокращения, часто окказиональные, не зафиксированные в различных словарях;
серьезным препятствием для осуществления качественного перевода является неполнота специализированных двуязычных словарей;
синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями.
Для данного этапа исследования использовалась классификация способов перевода, разработанная С. Влаховым и С. Флориным (см. 1.3). На наш взгляд, данная классификация является наиболее применимой к неологизмам подъязыка гастрономии.
В целом были выявлены следующие способы перевода неологизмов:
1. Транскрипция, например: Then, along came the “bluicing” trend, the savior to many of my healthy eating demons. Bluicing is the act of extracting freshly made juice straight into a blender in order to make the most delicious and fresh slushies, smoothies and more. With this multi-functional wellness hack, you can skip the milk-based addition to your smoothies and use juice as the binder for all your ingredients [newbeauty.com, 6 February 2020]. – Затем пришла мода на «Блуайсинг», которая спасла многих моих демонов здорового питания. Блуайсинг – это процесс извлечения свежеприготовленного сока прямо в блендер для приготовления самых вкусных и свежих смякоти, смузи и многого другого. С этим многофункциональным оздоровительным приемом вы можете отказаться от добавления молока в свои смузи и использовать сок в качестве связующего для всех ваших ингредиентов.
2. Калькирование:
3. Введение семантического неологизма:
4. Родовидовая замена или генерализация:
5. Введение функционального аналога:
6. Описательный перевод:
7. Контекстуальный перевод или контекстуальная замена:
С целью определения основных способов перевода терминологических единиц, которые встречаются в научно-популярных статьях, был проведен количественный анализ. Результаты данного анализа приемов передачи терминологических единиц в процентном соотношении представлены в сводной таблице (см. Табл. 1.). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество выделенных приемов перевода терминов науки биохимия (380). При этом необходимо отметить, что некоторые терминологические единицы передаются посредством комбинации нескольких приемов перевода.
Таблица 1
Количественный анализ приемов перевода терминов науки биохимия
Прием перевода Количество в выборке % от выборки Калькирование 52% Подбор эквивалента 15% Транслитерация 13% Грамматические замены 7% Транскрипция 5% Семантическая замена 5% Заимствование 1% Описательный перевод (экспликация) 1% Добавление 1% Всего 100
Как можно заметить из приведенной ранее таблицы, для перевода обнаруженных терминов чаще всего используется калькирование (52%). Кроме того, были обнаружены и такие приемы, как подбор эквивалента (15%), транслитерация (13%), грамматические замены (7%), транскрипция (5%), семантическая замена (5%), заимствование (1%), описательный перевод (1%) и добавление (1%). Одним из основных средств передачи терминологических единиц биохимии является комбинированный перевод, на что указывает общее количество обнаруженных приемов перевода. Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих научные термины, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в русском языке и калькирование.
Что касается первого способа, то использование данного метода при переводе терминов-неологизмов играет огромную роль, поскольку позволяет сохранить смысл понятия в частности и высказывания в целом.
Использование подбора эквивалента позволяет максимально адаптировать значение английских терминологических единиц к их пониманию русскоязычными реципиентами (получателями), поскольку использование данного способа подразумевает поиск ближайшей по значению единицы.
Относительно описательного перевода (экспликация), можем отметить, что он нечасто применяется для перевода терминов биохимии, поскольку данная группа терминов чаще всего знакома широкой аудитории и не представляет сложностей в интерпретации. К тому же, основной характеристикой термина является его компактность, а описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы английского языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Соответственно, данный способ является весьма громоздким и неэкономным.
В то же время, при оценке способов перевода терминологических единиц, использующихся в науке биохимия, следует отметить, что грань между тем или иным способом перевода очень тонкая. Для наглядности анализа отобранного и проанализированного выше материала представим данный результат в виде диаграммы на рисунке (см. Рис. 5).

