Лексико грамматические трансформации при переводе художественной литературы на основе произведения Джека Лондона
Заказать уникальную дипломную работу- 87 87 страниц
- 44 + 44 источника
- Добавлена 21.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Лексико-грамматическая трансформация как средство контекстуальных значений в переводоведении 7
1.1 Художественный текст и его особенности 7
1.2 Перевод как центральная категория переводоведения: понятие перевода и подходы к его исследованию 17
1.3 Специфика перевода художественных произведений. Трудности перевода 20
1.4 Переводческая трансформация как средство достижения адекватности перевода художественного произведения: понятие, виды, особенности 26
1.5 Лексико-грамматическая трансформация как прием смешанного перевода с ИЯ на ПЯ 33
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Анализ использования лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» 40
2.1 О романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Перевод романа Дж. Лондона «Мартин Иден» на русский язык 40
2.2. Особенности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Лондона разными переводчиками 44
2.2.1. Лексико-грамматические трансформации в переводе С. Заяицкого 44
2.2.2. Лексико-грамматические трансформации в переводе Е. Калашниковой 55
2.2.3. Лексико-грамматические трансформации в переводе Р. Облонской 63
2.3. Сравнительный анализ разных переводов романа «Мартин Иден» 70
Выводы по главе 2 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 87
Экспликация как подвид лексико-грамматической трансформации наблюдается в переводе Р. Облонской в 18% случаев.
Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской He sat down gingerly on the edge of the chair, greatly worried by his hands. Он опасливо сел на краешек кресла, мучительно гадая, куда девать руки. Экспликация в данном примере заключается в том, что переводчик Р. Облонская поясняет, почему именно персонаж беспокоился о своих руках. Возможно, это ясно для англоязычного читателя из контекста, однако требует пояснения для русскоязычного читателя.
Приведем еще один пример экспликации:
Оригинал Перевод Р. Облонской There was no bar-keeper upon whom to call for drinks, no small boy to send around the corner for a can of beer and by means of that social fluid start the amenities of friendship flowing. Ни тебе бармена – заказать выпивку, ни какого ни то мальчонки – послать за угол за банкой пива, и таким вот приятным образом свести знакомство. В приведенном примере происходит эксплицированный перевод словосочетания social fluid. Так в романе Дж. Лондонаа юмористически назван алкоголь, который позволяет упростить процесс общения с малознакомыми людьми для персонажа. В переводе Р. Облонской описательно вводится данная характеристика алкоголя.
Компенсация в рамках романа Дж. Лондона, переведенного Р. Облонской, используется 14 раз.
Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской "What is trig ?" "Trignometry," Norman said; "a higher form of math." "And what is math?" was the next question, which, somehow, brought the laugh on Norman. – А это чего такое «триг»?
– Тригонометрия, – сказал, Норман. – Высший раздел матики.
– А матика это чего? – последовал новый вопрос, и все засмеялись – на этот раз виной тому был Норман. В приведенном примере трудность при переводе представляют лексические сокращения названий учебных дисциплин, которые характерны для речи образованной студенческой молодежи: Trig – от Trigonometry; Math – от Mathematics.
В русском языке данные учебные дисциплины не подвергаются сокращению, из-за чего переводчику пришлось создавать собственные сокращения для передачи жаргонизмов оригинала. Первое сокращение trig (усечение) передается за счет транскрипции, поскольку слова trigonometry в английском языке и тригонометрия в русском языке являются интернационализмами. Следовательно, русское слово позволяет создать аналогичное усечение. Во второй случае переводчик меняет тип сокращения. Если в оригинале используется инициальное усечение, т.е. использование только первого слога слова (math – mathematics), то в переводе на русский язык усечение применяется как конечная часть слова: матика – математика. Следовательно, в этом случае следует говорить о компенсации как лексико-грамматической трансформации.
Приведем еще один пример:
Оригинал Перевод Р. Облонской Cripes, but I’ve got a taste in my mouth! Ух, и погано ж у меня во pтy! В приведенном примере сложность при переводе представляет лексема cripes, которая является ругательством, эмоциональным выкриком в словах персонажа. В переводе на русский язык, чтобы избежать излишней вульгарности, передача данного междометного слова происходит за счет нейтрального междометия ух, которое, однако, восполняется за счет дополнительного включения разговорной лексемы погано, которая менее ненормативна, чем ругательные выражения в русском языке.
Импликативный перевод наблюдается в переводе романа «Мартин Иден», выполненном Р. Облонской, в 11 случаях.
Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской He was that much to the good, anyway. Уж в этом-то он их превзошел. Импликация в данном примере состоит в том, что устойчивую фразу to the good (значение: «к лучшему, к выгоде») переводчик передает однословным эквивалентом: превзойти. Суть предложения от этой переводческой трансформации не страдает.
Приведем еще один пример:
Оригинал Перевод Р. Облонской There was a brief pause in the conversation they were trying to get started. Оба молчали, разговор, едва начавшись, чуть не оборвался. В приведенном примере импликация состоит в том, что в переводе используется фраза со схожим значением, однако с меньшей структурой и со сменой каждого компонента.
Антонимический перевод отмечен в переводе Р. Облонской довольно редко, по сравнению с другими переводчиками, а именно в 8% случаев. Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской “Won’t you sit down, Mr. Eden?” the girl was saying. – Присядьте, мистер Иден, – говорила меж тем девушка. Интересно использование антонимического перевода как лексико-грамматической трансформации при передаче этикетных фраз английского языка, имеющих клишированную структуру. Приведенный контекст иллюстрирует особенности английского речевого этикета, который предполагает использование вопросительной негативной фразы при просьбе сделать что-либо. В русском языке такая этикетная форма возможна, но не является широко распространенной. Поэтому переводчик ее заменяет повелительным наклонением, что реализуется в виде антонимического перевода.
