Игра слов как объект перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 07.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 7
1.1 Особенности игры слов 7
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 7
1.1.2 Классификации каламбуров 8
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 12
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28
Деконструктивизм,врамкахэтойфилософии,этоособоепониманиезначения,вцентрекоторогостоитвопросотом,какзначенияконструируютсяписателями,текстамиичитателями.Соответственно,анализируемыйиграсловимеетзначение «Разнообразный,межкультурный(илидажеглобальный)непридумывающийничегоновогоисоединяющийразноеирассматривающийвсесразличныхточекзрения»Важнозаметить,чтопредставленнаявисследованииинтерпретацияиклассификациянеявляетсяединственновозможной.2.3ПоискподходакпереводустихотворенияКакужеотмечалосьвыше,переводстихотворения“ModernMan”являетсявесьмасложнойзадачейдляпереводчика.Основнаясложностьсостоитвподборерусскихэквивалентов,имеющихтотжесмыслисодержащихтежечасти,которыеобыгрываютсявкаламбуре.Нодажевэтомслучаепотеряетсяритмиструктурапроизведения,ипереводбудетпредставлятьсобойподстрочник.Длятого,чтобыизбежатьэтого,некоторыекаламбурыпридетсяпопростуопустить,делаяакцентприэтомназначениисловилифразеологизмов.Такаяситуациявозможнавследующихкаламбурах:Iinterfacefromadatabase,AndmydatabaseisincyberspaceЯскоординировансбазойданныхАмоябазаданныхвкиберпространствеI'monpoint,Ontask,Onmessage,Andoffdrugs.Igotnoneedforcokeandspeed,Igotnourgetobingeandpurge.ЯваженЗаработойСледуюкурсусчистымсознаниемМнененужныкоксиспидыЯнедолженобъедатьсяиприниматьслабительноеОднаконекоторыеизкаламбуровможноперевести,используяприемкалькирования,нерискуяприэтомпотерятьсмысл.Например:AndIcangiveyouagigabyteinananosecond.-Иямогупередатьгигабайтзананосекунду.Voiceactivatedandbiodegradable.-активируемыйголосомиразлагаемыймикроорганизмамиSoI'minteractive,I'mhyperactive,Andfromtime-to-time,I'mradioactive.–ПоэтомуяинтерактивенГиперактивенИиногдаяРадиоактивен.Приемкомпенсациивозможен,однакоегоприменениеограничиваетсяпостояннымиспользованиемвпроизведениикаламбуров,фразеологизмовилисинтаксическогопараллелизма.I'mnewwavebutI'moldschool,Andmyinnerchildisoutwardbound.Явструе, нозабортомИмойумственныйинфантилизмограничиваетменяфизически.Компенсациявданномслучаепроявляетсявтом,чтовпервойстрокеиспользуютсядвапротивоположныхрусскихпредлога(виза),вместоприлагательныхnewиoldворигинале,авовторой–прилагательныеinnerиoutward,относящиесяквнутреннемуивнешнемумиручеловека,заменяютсяприлагательными «умственный» и «физический»,словоchildкомпенсируетсясловом «инфантилизм»,асловограница– «bound» -глаголом «ограничивать» Несмотрянавсесложности,существуютнепрофессиональныепереводыстихотворения“ModernMan”.Вбольшинстветакихпереводовакцентлибоделаетсянасохранениерифмы,либодаютсяпереводческиекомментарии,частоиспользуютсянеологизмы(например,rageholic–яростеголик),атакже,повозможности,используютсярусскиеэквивалентыанглийскихидиом.Довольночастоиспользуетсяприемкалькирования,особенновслучаеиспользованиятерминоввкачествеэлементовигрыслов.АвтороманализируемогопроизведенияявляетсяДжорджКарлин,чтохарактеризуетегоработупереводчикакаквесьманепростую,таккакэтотавторизвестенчастымиспользованиемигрысловвсвоихпроизведениях.