Рис. 5. Количественный анализ приемов перевода биохимических терминов

Также анализ практического материала позволил определить, что структурный тип термина зачастую сохраняется при переводе. Кроме того, отметим, что структура многокомпонентных словосочетаний влияет на выбор стратегии перевода:
Что касается особенностей передачи семантики, то калькирование и подбор эквивалента, которые чаще всего используются для передачи английских биохимических терминов на русский язык, позволяют максимально точно передать значение анализируемых терминов. Этому способствует также тот факт, что большинство этих терминов являются однозначными.
Таким образом, из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе биохимических терминологических единиц науки, прямые способы и стратегии перевода преобладают над косвенными способами перевода. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода терминологических единиц с их структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования определенную закономерность. В частности, для перевода терминологических единиц-слов и терминологических единиц-словосочетаний чаще всего используется прием калькирования. При переводе аббревиатур чаще применяется подбор эквивалента, а что касается терминологических единиц-фразеологизмов, то они передаются с помощью описательного перевода (экспликация).
С точки зрения структурно-семантической классификации для перевода преобладающих типов одноядерных терминов и одноядерных терминов с периферией используются такие приемы, как калькирование, транслитерация в комбинации с грамматическими преобразованиями и добавлением, а также подбор эквивалента. Что касается двуядерных терминологических единиц, то они зачастую переводятся с помощью приема калькирование.

2.4. Авторский двуязычный глоссарий английских неологизмов подъязыка гастрономии

Интерес в данном случае представляет создание учебного глоссария по подъязыку гастрономии, в который бы вошли не только термины, но и неологизмы. Учитывая предыдущее изучение материала, мы полагаем, что в учебный глоссарий целесообразно включать единицы-неологизмы в алфавитном порядке. Такое предоставление материала значительно облегчает поиск по словарю.
При создании переводного учебного словаря мы исходили из того, что он является важным компонентом системы печатных средств обучения английскому языку. А каждая словарная статья в учебном словаре выступает как учебный текст особого рода, в котором фиксируется содержательный минимум слова. Соответственно, предлагается включить следующие блоки:
вокабулу (заголовочный неологизм в виде слова или словосочетания);
грамматическая часть (часть речи);
дефиниционную часть на английском языке;
переводную часть (эквивалент на русском языке);
иллюстративную часть (пример с переводом).
Рассмотрим на конкретном примере предлагаемую структуру словарной статьи (см. Табл. 2).