Проанализируем следующий пример:
Оригинал Перевод Р. Облонской "Goin’ to the Lotus Club dance to-night?" Jim demanded. "They’re goin’ to have beer, an’ if that Temescal bunch comes, there’ll be a rough-house. – В Лотос-клуб на танцы пойдешь вечером? – спросил Джим. – Пиво будет, а если нагрянет компания из Темескала, заварушки не миновать. В большинстве случае антонимический перевод обусловлен сочетаемостью слов в русском языке и их отличительными особенностями от русского языка, исходя из значений фраз. Поэтому эта лексико-грамматическая трансформация часто используется для передачи сказуемого в утвердительной форме в виде отрицательного сказуемого, и наоборот. В приведенном примере выделенная часть предложения является утвердительной по форме. Однако в переводе на русский язык эта же часть предложения передается за счет отрицательной конструкции.
Что касается деидиоматизации, она используется только 5 раз в переводе Р. Облонской. Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской It sounded like a threat. Прозвучало это угрожающе. Деидиоматизация состоит в нейтрализации сравнения, используемого Дж. Лондона в оригинале романа: like a threat – как угроза. Смена сравнительного оборота на наречие угрожающе выполняет ту же эмоциональную функцию, однако не позволяет сохранить образность оригинала.
Адекватная замена отмечена в переводе Р. Облонской только 4 раза.
Например:
Оригинал Перевод Р. Облонской He forgot himself and stared at her with hungry eyes. Он совсем забылся, жадно пожирал ее глазами. Введение адекватной замены заключается в том, что на основе значений оригинальных лексем (hungry – голодный, eyes – глаза), которые составляют метафору в романе, в переводе Р. Облонская использует устойчивое выражение пожирать глазами, имеющее однотипное значение и позволяющее сохранить образность оригинала в переводе на русский язык.
Процентное соотношение всех выделенных лексико-грамматических трансформаций в переводе романа Дж. Лондона, выполненного Р. Облонской, приведено в Таблице 3.
Таблица 3
Процентное соотношение лексико-грамматических трансформаций в переводе романа «Мартин Иден» Р. Облонской
Лексико-грамматическая трансформация Процентное соотношение Конверсивный перевод 21% Идиоматизация 19% Экспликация 18% Компенсация 14% Импликация 11% Антонимический перевод 8% Деидиоматизация 5% Адекватная замена 4%
2.3. Сравнительный анализ разных переводов романа «Мартин Иден»
Сравнительный анализ разных переводов романа «Мартин Иден» показывает, что переводчики стараются учитывать малейшие нюансы значения, образности и эстетической функции используемых языковых единиц, в связи с чем активно применяют лексико-грамматические трансформации.
Доминирующей переводческой трансформацией у всех трех переводчиков является конверсия (по 20% – у С. Заяицкого и Е. Калашниковой, и 21% – у Р. Облонской).
На втором месте по частотности использования и у С. Заяицкого, и у Е. Калашниковой находится антонимический перевод (18% и 17%, соответственно). Однако в переводе Р. Облонской данная лексико-грамматическая трансформация используется значительно реже, а именно 8%, т.е. находится лишь на шестом месте по количеству использования в проанализированном материале.
В переводе Р. Облонской второе место занимает идиоматизация как способ перевода (18%). У других переводчиков эта трансформация является также довольно частотной: 13% – у С. Заяицкого и 13% – у Е. Калашниковой.
Другой частотной переводческой трансформацией глубинного уровня у всех трех переводчиков романа Дж. Лондона является экспликация (18% – у С. Заяицкого и Р. Облонской, 15% – у Е. Калашниковой).
Компенсация значений находится примерно на одном уровне у всех проанализированных переводчиков: 12% – у С. Заяицкого, 13% – у Е. Калашниковой и 14% – у Р. Облонской.
Импликация более частотна у Р. Облонской (11%). У других переводчиков отмечается ее использование в процентном соотношении 8%.
Деидиоматизация чаще отмечается у Е. Калашниковой (9%) и С. Заяицкого (8%). Реже данная трансформация наблюдается в переводе Р. Облонской (5%).
Реже всего также у каждого переводчика отмечается адекватная замена (3% – у С. Заяицкого, 5% – у Е. Калашниковой и 4% – у Р. Облонской).
Сводная таблица с процентным соотношением представлена на Рисунке 1.
Переводчики Конверсия Антонимический перевод Экспликация Идиоматизация Компенсация Импликация Деидиоматизация Адекватная замена С. Заяицкий 20% 18% 18% 13% 12% 8% 8% 3% Е. Калашникова 20% 17% 15% 13% 13% 8% 9% 5% Р. Облонская 21% 8% 18% 19% 14% 11% 5% 4%
Рисунок 1 – Сводная таблица лексико-грамматических переводческих трансформаций в разных переводах романа Дж. Лондона «Мартин Иден»
Следует отметить, что в отдельных случаях можно наблюдать очень схожие приемы перевода у некоторых переводчиков (особенно у переводчиков Е. Калашниковой и первого переводчика данного романа С. Заяицкого).
Приведем несколько примеров с различающими лексико-грамматическими трансформациями при переводе одного и того же языкового средства:
Оригинал: "If he does it again, he’s got to get out. Understand! I won’t put up with his shinanigan-debotchin’ innocent children with his boozing." Mr. Higginbotham liked the word, which was a new one in his vocabulary, recently gleaned from a newspaper column. "That’s what it is, debotchin’-there ain’t no other name for it."