Врезультатепроведенногоисследованиянамиустановлено,чтокаламбурыпредставляютсобойвесьмаинтересноеязыковоеявление,струдомподдающеесяклассификацииипереводу.Играсловсвязананетолькослингвистическимифакторами,ноискультурой,текущимисобытиями,менталитетомидажеличнымиассоциациями.Мыдоказали,чтокаждыйиграсловможнотрактоватьпо-разному,и,соответственно,по-разномуподходитькспособуегоперевода.Сложностьвраспознаваниикаламбуровсостоитвтом,чтооченьчастообыгрываютсямногозначныесловаиявлениязарубежногобытаикультуры,реалии,отсутствующиеврусскомязыке.Частопростаяспервоговзглядафразаимеетгораздобольшийсмысл,есливдуматьсявсемантикукаждогослова.Врезультатеработыбылоустановлено,чтонаибольшуюсложностьдляпереводапредставляюткаламбуры,вкоторыхобыгрываютсячастислов,являющиесяантонимичными.Вданномслучаенаиболееприемлемымкажетсяиспользованиеприемакомпенсации,когдапротивоположныепозначениюморфемыкомпенсируютсяприпомощирусскихпредлогов,такжепротивоположныхпосвоемузначению.Каламбуры,образованныеприпомощифразеологизмовиидиом,какправилоимеютэквивалентыврусскомязыке,ииграсловсохраняетсявтомслучае,еслиавторнеобыгрываетотдельныеихэлементы.Однакоеслииграсловстроитсяименноначастяхфразеологизмов,тогданаиболеецелесообразнымвидитсяееопущение.Обыгрываниеразличныхтерминов,какправило,переводитсяприпомощикалькирования,приэтомсохраняетсяисмысл,икаламбур.Однако,учетомэтихособенностейпереводакаламбуров,использованныхванализируемомпроизведении,теряетсяритмическаяструктурастихотворения.Поэтомупереводчикуприходитсяделатьвыбор,начемименноонхочетсделатьакцент.ЗаключениеВданномисследованиибылиизученыиразобранынаконкретномпримереособенностипереводакаламбуровсанглийскогонарусскийязык.ВглавеIбылоданоопределениеигрысловкаксложногооборотаречи,целькоторого-созданиекомическогоэффекта,заострениевниманиячитателянакаком-либомоментетекста.Былаопределенаегоструктураиосновныекомпоненты–стимулятори «перевертыш».Впервойглаветакжебылирассмотреныдвеклассификациикаламбуров-взависимостиоттого,накакомизэлементовдефиницийонипостроеныиотуровня,накоторомосуществляетсяпереводкаламбура.Взависимостиотроливтекстекаламбурыподразделяютсянадоминантные,ограниченногодействия,интродуктивныеирезюмирующие.Наиболеечастотныкаламбурывхудожественнойлитературе.Былиизученытакиеособенностипереводакаламбуров,какпередачаиформыисмысла,нередкоеотсутствиеполнойэквивалентностимеждуобыгрываемымичастямислова,ит.д.Выделенытриосновныхприемапереводаигрыслов:опущение,компенсацияикалькирование,данахарактеристикакаждогоизних.Вовторойглавемырассмотрелипереводкаламбуровуженаконкретномпримере.Сначаламыобозначилиосновныечертытворчестваанализируемогоавтора,чтооблегчаетпоисккаламбуроввтексте.Затеммыклассифицировалиипопыталисьинтерпретироватьнекоторыеизкаламбуровстихотворениясогласнооднойизприведенныхнамиклассификаций.Нанесколькихпримерахмыдоказали,чтозачастуюкаламбурыотносятсяболеечемкодномуклассу.Теперьпопробуемпроиллюстрироватькаждыйизвероятныхспособовпереводаспомощьюпримеровизанализируемогопроизведенияисделатьпереводэтихпримеров.Изэтогобылсделанвыводотом,чтосохранитьикаламбур,иструктурупроизведенияпочтиневозможно,поэтомужертвынеизбежны.ВконцевторойглавыбылаописанаситуацияспереводамистихотворенияModernManвРоссии.Мыотметилитакиеихособенностикакжертвованиесмысломрадиформы,частоеиспользованиекалькированияинеологизмов.Списокиспользованных источниковАрнольдИ.В.Стилистикасовременногоанглийскогоязыка.JL:Просвещение,2003.