Таблица 2.
Пример учебного переводного словаря по гастрономии
Вокабула Фонетическая часть Грамматическая часть Дефиниционная часть Переводная часть Иллюстративная часть birch water UK /bɜːtʃ ˈwɔː.tᵊr/ US /bɝːtʃ ˈwɑː.t̬ɚ/ Word combnation,
noun [C and U] a drink made from the sap of the birch tree, said to have health-giving properties Березовый сок What, you haven’t heard of birch water? Because coconut water, aloe water, maple water and cactus water are so passe, there were several companies at Fancy Foods hawking water made from the sap of birch trees. Companies like Absolutely Wild claim that the water is rich in antioxidants and electrolytes, has “detoxifying and restorative properties” and “strengthens your body’s immunity.” [The Washington Post, 30 June 2017] – Что, не слышали про березовую воду? Поскольку кокосовая вода, вода алоэ, вода клена и вода кактуса уже устарели, в Fancy Foods было несколько компаний, предлагающих воду, приготовленную из березового сока. Такие компании, как Absolutely Wild, утверждают, что вода богата антиоксидантами и электролитами, обладает «детоксицирующими и восстанавливающими свойствами» и «укрепляет иммунитет вашего организма». bluicing UK US /ˈbluː aɪ.sɪŋ/ noun [C]
the process of extracting the juice out of fruit or vegetables then mixing it with other ingredients in a blender to make a smoothie or similar drink Блуайсинг Then, along came the “bluicing” trend, the savior to many of my healthy eating demons. Bluicing is the act of extracting freshly made juice straight into a blender in order to make the most delicious and fresh slushies, smoothies and more. With this multi-functional wellness hack, you can skip the milk-based addition to your smoothies and use juice as the binder for all your ingredients.
[newbeauty.com, 6 February 2020] – Затем пришла мода на «Блуайсинг», которая спасла многих моих демонов здорового питания. Блуайсинг – это процесс извлечения свежеприготовленного сока прямо в блендер для приготовления самых вкусных и свежих смякоти, смузи и многого другого. С этим многофункциональным оздоровительным приемом вы можете отказаться от добавления молока в свои смузи и использовать сок в качестве связующего для всех ваших ингредиентов. carb rinsing UK /ˈkɑːb.rɪns.ɪŋ/ US /ˈkɑːrb.rɪns.ɪŋ/ Word combnation, N+V+ -ing washing the inside of one’s mouth with a liquid containing sugar and then spitting the liquid out, an activity thought to give the body an instant boost of energy Углеводное полоскание The researchers, from Coventry University, tested 12 healthy men in their early or mid-20s and found that carb rinsing significantly improved jumping height, the number of bench presses and squats, sprint times over 10 meters, and their sense of alertness.
[The Guardian, 6 February 2018] – Исследователи из Университета Ковентри протестировали 12 здоровых мужчин в возрасте от 20 до 20 лет и обнаружили, что углеводное полоскание значительно улучшает высоту прыжка, количество жимов лежа и приседаний, время спринта на 10 метров и их бдительность. blood avocado noun [C] UK /ˌblʌd.æv.əˈkɑː.dəʊ/ US /ˌblʌd.æv.əˈkɑː.doʊ/ an avocado that has been grown in an area controlled by a drug cartel (=a criminal group that produces illegal drugs) and that forces farmers to give that group a percentage of their income from growing the fruit
Avocado on toast might be off the menu. British and Irish restaurants are increasingly ditching them over concerns that Latin American imports are damaging the environment and funding Mexican drug cartels. Growers in Michoacán, west Mexico, have had their land seized by drug lords who are reported to be earning £150m a year by selling the so-called ‘blood avocados’ to British traders. [The Guardian, 10 December 2018]

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что создание словаря любого типа является задачей очень сложной и требующей от составителей особого подхода к толкованию слов, в частности, привлечению экстралингвистической информации, контекстам и количеству вводимых цитат. Наличие многогранной информации в словарной статье может значительно облегчить понимание и восприятие различных реалий, как носителями языка, так и людьми, изучающими данный язык, а также проникнуть «вглубь» менталитета, культуры, истории, традиций народа изучаемого языка. Соответственно, учебный переводной словарь по подъязыку гастрономии должен включать дополнительные структуры.