Перевод С. Заяицкого Перевод Р. Облонской Перевод Е. Калашниковой - Если это случится еще раз, пусть убирается вон. Поняла? Я не желаю, чтобы невинные дети развращались, глядя на его пьяную харю!- Мистер Хиггинботам любил употреблять слова, только что вычитанные в газете. - Да,раз вращались. Иначе не скажешь. – Если еще раз придет выпивший, пускай выметайся. Поняла? Не желаю терпеть его дебоширство, нечего ему пьянством растлевать невинных деток. – Хиггинботему нравилось новое для него слово, недавно вычитанное в газете. – Да, растлевать, вот как это называется. — Если это случится еще раз, пусть убирается вон. Поняла? Я не желаю, чтобы невинные дети развращались, глядя на его пьяную харю! — Мистер Хиггинботам любил употреблять слова, только что вычитанные в газете.— Да, развращались. Иначе не скажешь. В приведенном примере можно наблюдать игру слов, которая заключается в искажении слов персонажем невысокого уровня образования, который желает показаться умнее, чем он есть на самом деле. На языковом уровне игра слов строится на основе искажения слов shinanigan (от shenanigan – выкрутасы) и debotchin (debauchee – дебошир). В переводе на русский язык для восстановления игры слов в переводах С. Заяицкого и Е. Калашниковой происходит компенсация, которая заключается в образовании новой игры слов средствами русского языка. Переводчику романа «Martin Eden» удается воссоздать каламбур за счет применения слова развращаться, которое при втором употреблении подвергается ложной этимологии и связывается со словом вращаться. В переводе Р. Облонской не удается сохранить игру слов, поскольку здесь применяется деидиоматизация.
Оригинал: He grew conscious of
the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master.
Перевод С. Заяицкого Перевод Р. Облонской Перевод Е. Калашниковой Он подумал о своем крепком, мускулистом теле и решил, что в физическом отношении заткнет за пояс любого из них Ощутил свое сильное мускулистое тело, – да, он наверняка покрепче будет. Он подумал о своем крепком, мускулистом теле и решил, что в физическом отношении всем им далеко до него. В данном примере особый интерес представляют лексико-грамматические трансформации, применяемые для передачи контекста использования лексемы master. В английском языке она имеет следующие значения:
1) (especially in the past) a man who has people working for him, often as servants in his home – (особенно в прошлом) человек, на кого работают люди, часто слуги в доме;
2) a person who is in charge of an organization or group – человек, который отвечает за организацию или группу людей;
3) master of something: a person who is able to control something – мастер чего-либо: человек, который контролирует что-либо;
4) a person who shows a lot of skill at something – человек, показывающий умения в чем-либо;
5) a famous painter who lived in the past – известный художник, живший в прошлом;
6) master’s (also master’s degree): a second university degree, or, in Scotland, a first university degree, such as an MA – особенно степень: вторая университетская степень или, в Шотландии, первая университетская степень, например, степень магистра;
7) a person who has a master’s degree – человек, имеющий степень магистра;
8) the owner of an animal, especially a dog or horse – хозяин животного, особенно собаки или лошади;
9) (British English, old-fashioned) a male teacher at a school, especially a private school – (британский английский, устаревшее) учитель мужского пола в школе, особенно в частной школе;
10) the captain of a ship that transports goods – капитан судна, перевозящего грузы;
11) (often used as an adjective) a version of a recording from which copies are made – (часто используется как прилагательное) версия записи, с которой делаются копии;
12) Master (old-fashioned) a title used when speaking to or about a boy who is too young to be called Mr (also used in front of the name on an envelope, etc.) – (устаревшее) титул, использовавшийся для обращения к молодому человеку, кто слишком молод для титула «мистер» (также используется рядом с именем на конверте, и т.д.);
13) Master (in the UK) the title of the head of some schools and university colleges – (в Великобритании) титул главы некоторых школ или университетских колледжей;
14) Master a title used for speaking to or about some religious teachers or leaders – титул, используемый для обращения к религиозному настоятелю или лидеру [Hornby, 48, URL].
Русское слово мастер, которое является эквивалентом английского слова master, употребляется только в четырех значениях:
1) квалифицированный работник, занимающийся каким-либо ремеслом;
2) человек, достигший большого умения, мастерства в своем деле.; искусный, ловкий в каком-либо деле человек;
3) лицо, осуществляющее административное и техническое руководство цехом, сменой и т.д.;
4) звание, присваиваемое спортсменам, достигшим определенных результатов в том или ином виде спорта, а также лицо, носящее это звание [Малый академический словарь, 47, URL].
В приведенном примере в оригинале используется лексема master в четвертом значении, т.е. имеет место разница в семантическом объеме эквивалентов в английском и русском языке. Для решения этой проблемы переводчик С. Заяицкий использует идиоматизацию и включает в перевод фразеологизм русского языка заткнуть за пояс. В переводе Е. Калашниковой для передачи значения оригинала используется экспликация, т.е. разный семантический объем поясняется за счет описания. Р. Облонская также применяется экспликацию, однако с иным лексико-грамматическим содержанием.
Оригинал: "I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. She was behind time, an’ around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means.