-295с.АутлевFAЛексико-семантическиеособенностипереводаЯ.Маршака//ВестникАдыгейскогогосударственногоуниверситета.-2011-№.1-.Стр.123-128.БреусЕ.В.Основытеорииипрактикипереводасрусскогоязыканаанглийский:Учебноепособие.2-еизд.,испр.идоп.-М.:Изд-воУРАО,2010.–208с.ВиноградовВ.С.Введениевпереводоведение(общиеилексическиевопросы)/В.С.Виноградов.–М.:ИздательствоинститутаобщегосреднегообразованияРАО,2011.—224с.ВлаховС.Непереводимоевпереводе/С.Влахов,С.Флорин.–М.:Международныеотношения,2010.ГальН.И.Словоживоеимертвое.Изопытапереводчикаиредактора/Н.И.Галь.–М.:Сов.писатель,2011.–241с.ГолубИ.В.Стилистикасовременногорусскогоязыка.Лексика.Фоника.-М.:Высш.школа,2005.-208с.ГончаренкоС.Ф.Историяязыкознания:Учеб.пособие.2005.–672с.ДемуроваН.М.ЛьюисКэрролл:Очеркжизниитворчества/Н.М.Демурова.–М:Наука,2011.–148с.КоптиловВ.В.Этапыработыпереводчика.Вкн.:Вопросытеориихудожественногоперевода.-М.,2001,с.148-166.ЛитвиновП.П.3500английскихфразеологизмовиустойчивыхсловосочетаний.—М.:АСТАстрель,2009.ПоповичА.Проблемыхудожественногоперевода.М.:Высш.школа.2005.-199с.РоненО.Каламбуры//»Звезда» №1,СПб,2005.–240с.Сковородников.Опонятии «языковаяигра»//Филологическиенауки.№2.2004.–113с.ЦикушеваИ.В.Литературнаясказка:особенностижанра(основанонарусскомианглийскомязыкахлитературы)//ВестникАдыгейскогогосударственногоуниверситета-.МайкопунАСУ2010-№1-.Стр.21-24.ЦикушеваИ.В.Лингвостилистическиесредствосозданиякомическогоэффектавсказках//ВестникАдыгейскогогосударственногоуниверситета-.МайкопPublASU2009-.№10-.С100-103.ЧуковскийК.И.Высокоеискусство:принципыхудожественногоперевода.–СПб.:Азбука-классика,2008.–442с.ЩербинаА.А.Характеритяжестьсловесногоискусства(каламбур).-Киев:Лир,2009-165с.ШтырхуноваН.А.Лингвистическаяиграслов(каламбур)ванглийскомирусскомпереводе:Дис....Канд.филолог.Наук.-Краснодар,2010-.164.RobinsonD.TheTranslator'sTurn//TranslationTheoryandPractice:aHistoricalReader/Ed.byD.WeissbortandA.Eysteinsson.-Oxford:OxfordUniversityPress,2009.VotintsevaM.L.Totheproblemofthehomonymouspuntranslation//UchenyezapiskiTavricheskogoNatsionalnogoUniversitetaim.V.I.Vernadskogo.Series «Filology.Socialcommunications».–2012.–V.25(64).–No1.Part1.–P.50-54.Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка/[гл.ред.С.А.Кузнецов].–СПб.:Норинт,2014.–1536с.ИллюстрированныйэнциклопедическийсловарьФ.БрокгаузаиИ.Ефрона.М.:Эксмо,2007.-960с.ОжеговС.И.Словарьрусскогоязыка-24-еизд.исп.М.: «Оникс»,2005-1200с.AmateurtranslationofthepoemModernManhttp://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045(датаобращения 05.06.2021).BookComedyWritingSecretshttp://notabenoid.com/book/1206/19670/(датаобращения 05.06.2021).MukhinaY.N.Ironicallymarkedpuninfiction.–p.277,278http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277(датаобращения 05.06.2021).TheBookWhenwillJesusbringtheporkchopshttp://www.georgecarlin.ru/(датаобращения 05.06.2021).ЖалгасовН.В.,УсеноваВ.«Некоторыеособенностипереводапословиципоговороксанглийскогонарусскийязык» [Электронныйресурс]—Режимдоступа.—URL:http://znate.ru(дата обращения 05.06.2021).ЧижМ.С.,Данилова,И.И.Особенностипереводаигрыслов//УспехисовременногоестествознанияNo5,2012(МатериалыIVМеждународнойстуденческойэлектроннойнаучнойконференции «Студенческийнаучныйфорум2012»).http://rae.ru/forum2012/253/1084(29-01-13)(дата обращения 05.06.2021).