Выводы по главе 2

Рассмотрев особенности перевода неологизмов в области гастрономии, можем сделать следующие выводы:
Понятие гастрономия включает в свой состав лексику, которая соотносится с: Сельское хозяйство; Животноводство; Кулинария; Геномодифицирование; Химия; Маркетология; Ресторанный бизнес; «Зеленная пища».
Исходя из результатов проведенного исследования, следует говорить о том, что роль логико-понятийного анализа в лексикографическом описании неологизма крайне велика. Такой анализ особенно необходим для малоизученных, с точки зрения лексикографии, областей знания, к каким в данном случае относится гастрономия. Так как удобство словаря и его эффективность в процессе использования способствует формированию профессиональной языковой личности, то возможность включения логико-понятийных схем в приложение нового словаря по гастрономии позволит частично устранить у пользователей существующий пробел в профессиональных знаниях.
В целом были выделены 16 тематических групп, которые охватывают основные сферы жизнедеятельности современного человека. В то же время необходимо отметить, что преобладает группа, охватывающая область продуктов. Кроме того, широко распространены английские заимствования и неологизмы политической и экономической сфер, а также спорта. Такой результат, по нашему мнению, является вполне закономерным ввиду современной глобализации общества и деятельности государств на международной арене.
В современных англоязычных СМИ используется разнообразные английские неологизмы подъязыка гастрономии, при этом они могут представлять некоторые трудности для переводчиков, поскольку не всегда есть соответствующие эквиваленты в русском языке или же необходимо обращаться к языку источнику, из которого происходит английское заимствование. Ввиду постоянного развития сферы подъязыка гастрономии, а также их массового распространения и быстрого устаревания, перевод этой группы лексики могут представлять определенные проблемы для переводчика. Прежде всего, они связаны со степень новизны неологизма, способом его номинации, принадлежностью речи – языку, а также с продолжительность существования.
Для перевода обнаруженных терминов чаще всего используется калькирование (52%). Кроме того, были обнаружены и такие приемы, как подбор эквивалента (15%), транслитерация (13%), грамматические замены (7%), транскрипция (5%), семантическая замена (5%), заимствование (1%), описательный перевод (1%) и добавление (1%). Одним из основных средств передачи терминологических единиц биохимии является комбинированный перевод, на что указывает общее количество обнаруженных приемов перевода. Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих научные термины, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в русском языке и калькирование.
При создании переводного учебного словаря мы исходили из того, что он является важным компонентом системы печатных средств обучения английскому языку. А каждая словарная статья в учебном словаре выступает как учебный текст особого рода, в котором фиксируется содержательный минимум слова. Соответственно, предлагается включить следующие блоки:
вокабулу (заголовочный неологизм в виде слова или словосочетания);
грамматическая часть (часть речи);
дефиниционную часть на английском языке;
переводную часть (эквивалент на русском языке);
иллюстративную часть (пример с переводом).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью исследования было определить основные способы передачи на русский язык английских неологизмов в области гастрономии.
В рамках данного исследования неологизмы рассматриваем как лексическое новообразование, созданное на языковом материале в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями и обозначающее новые, ранее не известные или не изученные предмет, явление. Это – сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.
Новые слова создаются для обозначения нового понятия или предмета; любое новое слово обладает временной коннотацией новизны; одним из главных признаком вхождения неологизма в язык является его «рекуррентность»; неологизмы входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях английского и русского языков. В рамках данного исследования интерес представляет переводческое описание неологизмов английского языка.