Перевод С. Заяицкого Перевод Р. Облонской Перевод Е. Калашниковой - Я только что приплыл на одном из пароходов тихоокеанской почтовой линии. Он опаздывал, и нам пришлось поработать в порту на погрузке, и не как-нибудь, а на совесть. – Я только-только сошел на бepeг с одного тихоокеанского почтового. Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт – вы, верно, не знаете, каково это. Я недавно приплыл на одном из пароходов тихоокеанской почтовой линии. Он опаздывал, и нам пришлось здорово поработать на погрузке в портах залива Пюджет. Вот я и поободрал себе шкуру. В данном случае следует отметить лексему nigger, которая сегодня считается неполиткорректной и обычно не используется. Ей предлагается единственное значение в словаре: «a very offensive word for a black person» – очень обидное слово для номинации чернокожего человека [Hornby, 48, URL]. Это слово можно считать реалией, поскольку в давние времена чернокожие люди были рабами, в связи с чем выражение «работать как негр» (дословно) указывает на очень тяжелую работу. В русской культуре, для которой разделение людей по цвету кожи не является актуальным, лучше заменить данный оборот, что делают все переводчики романа Дж. Лондона. В переводе С. Заяицкого применяется экспликация, т.е. поясняется назначение сравнительного оборота с реалией. Е. Калашникова применяет деидиоматизацию, в результате чего перевод лишается определенной образности, но значение оригинала передается в полной мере. Р. Облонская использует компенсацию при передаче сравнительного оборота, заменяя неполиткорректную реалию подходящим сравнением в русском языке.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики пытаются сохранить все нюансы значения лексических единиц и грамматических структур в романе Дж. Лондона «Мартин Иден», сделать перевод соответствующим оригиналу в художественно-эстетической функции, отразить присущую оригиналу образность и эмоциональность.
Выводы по главе 2
Согласно проведенному исследованию трех переводов романа Дж. Лондона «Мартин Иден», можно прийти к следующим выводам:
1. Переводчик С. Заяицкий при переводе романа «Мартин Иден» применяет чаще всего такие лексико-грамматические переводческие трансформации, как конверсивный перевод (20%), антонимический перевод (18%) и экспликацию (18%). Довольно часто в переводе С. Заяицкого отмечается применение идиоматизации и компенсации. Другие переводческие трансформации глубинного уровня являются редкими.
2. Переводчик Е. Калашникова также чаще всего использует конверсивный перевод (20%). В ее переводе романа Дж. Лондона также отмечается частое использование антонимического перевода (17%) и экспликации (15%). Довольно частотными являются идиоматизация и компенсация.
3. В переводе Р. Облонской доминирующее положение занимает конверсивный перевод (21%), идиоматизация (19%) и экспликация (18%), а также довольно частотными являются компенсация и импликация.
4. Сравнительный анализ показал значительные сходства в использовании лексико-грамматических трансформаций тремя переводчиками романа «Мартин Иден». Конверсивный перевод используется при передаче особых тема-рематических отношений, соотношения объекта и субъекта, при замене нехарактерных для русского языка пассивных конструкций, излишней метонимии, отсутствующих в русском языке сложных дополнений, а также учитывается при ассоциативных различиях в двух языках. Антонимический перевод используется при переводе слов с отрицательной семантикой, имплицитном выражении отрицания в оригинале, наличии двойного отрицания, при переводе устойчивых этикетных фраз, а также слов с особой сочетаемостью. Экспликация необходима для перевода фразеологизмов, имен собственных в качестве нарицательных, культурных реалий, разговорной лексики и сленга, слов с разным объемом значения в двух языках, а также с имплицитным значением в контексте оригинала. Идиоматизация используется переводчиками для перевода фразеологизмов, свободных словосочетаний, сравнений, а также слов с разным объемом значения. Компенсация необходима для восполнения фонетических сокращений, разговорности, реалий, аллитерации, вульгаризации и игры слов. При использовании импликации передаются фразовые глаголы и свободные словосочетания. Деидиоматизация иногда заметна при переводе фразеологизмов, градации, метафоры, реалий, сравнений, игры слов. Адекватная замена участвует в переводе фразеологизмов и метафорических выражений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью настоящего исследованию было проанализировать лексико-грамматические трансформации при переводе художественной литературы на основе произведения Джека Лондона «Мартин Иден». Достижение данной цели обусловлено решением задач на основе 400 проанализированных примеров.
Первой задачей исследования было рассмотреть художественный текст и его особенности. Под художественным текстом в данной работе понималось речевое произведение, которое отражает художественные образы и идиостиль писателя. Особенности художественного произведения заключаются в отличительной главной функции (эстетической функции), повышенной экспрессивности и эмотивности контекста, наличии в языковых единицах не только эксплицитного, но и имплицитного содержания. Художественный тест отличается когезией и членимостью, он высоко информативен, обладает смысловой завершенностью, создает художественные образы разными языковыми средствами. Все эти особенности представляют большие сложности при переводе художественных произведений.
В ходе решения второй задачи нами охарактеризовано понятие перевода как центральной категории переводоведения и выявлены подходы к его исследованию. Термин «перевод» определялся в данном исследовании как процесс и результат переводческой деятельности по созданию инокультурного подобия исходному тексту с учетом его языкового наполнения и выполняемых функций. Среди подходов к исследованию перевода выделяется подход, изучающий перевод как процесс переводческой деятельности, и подход, подходящий к переводу как к результату этой деятельности.
В процессе решения третьей задачи в работе определена специфика перевода художественных произведений и трудности перевода. Специфические особенности художественного текста, представляющие трудности в переводе, состоят в художественности текста, значимой синтаксической структуре, эстетическом потенциале используемых языковых единиц, связанной системе образов, наличии национально культурной лексики и структур, частом отображении эпохи написания произведения, обилии сложных для перевода стилистических средств, таких как игра слов, фразеологизмы, ярком проявлении индивидуальности писателя.