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//»Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045 (дата обращения 05.06.2021).
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/ (дата обращения 05.06.2021).
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277 (дата обращения 05.06.2021).
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/ (дата обращения 05.06.2021).
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru (дата обращения 05.06.2021).
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13) (дата обращения 05.06.2021).
Вопрос-ответ:
Что такое игра слов и как ее можно перевести на другой язык?
Игра слов - это речевой прием, при котором используются слова или выражения с несколькими значеними или звуковыми сходствами для создания юмористического или иронического эффекта. Перевод игры слов на другой язык может быть сложным, так как требует передачи не только смысловой нагрузки, но и игрового элемента. Часто в переводе используются культурно-специфические аналоги или адаптации.
Каковы особенности игры слов?
Особенности игры слов заключаются в использовании многозначности или звуковых сходств слов для создания эффекта юмора или игры. Игра слов может быть использована для передачи иронии, сарказма или других эмоциональных оттенков. Также в игру слов может быть включена стилистическая цель, например, при создании каламбура.
Как классифицируются каламбуры?
Каламбуры могут быть классифицированы по различным признакам. Одним из них является основа каламбура, например, фонетическая, лексическая или морфологическая основа. Другим признаком является форма каламбура, например, игра на смысле или звучании слов. Каламбуры также могут быть классифицированы по стилистической функции, например, как юмористические или сатирические.
Какие сложности могут возникнуть при переводе каламбуров?
Перевод каламбуров может представлять сложности, так как требует передачи не только смыслового значения, но и игрового элемента. В некоторых случаях каламбур может быть связан с культурными особенностями языка и не иметь точного аналога в другом языке. Переводчик должен стараться сохранить игровой эффект и передать эмоциональный оттенок, используя аналоги или адаптации.
Какие способы перевода каламбуров могут быть использованы в стихотворении?
В стихотворении можно использовать различные способы перевода каламбуров. Например, можно постараться сохранить звуковое сходство или многозначность слов, используя синонимы или играя на смысле выражений. Также можно эксплуатировать ритм и рифму стихотворения для создания аналогичного эффекта. Важно подобрать такой перевод, который сохранит и передаст юмористическую или ироническую нотку, присутствующую в оригинале.
Что такое игра слов?
Игра слов - это стилистический прием, который заключается в использовании слов или выражений с несколькими значениеми или двусмысленностью, с целью создания эффекта юмора или игры мысли.
Как классифицируются каламбуры?
Каламбуры могут быть классифицированы по различным признакам, например, по способу образования: анаграммы, метатексты, антонимические каламбуры и т.д. Также они могут быть классифицированы по стилистической функции, например, комические или сатирические каламбуры.
Какие сложности возникают при переводе каламбуров?
При переводе каламбуров возникают сложности из-за различий в семантике и двусмысленности слов в разных языках. Также переводчику нужно сохранить стилевую цель и эффект, создаваемые игрой слов в оригинале. Это требует креативного подхода к переводу.