Разработка классификации неологизмов является одной из важных вопросов современной неологии. При этом, большинство исследователей склоняются к точке зрения о комплексном подходе к данному вопросу. В целом можно выделить несколько признаков.
При переводе английских слов используются разнообразные приемы перевода (прямые и косвенные), которые характеризуются присущими им способами перевода и зависят от типа неологизма и его семантических особенностей. Выбор того или иного приема перевода зависит от структуры переводного слова и контекста, в котором оно используется. Мы склоняемся к точке зрения, что любое новое слово обладает временной коннотацией новизны. Соответственно, со временем прием перевода неологизма может измениться с собственно заимствования на те приемы, которые будут способствовать ассимиляции этого слова в русском языке, например, транскрибирование, транслитерирование.
Понятие гастрономия включает в свой состав лексику, которая соотносится с: Сельское хозяйство; Животноводство; Кулинария; Геномодифицирование; Химия; Маркетология; Ресторанный бизнес; «Зеленная пища».
Исходя из результатов проведенного исследования, следует говорить о том, что роль логико-понятийного анализа в лексикографическом описании неологизма крайне велика. Такой анализ особенно необходим для малоизученных, с точки зрения лексикографии, областей знания, к каким в данном случае относится гастрономия. Так как удобство словаря и его эффективность в процессе использования способствует формированию профессиональной языковой личности, то возможность включения логико-понятийных схем в приложение нового словаря по гастрономии позволит частично устранить у пользователей существующий пробел в профессиональных знаниях.
В целом были выделены 16 тематических групп, которые охватывают основные сферы жизнедеятельности современного человека. В то же время необходимо отметить, что преобладает группа, охватывающая область продуктов. Кроме того, широко распространены английские заимствования и неологизмы политической и экономической сфер, а также спорта. Такой результат, по нашему мнению, является вполне закономерным ввиду современной глобализации общества и деятельности государств на международной арене.
В современных англоязычных СМИ используется разнообразные английские неологизмы подъязыка гастрономии, при этом они могут представлять некоторые трудности для переводчиков, поскольку не всегда есть соответствующие эквиваленты в русском языке или же необходимо обращаться к языку источнику, из которого происходит английское заимствование. Ввиду постоянного развития сферы подъязыка гастрономии, а также их массового распространения и быстрого устаревания, перевод этой группы лексики могут представлять определенные проблемы для переводчика. Прежде всего, они связаны со степень новизны неологизма, способом его номинации, принадлежностью речи – языку, а также с продолжительность существования.
Для перевода обнаруженных терминов чаще всего используется калькирование (52%). Кроме того, были обнаружены и такие приемы, как подбор эквивалента (15%), транслитерация (13%), грамматические замены (7%), транскрипция (5%), семантическая замена (5%), заимствование (1%), описательный перевод (1%) и добавление (1%). Одним из основных средств передачи терминологических единиц биохимии является комбинированный перевод, на что указывает общее количество обнаруженных приемов перевода. Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих научные термины, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в русском языке и калькирование.
При создании переводного учебного словаря мы исходили из того, что он является важным компонентом системы печатных средств обучения английскому языку. А каждая словарная статья в учебном словаре выступает как учебный текст особого рода, в котором фиксируется содержательный минимум слова. Соответственно, предлагается включить следующие блоки:
• вокабулу (заголовочный неологизм в виде слова или словосочетания);
• грамматическая часть (часть речи);
• дефиниционную часть на английском языке;
• переводную часть (эквивалент на русском языке);
• иллюстративную часть (пример с переводом).
Таким образом, дальнейшее исследование неологизмов разнообразных сфер позволит определить особенности общие перевода терминов.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ























































































































