Глава 2 Особенности перевода терминов в сфере дизайна одежды и моды с английского языка на русский (на материале журнала Vogue)
Заказать уникальную курсовую работу- 14 14 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 25.06.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
К редко употребляемым приемам – транслитерация. Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе анализируемых терминов не использовалисьРисунок 3. Анализ приемов заимствования англицизмов из сферы модыВыводы по 2 главеИтогом анализа терминов дизайна и моды на материале англоязычного журнала «Vogue» стали следующие выводы.1. Сравнительно-сопоставительный анализ выявил, что термины из английского языка на русский ассимилируются в основном посредством семантических изменений: либо значение термина в языке-реципиенте сужается, либо расширяется.2. Выделены тематические группы терминов дизайна и моды. Наиболее численные группы из всех анализируемых единиц представлены семантическими группами «ткань» и «верхняя одежда». Так же к многочисленным группам мы можем отнести такие семантические группы «поясную одежду» и «стиль». К малочисленным группам, как показал анализ, относятся «головные уборы» и «обувь».3. Аналитическое описание приемов и способов перевода англоязычных терминов дизайна и моды на материале журнальных статей на русский язык представило следующие результаты.наиболее часто перевод терминов дизайна и моды осуществляется с помощью транскрипции и трансформации. К редко употребляемым приемам – транслитерация. Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе анализируемых терминов не использовались.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы «Особенности перевода терминов в сфере дизайна одежды и моды с английского языка на русский (на материале журнала Vogue)» и определив ее цель – выявить особенности перевода специальной терминологии дизайна одежды и моды, в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских терминов на русский язык в тексте журнальной статьи, мы пришли к следующим выводам.В условиях нынешнего терминоведения не существует единого и универсального определения понятия «термин», которое бы полностью раскрывало все особенности данного понятия. Это связано с многофункциональностью и противоречивостью данной сущности, а также с огромным количеством подходов и взглядов различных лингвистов на проблемы терминоведения. Несмотря на это, сформулировать общее определение все же удалось: термин – это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие какой-либо сферы знания, а именно науки, экономики, политики, искусства и т. д.В работе были сформулированы основные рекомендации по работе с переводом терминов. Для того, чтобы отличить термин от других слов и понять, как его перевести, для начала необходимо ознакомиться с тематикой журнала и текстом журнальной статьи, затем нужно понять в каком именно значении употребляется термин в зависимости от контекста. Но понимая то, что термины сами чаще всего являются единицами однозначными, был сделан вывод о том, что основной способ перевода в данном случае будет перевод путем нахождения эквивалентного соответствия. Переводчику для этого нужно научиться работать с терминологическими словарями.Стоит иметь в виду и другие приемы перевода терминов, а именно калькирование, транскрипцию и транслитерацию, описательный перевод и перевод с помощью добавлений (в случае с многокомпонентными терминами).В практической части работы был проанализирован количественный показатель использования английских терминов в языке моды на примере интернет статей журнала «Vogue» в количестве 30 единиц.В результате анализа мы пришли к выводу, что наиболее часто употребляемыми приемами перевода терминов дизайна и мода в англоязычной статье является транскрипция (53,0%) и трансформация (40,0%). К редко употребляемым приемам – транслитерация (7,0%). Такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе терминов не использовались.Вышесказанное позволяет утверждать, что англоязычные термины, связанные со сферой моды активно ассимилируются в русский язык. Их использование обусловлено как языковыми, так и внеязыковыми факторами.Термины подвергаются ассимиляции на фонетическом, орфографическом, грамматическом, лексико-семантическом уровнях; образуют сложные слова на основе англицизмов и лексем языка-реципиента или ранее заимствованных слов.
Вопрос-ответ:
Какие приемы перевода терминов используются в сфере дизайна одежды и моды с английского на русский?
В сфере дизайна одежды и моды с английского на русский язык при переводе терминов используются такие приемы как калькирование, трансплантирование и комбинирование.
Какие приемы перевода терминов не использовались при анализе терминов дизайна и моды из журнала Vogue?
При анализе терминов дизайна и моды из журнала Vogue при переводе не использовалось калькирование, трансплантирование и комбинирование приемы.
Какие выводы были сделаны после анализа терминов дизайна и моды из журнала Vogue?
После анализа терминов дизайна и моды из журнала Vogue были сделаны следующие выводы: сравнительные анализ, особенности перевода, использование различных приемов перевода терминов.
На каком материале проводился анализ терминов дизайна и моды?
Анализ терминов дизайна и моды проводился на материале англоязычного журнала Vogue.
Какие языки использовались при переводе терминов дизайна и моды?
При переводе терминов дизайна и моды использовались английский и русский языки.
Какие приемы транслитерации использовались при переводе терминов в сфере дизайна одежды и моды?
При переводе терминов в сфере дизайна одежды и моды с английского на русский в журнале Vogue не использовались приемы транслитерации. Калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе анализируемых терминов также не применялись.
Какие выводы были сделаны после анализа терминов дизайна и моды в журнале Vogue?
После анализа терминов дизайна и моды на материале англоязычного журнала Vogue были сделаны следующие выводы: 1) сравнительные приемы заимствования англицизмов из сферы моды не использовались; 2) калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе терминов не были применены.
Какие приемы транскрипции использовались при переводе терминов из английского на русский в журнале Vogue?
В журнале Vogue при переводе терминов из английского на русский не использовались приемы транскрипции. Вместо этого, были применены другие приемы, такие как калькирование, трансплантирование и комбинирование при переводе анализируемых терминов.
Какие техники перевода терминов дизайна и моды были использованы в журнале Vogue?
В журнале Vogue при переводе терминов дизайна и моды с английского на русский были использованы приемы калькирования, трансплантирования и комбинирования. При этом, не применялись приемы транслитерации и транскрипции.