Четвертой задачей данного исследования было рассмотреть понятие переводческой трансформации как средства достижения адекватности перевода художественного произведения, ее виды и особенности. Переводческие трансформации необходимы для решения проблем, связанных с отличительными особенностями художественного текста в англоязычной культуре. Переводческие трансформации определялись как преобразования, вызванные языковыми, речевыми и культурными различиями в двух языках, которые позволяют осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Особенности переводческих трансформаций заключаются в том, что для передачи разных единиц требуется иногда вся совокупность различных преобразований. Виды переводческих трансформаций выделены недостаточно четко. В данной работе значимой классификаций являлась уровневая классификация, подразделяющая все существующие и выделяемые переводоведами трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
В ходе решения пятой задачи в данной работе выделены лексико-грамматические трансформации как приемы смешанного перевода с ИЯ на ПЯ. Лексико-грамматические трансформации представляют собой преобразования, которые затрагивают одновременно и лексические, и грамматические единицы, а также являются межуровневыми, позволяющими осуществлять переход от лексических единиц к грамматическим, и наоборот. Обобщение мнений разных переводоведов позволило выделить схему лексико-грамматических переводческих трансформаций, включающих антонимический перевод, компенсацию, описательный перевод (экспликацию), импликацию, конверсивный перевод, адекватную замену, идиоматизацию и деидиоматизацию.
В процессе решения шестой задачи нами проведен анализ особенностей применения лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Лондона переводчиками С. Заяицким, Е. Калашниковой и Р. Облонской. В переводе каждого из проанализированных переводчиков романа «Мартин Иден» выделяется использование таких лексико-грамматических трансформаций, как конверсивный перевод, антонимический перевод, компенсация, экспликация, импликация, адекватная замена, идиоматизация и деидиоматизация. Чаще всего все переводчики используют конверсивный перевод и экспликацию. Частое использование антонимического перевода характерно для С. Заяицкого и Е. Калашниковой. Повышенное применение идиоматизации отмечается в переводе Р. Облонской. Импликативный перевод чаще заметен у Р. Облонской. Компенсация используется одинаково средне каждым переводчиком. Менее частотными лексико-грамматическими переводческими трансформациями являются деидиоматизация и адекватная замена.
Седьмой задачей исследования было провести сравнительный анализ разных переводов романа «Мартин Иден». Сравнительный анализ позволил сделать вывод, что каждый переводчик пытается передать все нюансы значения лексических единиц и грамматических структур в романе Дж. Лондона «Мартин Иден», сделать перевод соответствующим оригиналу в художественно-эстетической функции, отразить присущую оригиналу образность и эмоциональность. Поэтому в некоторых случаях используемые лексико-грамматические переводческие трансформации схожи у двух или всех трех переводчиков.
Таким образом, можно сделать вывод, что цель в данной работе достигнута, поставленные задачи решены в полном объеме. Полный список использованной литературы приведен далее.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – СПб.: Ленанд, 2017. – 160 с.
Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2017. – 608 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур / Сост. Т.Г. Винокур; Предисл. В.П. Григроева. – М.: Высш. шк., 1991. – 448 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. – 130 с.
Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2006. – 140 с.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Юрайт, 2017. – 414 с.
Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе / С. Гончаренко // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1972. – Вып. № 9. – С. 81-91.
Гуннемарк, Э. Искусство изучать языки / Э. Гуннемарк / Пер. со швед. Д.Л. Спивака. – СПб: ТЕССА, 2001. – 208 с.
Демидова, Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль… / Е.Б. Демидова. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова // Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с.
Зылевич, Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) / Д.П. Зылевич // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. – №1. – С. 65-69.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – М.: Перспектива, 2018. – 320 с.
Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: Гриф УМО ВО, 2018. – 263 с.
Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. – 285 с.
Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста / В.А. Маслова / Под ред. У.М. Бахтикиреевой. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 147 с.
Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода / В.В, Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – № 10. – С. 291-297.
Нестерова, Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
Новикова, М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография / М.Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 248 с.