52

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алаторцева С.И. Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии / С.И. Алаторцева, Ф.П. Сорокалетов // История русской лексикографии. – СПб, 1998. – С. 485-503.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. – Пермь, 1998.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебник и практикум для академического бакалавриата / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 196 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 2012. – 295 с.
5. Бригиневич В.Е. Англоязычная терминология альпинизма (структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): дисс. … канд. филолог. Наук / В.Е. Бригиневич. – Пятигорск, 2013. – 188 с.
6. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: монография / Л.Ю. Буянова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 224 с.
7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5. Филол. фак-т. Сборник статей по языковедению. – М.: МИФЛИ, 1939. – С. 3–54.
8. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И.Н. Волкова. – М., 1984.
9. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) / М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
10. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков) – дисс: докт фил наук 10.02.19 – теория языка Нальчик 2005 – 521 с. http://31f.ru/dissertation/422-dissertaciyaneologiya-kak-nauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya-chast-1-iz-2.html
11. Герд А.С. Значение термина и научное знание / А.С. Герд // Научно-техническая информация. – Сер. 2. – 1991. – № 10. – С. 1-4.
12. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста / А.С. Герд. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. – 112 с. – URL: www.academia.edu/10397447/А._С._ГЕРД_ФОРМИРОВАНИЕ_ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ_СТРУКТУРЫ_РУССКОГО_БИОЛОГИЧЕСКОГО_ТЕКСТА_A._S._GERD_THE_FORMATION_OF_TERMINOLOGICAL_STRUCTURE_OF_RUSSIAN_BIOLOGICAL_TEXT (дата обращения: 22.05.2021).
13. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е.И. Голованова. – М., 2011. – 224 с.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
15. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие / С.В. Гринев-Гриневич. – 3-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
16. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. На англ. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Университет). – 3-е изд., испр. и доп. – М.: РОСПЭН, 2000. – 228 с.
17. Даниленко В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 245 с.
18. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие / Е.А. Земская. – 8-е изд. – М.: Флинта, 2013. – 323 с.
19. Карпова О. М., Щербакова Е. В. PR: проблемы терминографического описания. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. – 184 с.
20. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные механизмы неологизации. Монография. – Астрахань, 2009. – 320 с.
21. Киселева С.В. Лексикология английского языка. / С.В. Киселева. – СПб.: Астерион, 2011. – 158 с.
22. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко // Международный научно-исследовательский журнал. – 2013. – №5 (12). – С. 6-7.
23. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении / В.М, Лейчик // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). – М., 2001. – Вып. 2. – С. 54-55.
24. Лейчик В.М. Термин и его определение / В.М, Лейчик // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток, 1987. – С. 142.
25. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
26. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 317 с.
27. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127 – 138.
28. Олянич А.В. Лингвосемиотика французской гастрономии: монография / А.В. Олянич. – Волгоград: ИПК Волгоградского ГАУ «Нива», 2015. – 180 с.
29. Олянич А.В., Земскова А.Ю. Лингвосемиотика англоязычного гастрономического дискурса: монография / А.В. Олянич, А.Ю. Земскова. – Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2015. – 392 с.
30. Остапенко Л.В. Способы образования компьютерной лексики / Л.В. Остапенко // Вестник КазНПУ им. Абая. Серия Филология. – Алматы, 2010. – №4(34). – С. 102-105.
31. Реформатский А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 165-198.
32. Рыбакова А.С. Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке: автореф. дисс. … канд. фил. наук / А.С. Рыбакова. – М., 2012. – 23 с.
33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 248 с.
34. Таганова Т.А. Новейшие заимствования из русского языка как объект англоязычной лексикографии / Т.А. Таганова. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/noveyshie-zaimstvovaniya-iz-russkogo-yazyka-kak-obekt-angloyazychnoy-leksikografii-1 (дата обращения: 22.05.2021).
35. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996.
36. Туранин В.Ю. К вопросу об использовании терминов и понятий в рамках юридического дискурса / В.Ю. Туранин. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/326324244.pdf (дата обращения: 22.05.2021).
37. Ундрицова М.В Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): дис. ... канд. филол. наук / М.В. Ундрицова. – М., 2015. – 290 с.
38. Фролов И.О. Логико-понятийная схема – базис при составлении переводного двуязычного терминологического словаря по атомной энергетике // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). – Тамбов: Грамота, 2015. – № 12. Ч. 2. – С. 200-203.
39. Ходакова А.Г. Системная семантика термина: на материале англоязычных терминов Интернета: дис. ... канд. филол. наук / А.Г. Ходакова. – Тула, 2010. – 254 с.
40. Щербакова Е. В. Предметная область «связи с общественностью» в терминографическом аспекте: дисс. … к. филол. н. Иваново, 2005.

Словари
41. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo. (дата обращения: 22.05.2021).
42. Большая Советская Энциклопедия. – URL: http://bse.sci-lib.com/ (дата обращения: 22.05.2021).
43. Словарь терминов. – URL: http://economicportal.ru/terms/lit_a.html (дата обращения: 22.05.2021).
44. Энциклопедический словарь, 2009. – URL: http://niv.ru/doc/dictionary/encyclopedic/index.htm (дата обращения: 22.05.2021).
45. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (В 5 тт.) / Ред.: Андреевский И.Е., Арсеньев К.К., Петрушевский Ф.Ф. – М.: Аутопан, 1998.
46. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

Материал исследования
47. Tom Standage AN EDIBLE HISTORY OF HUMANITY

Вопрос-ответ:

Какие способы использования английских неологизмов в гастрономии предлагает статья?

Статья предлагает несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык в области гастрономии. Один из них заключается в использовании оригинального английского термина, но с русской транскрипцией. Другой способ - это создание нового слова на основе английского термина, но уже с приставкой или суффиксом на русском языке. Также статья предлагает использовать калькирование, то есть точный перевод английского термина на русский язык. Кроме того, автор статьи рассматривает возможность использования словообразовательных приемов для перевода неологизмов.

Что такое неологизмы и как они классифицируются в английском языке?

Неологизмы - это новообразованные слова или словосочетания, которые появляются в языке в результате прогресса и развития общества. В английском языке неологизмы классифицируются по различным признакам. Например, можно выделить лексические неологизмы, которые связаны с появлением новых слов и выражений, и синтаксические неологизмы, которые связаны с созданием новых конструкций и фразовых оборотов. Также неологизмы могут быть классифицированы по сфере использования, например, гастрономические неологизмы или неологизмы в области технологий.

Какие приемы перевода английских неологизмов предлагает автор статьи?

Автор статьи предлагает несколько приемов перевода английских неологизмов в области гастрономии. Один из приемов - это использование оригинального английского термина с русской транскрипцией. Например, слово "pizza" может быть переведено как "пицца". Другой прием - это создание нового слова на основе английского термина, но уже с приставкой или суффиксом на русском языке. Например, слово "burger" можно перевести как "бургерник" или "бургериум". Также автор рассматривает использование калькирования, то есть точного перевода английского термина на русский язык, например, "fast food" - "быстрое питание". Кроме того, статья предлагает использовать словообразовательные приемы для перевода неологизмов.

Что такое неологизмы?

Неологизмы - это новообразования или новые слова, которые появляются в языке для передачи новых понятий или явлений.

Какие бывают неологизмы на английском языке?

Неологизмы на английском языке бывают различные: экономические, политические, научные, технические, социальные и другие.

Какие способы перевода английских неологизмов в области гастрономии существуют?

Существует несколько способов перевода английских неологизмов в области гастрономии: транскрипция, калькирование, замена, создание аналога и другие.

Как можно классифицировать английские неологизмы в области гастрономии?

Английские неологизмы в области гастрономии можно классифицировать по их графическому облику, лексической значимости, функциональной семантике и другим признакам.

Какие особенности перевода неологизмов в области гастрономии могут быть обнаружены?

Перевод неологизмов в области гастрономии может иметь особенности, связанные с различными способами передачи звуковой и смысловой информации, а также с особенностями системы языка.

Какие способы существуют для передачи английских неологизмов в области гастрономии на русский язык?

Существуют различные способы передачи английских неологизмов в области гастрономии на русский язык. Один из них - это транслитерация, когда английское слово заменяется на похожее по звучанию русское слово. Также можно использовать перевод на русский язык, где английское слово заменяется аналогом, имеющимся в русском языке. Еще одним способом является сохранение английского слова, но с адаптацией его к русской фонетической системе. Наконец, можно создать новое слово на основе английского, сохраняя его смысловое значение, но придавая ему предпочтительно русскую форму.

Какие приемы перевода неологизмов на русский язык в области гастрономии можно использовать?

Для перевода неологизмов на русский язык в области гастрономии можно использовать различные приемы. Один из них - это калькуляция, когда слово переводится дословно. Также можно использовать общепринятый эквивалент, то есть уже существующее на русском языке слово с аналогичным значением. Еще одним приемом является транслатация, когда слово переводится не дословно, а с учетом различий в языках (например, изменяется окончание слова или добавляются приставки). Наконец, можно использовать смешанные приемы, комбинируя различные способы перевода.

Какие особенности перевода английских неологизмов в области гастрономии нужно учитывать?

При переводе английских неологизмов в области гастрономии необходимо учитывать несколько особенностей. Во-первых, нужно сохранить и передать смысловую нагрузку слова, так как зачастую английские неологизмы имеют специфическое значение. Во-вторых, нужно подобрать наиболее подходящий способ перевода, учитывая контекст и особенности русского языка. В-третьих, можно использовать эстетические критерии, чтобы при переводе сохранить звучание и ритмические особенности оригинального слова.

Какие способы существуют для передачи на русский язык английских неологизмов в области гастрономии?

Существуют различные способы передачи английских неологизмов в области гастрономии на русский язык, такие как калькирование, транслитерация, общепонятные замены, образование нового слова и т.д.