Рыбальченко, Т.Л. Анализ художественного текста / Т.Л. Рыбальченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 147 с.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс», 2014. – 318 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
Чуковский, К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / В.С. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Galperin, I.R. Stylistics. – 3-е изд / I.R. Galperin. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
Интернет-ссылки:
название портала (издания, документа) ссылка 45 Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/405/diskurs.htm 46 Бегма, Ю.А. Комплексная переводческая трансформация как прием перевода / Ю.А. Бегма // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – 2012. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/495-begma.html 47 Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp 48 Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. – 8th Edition. – Oxford University Press, 2010. https://www.oxforddictionaries.com/ 49 Лондон, Дж. Мартин Иден / Дж. Лондон / Пер. Е. Калашниковой. – 2021. https://www.100bestbooks.ru/read_book.php?item_id=63&page=1 50 Лондон, Дж. Мартин Иден / Дж. Лондон / Пер. С. Заяицкого. – 2021. http://az.lib.ru/l/london_d/text_0040.shtml 51 Лондон, Дж. Мартин Иден / Дж. Лондон / Пер. С. Заяицкого. – 2021. http://az.lib.ru/l/london_d/text_0040.shtml 52 London, Jack. Martin Eden / J. London. – 2020. https://bookscafe.net/read/london_jack-martin_eden-170227.html#p1
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Примеры лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден» С. Заяицким, Р. Облонской и Е. Калашниковой
Оригинал Перевод Трансформация "He understands," was his thought. "He’ll see me through all right." "Он понимает, - пронеслось у него в голове, - он меня не выдаст". (С. Заяицкий) антонимический перевод «Понимает, – подумал он. – Поможет, все обойдется». (Р. Облонская) импликация «Он понимает,— пронеслось у него в голове,— он меня не выдаст». (Е. Калашникова) антонимический перевод He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. Вперевалку, широко расставляя ноги, словно пол под ним опускался и поднимался на морской волне, он пошел за своим спутником. (С. Заяицкий) идиоматизация Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. (Р. Облонская) идиоматизация Раскачиваясь на ходу, широко расставляя ноги, словно пол под ним опускался и поднимался на морской волне, он шел за своим спутником. (Е. Калашникова) идиоматизация Between a grand piano and a centre-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation. Между роялем и столом, заваленным книгами, могло свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца. (С. Заяицкий) импликация Между роялем и столом посреди комнаты, на котором громоздились книги, могли бы пройти шестеро в ряд, он же пробирался с опаской. (Р. Облонская) идиоматизация Между роялем и столом, заваленным книгами, могли свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца. (Е. Калашникова) импликация "Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. - Артур, дружище, погодитe немножко, - сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение. (С. Заяицкий) компенсация – Обождите, Артур, дружище, – сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. (Р. Облонская) компенсация — Артур, дружище, погодите немножко,— сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение. (Е. Калашникова) компенсация "This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn’t want to come, an’ I guess your fam’ly ain’t hankerin’ to see me neither." - Слишком уж для меня много на первый раз. Дайте собраться с духом. Вы ведь знаете, я не хотел, да и вашим-то едва ли так уж не терпится на меня посмотреть. (С. Заяицкий) компенсация – У меня аж голова кругом пошла. Надо ж мне набраться храбрости. Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен. (Р. Облонская) компенсация .— Слишком уж для меня много на первый раз. Дайте собраться с духом. Вы ведь знаете, что я не хотел идти, да и вашим-то едва ли так уж не терпится посмотреть на меня. (Е. Калашникова) компенсация "That’s all right," was the reassuring answer. "You mustn’t be frightened at us. - Пустяки! - последовал успокоительный ответ. -Вам нечего бояться нас. (С. Заяицкий) импликация – Ничего-ничего, – ободряюще сказал Артур. – Незачем нас бояться. (Р. Облонская) антонимический перевод Пустяки!—последовал успокоительный ответ.— Вам нечего бояться нас. Мы люди простые... Эге! Кажется, мне письмо! (Е. Калашникова) импликация He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. Он вытер лоб и посмотрел кругом более спокойно, хотя в глазах еще оставалась тревога, как у дикого животного, опасающегося западни. (С. Заяицкий) идиоматизация Он опять вытер лоб, осмотрелся, и теперь лицо уже было спокойно, только взгляд настороженный, словно у дикого зверя, когда он чует ловушку. (Р. Облонская) идиоматизация Он снова вытер лоб и обвел комнату сосредоточенным взглядом, но в этом взгляде все еще была тревога, как у дикого животного, опасающегося западни. (Е. Калашникова) идиоматизация For the rest, they were strange books and strange authors. Но, кроме этой одной книги, все другие были ему совершенно неизвестны, так же как и их авторы. (С. Заяицкий) антонимический перевод Остальные книги и писатели незнакомы. (Р. Облонская) импликация Но все другие книги были ему совершенно неизвестны, так же как и их авторов. (Е. Калашникова) антонимический перевод The book was closed on his forefinger Книга захлопнулась (С. Заяицкий) конверсивный перевод Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем (Р. Облонская) конверсивный перевод Книга захлопнулась (Е. Калашникова) конверсивный перевод Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. Или в самом деле правду говорят книги, и в других, высших кругах общества много таких, как она? (С. Заяицкий) конверсивный перевод Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она. (Р. Облонская) антонимический перевод Или в самом деле правду говорят книги, и в других, высших кругах общества много таких, как она? (Е. Калашникова) конверсивный перевод She might well be sung by that chap, Swinburne. Вот ее бы воспеть этому Суинберну. (С. Заяицкий) конверсивный перевод Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн. (Р. Облонская) конверсивный перевод Вот ее бы воспеть этому Суинберну (Е. Калашникова) конверсивный перевод For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery В течение секунды, показавшейся вечностью, он словно стоял посреди портретной галереи (С. Заяицкий) экспликация Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи (Р. Облонская) экспликация В течение секунды, показавшейся вечностью, он словно стоял посреди портретной галереи (Е. Калашникова) экспликация These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like Потом замелькали похожие на кукол японки (С. Заяицкий) экспликация Их вытеснили японки с кукольными личиками (Р. Облонская) идиоматизация Потом замелькали похожие на кукол японки (Е. Калашникова) экспликация "A Mexican with a knife, miss," he answered - Мексиканец меня хватил ножом, мисс, - отвечал он (С. Заяицкий) конверсивный перевод – Один мексиканец полоснул, – ответил он (Р. Облонская) конверсивный перевод — Мексиканец меня хватил ножом, мисс,— отвечал он (Е. Калашникова) конверсивный перевод the lights of the sugar steamers in the harbor огни груженных сахаром пароходов (С. Заяицкий) экспликация огни грузовых пароходов в гавани (Р. Облонская) (Е. Калашникова) адекватная замена огни груженных сахаром пароходов экспликация Such was the picture, and he thrilled to the memory of it Так это было, и, вздрогнув при одном воспоминании (С. Заяицкий) импликация Все это встало перед глазами, и трепет воспоминания охватил его (Р. Облонская) экспликация Так это было, и, вздрогнув при одном воспоминании (Е. Калашникова) импликация The knife occupied a place in the picture Он решил, что и нож следовало изобразить на картине (С. Заяицкий) конверсивный перевод И чтоб нож как следует виден (Р. Облонская) конверсивный перевод Он решил, что и нож следовало изобразить (Е. Калашникова) конверсивный перевод "Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant. - О! - воскликнула она опять, на этот раз с некоторым участием, хотя все эти "гроты" и "тросы" были ей столь же непонятны, как если бы он говорил с нею по-гречески. (С. Заяицкий) экспликация – О-о! – произнесла она на сей раз так, будто все поняла, хотя на самом деле это была для нее китайская грамота, и она представления не имела ни что такое «гик», ни что такое «схлопотал». (Р. Облонская) адекватная замена О! — воскликнула она опять, на этот раз с некоторым участием, хотя все эти «гроты» и «тросы» были для нее настоящей китайской грамотой. (Е. Калашникова) адекватная замена Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips Он старался понять то, что слышал, хотя незнакомые слова, так просто слетавшие с ее губ, повергали его в недоумение (С. Заяицкий) экспликация Что ж, мысль ее он улавливал, только брала досада на незнакомые слова, они так легко слетали с ее губ (Р. Облонская) экспликация Он старался понять то, что слышал, хотя незнакомые слова, так просто слетавшие с ее губ, повергали его в недоумение (Е. Калашникова) экспликация But she, who knew little of the world of men, being a woman, was keenly aware of his burning eyes. Но она, мало знавшая о жизни и о мужчинах, вдруг по-женски насторожилась, поймав этот пылающий взгляд. (С. Заяицкий) идиоматизация Но она, истая женщина, хоть и совсем мало знающая о мире мужчин, остро ощущала этот обжигающий взгляд. (Р. Облонская) идиоматизация Но она, мало знавшая о жизни и о мужчинах, вдруг по-женски насторожилась, поймав его пылающий взгляд. (Е. Калашникова) идиоматизация The thread of argument slipped from her. От нее вдруг ускользнула нить рассуждений. (С. Заяицкий) идиоматизация Нить рассуждений ускользнула от нее. (Р. Облонская) идиоматизация Она запнулась и умолкла, потеряв нить рассуждений. (Е. Калашникова) идиоматизация He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. Он вдруг умолк, мучительно сознавая свою косноязычность. (С. Заяицкий) антонимический перевод Он был смущен, мучительно сознавал, что не умеет высказать свою мысль. (Р. Облонская) экспликация Он вдруг умолк, мучительно сознавая свое косноязычие. (Е. Калашникова) антонимический перевод He was a fool to attempt to make a pretence that way. Он сглупил, вздумав похваляться своими жалкими познаниями. (С. Заяицкий) конверсивный перевод Дурак он, чего полез хвастать ученостью. (Р. Облонская) конверсивный перевод Он сглупил, вздумав похваляться своими убогими познаниями (Е. Калашникова) конверсивный перевод She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. У нее вдруг мелькнула сумасбродная мысль. (С. Заяицкий) конверсивный перевод Нескромная мысль внезапно поразила ее. (Р. Облонская) конверсивный перевод У нее вдруг мелькнула сумасбродная мысль. Ей представилось, что, если б она обняла эту шею, вся его сила и мощь передались бы ей. (Е. Калашникова) конверсивный перевод She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. Но она не сознавала этого, она знала лишь, что ни один мужчина еще не затрагивал ее так сильно, как этот человек, чья неправильная речь то и дело резала ее слух. (С. Заяицкий)
конверсивный перевод Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью. (Р. Облонская) экспликация Но она не дознавала этого, она знала лишь, что ни один мужчина еще не затрагивал ее так сильно, как этот парень, чья неправильная речь то и дело резала ее слух. (Е. Калашникова) конверсивный перевод "I had two years to run, when I left," he answered. - Мне оставалось до конца всего два года, - отвечал он (С. Заяицкий) экспликация – Нет, в седьмой уже не пошел, – ответил он (Р. Облонская) конверсивный перевод Мне оставалось до конца всего два года,— отвечал он (Е. Калашникова) экспликация He watched them eating, and decided that they ate like pigs. Он решил, что они ели, как свиньи. (С. Заяицкий) идиоматизация Он смотрел, как едят матросы, и решил, что едят они, как свиньи. (Р. Облонская) идиоматизация Он решил, что они ели, как свиньи. (Е. Калашникова) идиоматизация He would make no noise. Постарается жевать без шума (С. Заяицкий) антонимический перевод Чавкать он не будет. (Р. Облонская) компенсация Постарается жевать без шума (Е. Калашникова) антонимический перевод "It wasn’t nothin’ at all," he said. "Any guy ’ud do it for another. That bunch of hoodlums was lookin’ for trouble, an’ Arthur wasn’t botherin’ ’em none. They butted in on ’m, an’ then I butted in on them an’ poked a few. That’s where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. I wouldn’t ’a’ missed it for anything. When I seen-" - Ерунда, - сказал он, - каждый сделал бы то же на моем месте. Эта шайка мерзавцев просто лезла на скандал. Артур их и не трогал. Они набросились на него, а я на них,- ну и отдул их порядком. Правда, кожа у меня на руках пострадала, ну да зато кое-кто из них не досчитался зубов. Я очень рад, что так вышло. Я когда вижу... (С. Заяицкий)
компенсация – Чепуxa! – сказал он. – Тут бы всякий за парня вступился. Эти бандюги перли на рожон, Артур-то к ним не лез. Они на него накинулись, а уж я – на них, накостылял будь здоров. Тогда и шкуру на руках ободрал, зато зубы кой-кому повышибал. Нипочем не прошел бы мимо. Я как увижу…. (Р. Облонская)
компенсация Ерунда,—сказал он,—каждый сделал бы то же на моем месте. Эта шайка мерзавцев просто лезла на скандал. Артур их и не трогал. Они набросились на него, а я на них,- ну и отдул их порядком. Правда, руки у меня пострадали, ну да зато кое-кто из них не досчитался зубов. Я очень рад, что так вышло. Я когда вижу... (Е. Калашникова) компенсация "He couldn’t stand up straight," asserted her husband. - Он еле на ногах держится,- возразил ее супруг,-я наблюдал за ним. (С. Заяицкий) антонимический перевод – Да его ноги не держат, – заявил супруг. – Я-то видел. (Р. Облонская) конверсивный перевод Он еле на ногах держится,— возразил ее супруг,— я наблюдал за ним. (Е. Калашникова) антонимический перевод
#
7
#
9
#
43
#
82
#
87
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – СПб.: Ленанд, 2017. – 160 с.
3. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2017. – 608 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
6. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
7. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
8. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
10. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур / Сост. Т.Г. Винокур; Предисл. В.П. Григроева. – М.: Высш. шк., 1991. – 448 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
12. Воронцова, Т.А. Элементарная стилистика / Т.А. Воронцова. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2008. – 130 с.
13. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2006. – 140 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Юрайт, 2017. – 414 с.
16. Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе / С. Гончаренко // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1972. – Вып. № 9. – С. 81-91.
17. Гуннемарк, Э. Искусство изучать языки / Э. Гуннемарк / Пер. со швед. Д.Л. Спивака. – СПб: ТЕССА, 2001. – 208 с.
18. Демидова, Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль… / Е.Б. Демидова. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
19. Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова // Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с.
20. Зылевич, Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) / Д.П. Зылевич // Веснiк БДУ. Серия 4. – 2012. – №1. – С. 65-69.
21. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – М.: Перспектива, 2018. – 320 с.
22. Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
23. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
24. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
25. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
27. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: Гриф УМО ВО, 2018. – 263 с.
28. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – СПб.: «Искусство – СПБ», 1998. – 285 с.
29. Маслова, В.А. Филологический анализ художественного текста / В.А. Маслова / Под ред. У.М. Бахтикиреевой. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 147 с.
30. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.
32. Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода / В.В, Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2013. – № 10. – С. 291-297.
33. Нестерова, Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
34. Новикова, М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография / М.Г. Новикова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
35. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 248 с.
36. Рыбальченко, Т.Л. Анализ художественного текста / Т.Л. Рыбальченко. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 147 с.
37. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
38. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс», 2014. – 318 с.
39. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
40. Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
41. Чуковский, К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
42. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / В.С. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
43. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
44. Galperin, I.R. Stylistics. – 3-е изд / I.R. Galperin. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет художественный текст?
Художественный текст отличается от других видов текстов своей эстетической функцией и наличием литературного стиля. Он обладает как содержательными, так и формальными особенностями, такими как использование образности, метафор, эмоциональной окрашенности и т.д. Также художественный текст создает определенную атмосферу и передает авторскую интенцию.
Что такое перевод и какие подходы существуют к его исследованию?
Перевод - это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой. Существуют различные подходы к исследованию перевода, такие как лингвистический, семантический, функциональный и др. Лингвистический подход рассматривает перевод с точки зрения языковых структур и грамматики, семантический подход - с фокусом на значения слов и выражений, а функциональный подход уделяет внимание коммуникативным задачам и целям перевода.
В чем специфика перевода художественных произведений?
Перевод художественных произведений представляет особую сложность из-за своеобразия литературного стиля и наличия различных художественных и стилистических приемов в тексте. Переводчик должен уметь передать не только смысл, но и эмоциональную окраску, стилистическую особенность и авторскую интенцию.
Какие трудности возникают при переводе художественных произведений?
При переводе художественных произведений возникают различные трудности, связанные с неоднозначностью и многозначностью слов, спецификой лингвистических и культурных особенностей и прочими факторами. Также важно сохранить стиль и индивидуальность автора, что может быть сложно в переводе.
Что такое переводческая трансформация и какое у нее значение в контексте перевода?
Переводческая трансформация - это изменение или преобразование исходного текста при его переводе. Она может быть лексико-грамматической, семантической, стилистической и т.д. Переводческая трансформация играет важную роль в контексте перевода, поскольку позволяет передать смысл и особенности исходного текста на языке перевода.
Какие особенности художественного текста влияют на лексико-грамматические трансформации при переводе?
Художественный текст обладает особенностями, такими как использование литературных стилей, метафор и образного языка, индивидуальной характеристики героев и неповторимой атмосферы произведения. Все эти аспекты требуют соответствующей лексико-грамматической трансформации при переводе.
Что такое переводческая трансформация и как она помогает достичь адекватного перевода художественных произведений?
Переводческая трансформация - это процесс изменения лексико-грамматической структуры текста с целью сохранения его смыслового содержания и эмоциональной окраски. Она помогает достичь адекватного перевода художественных произведений, так как позволяет передать все нюансы и особенности оригинального текста на другой язык, сохраняя его стиль и художественное качество.
Какие трудности возникают при переводе художественных произведений?
Перевод художественных произведений представляет определенные трудности в связи со спецификой литературного текста. Возникают проблемы с переводом литературных стилей, игра слов, фразеологических выражений, а также с передачей эмоциональной окраски и индивидуальности героев. Все эти сложности требуют от переводчика грамотного использования лексико-грамматических трансформаций, чтобы достичь максимальной адекватности перевода.