Перевод сравнительных оборотов в книгах Джека Лондона
Заказать уникальную курсовую работу- 53 53 страницы
- 64 + 64 источника
- Добавлена 13.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Сравнения в теории перевода 5
1.1 Понятие сравнения 5
1.2 Типология сравнений в английском и русском языках 10
1.3 Переводческие трансформации и их классификации 18
1.4 Переводческие проблемы и трудности 21
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Особенности передачи сравнений в произведениях Джека Лондона с английского языка на русский язык 25
2.1 Информация о Джеке Лондоне 25
2.2 Перевод сравнений в романе «Мартин Иден» 28
2.3 Перевод сравнений в романе «Белый клык» 33
2.4 Перевод сравнений в романе «Время-не-ждет» 39
Выводы к главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 53
Переводчик В. Топер меняет конструкция сравнения полностью, употребляя слово «великаны», которое так или иначе чаще всего используется в художественной литературе, тем самым переводчик предала сравнению больше образности. Использование слова «округа» вместо дословного перевода слова country – страна также свидетельствует о желании переводчика придать тексту образности. Второе сравнение, построенное на сравнительной степени прилагательного, передано при помощи наречия-сравнения.And howl he did, like a lone gray timber wolf, till the Virgin thrust her pretty fingers in her ears and shivered [London, 2018, p. 9].И он завыл глухо, протяжно, как воет одинокий таежный волк, так что Мадонна вся задрожала и заткнула уши тоненькими пальчиками [Лондон, 2020, с. 10].При передаче данного сравнения В. Топер сохраняет сравнительную конструкцию, только вводя в нее глагол «воет». And no man had groped so obstinately nor so enduringly [London, 2018, p. 13].Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш [Лондон, 2020, с. 14].Описывая черты главного героя, Джек Лондон использует отрицательное сравнение с наречием. При переводе данной конструкции переводчик сохраняет отрицательную форму, однако заменяет наречия на существительные.In point of endurance it was acknowledged that he could kill the hardiest of them [London, 2018, p. 17].никто, даже самые выносливые, не мог тягаться с ним в выдержке и стойкости [Лондон, 2020, с.18].Сравнение, которое используется Джеком Лондоном, в переводе с конечной позиции перемещается в начало предложения, кроме того, переводчик вводит слово «даже», однако остальную часть переводит дословно.The nose was lean, full-nostrilled, and delicate, and of a size to fit the face; while the high forehead, as if to atone for its narrowness, was splendidly domed and symmetrical.In line with the Indian effect was his hair, very straight and very black, with a gloss to it that only health could give [London, 2018, p. 21].Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий, но высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы тоже напоминали волосы индейца — очень прямые, очень черные и такие блестящие, какие бывают только у здоровых людей [Лондон, 2020, с.22].В сравнении, использованном в приведенном предложении для описания внешности переводчик использует замены частей речи, существительные заменяются на прилагательные. Переводчик также вводит слово «людей». В целом, сравнение переводится при помощи конструкции такие…, какие…, в товремя, как английское сравнение строится на основе союза that.Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after [London, 2018, p. 24].Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие [Лондон, 2020, с.25].На данном примере мы видим дословный перевод сравнения, которое употребляется Джеком Лондоном для описания внешности.Yet, unlike MacDonald, his voice was firm and customary, and, unlike Kearns, his hand did not tremble when he wrote [London, 2018, p. 25].Но голос у него не срывался, как у Макдональда, и рука, взявшаяся за карандаш, не дрожала, как у Кернса [Лондон, 2020, с.26].Сравнительные конструкции с компонентом unlikesmb. На русский язык передаются при помощи антонимического перевода. Данная конструкция при дословном переводе могла бы быть передана как «в отличие от кого-либо», однако переводчик принимает решения добавить отрицательные частицы к глаголам вместо использования приведенной выше эквивалентной конструкции.It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country [London, 2018, p. 30].Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края [Лондон, 2020, с.31].Переводя сравнение, употребленное Джеком Лондоном для описания игры, в которую играл главный герой и его окружение, переводчик передает совершенную степень прилагательного thehighest при помощи конструкции «еще не бывало», тем самым потеряв сравнение в целом.Daylight's muscles tautened a second time, and this time in earnest, until steadily all the energy of his splendid body was applied, and quite imperceptibly, without jerk or strain, the bulky nine hundred pounds rose from the door and swung back and forth, pendulum like, between his legs [London, 2018, p. 32].Харниш начал не спеша напрягать мускулы — на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, — пока не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отделилась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами [Лондон, 2020, с.33].Употребление сравнений с союзом-сравнением на конце конструкции распространено в английском языке, однако в русском языке такая конструкция употребляется крайне редко, поэтому переводчик переводит сравнение дословно, однако ставит сравнительные союз перед объектом, с которым сравнивают, поскольку такая конструкция является более привычной для русскоязычного текста.But in the midst of it he felt impelled to make a speech, and raised his voice oratorically [London, 2018, p. 35].Мало того — его вдруг обуяло желание сказать тост, и он заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор [Лондон, 2020, с.36].Английское сравнение выражено наречием, однако переводчик принимает решение передать его при помощи сравнительной конструкции с союзом «как», кроме того, В. Топер вводит слово «заправский» для придания обороту и тексту в целом образности.We've hit the trail together afore now, and he's eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway [London, 2018, p. 37].Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, — червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру [Лондон, 2020, с.38]!Для того, чтобы дать характеристику персонажу, Джек Лондон использует сравнение с золотом. Данное сравнение дословно означает «восемнадцать карат», что означает золото высокой пробы. В русском переводе В. Топер адаптирует сравнение к русскоязычным реалиям, используя слово «червонное», которое является производным от слова «червонец», которое ранее использовалось в отношении монеты номиналов 10 рублей. Необходимо отметить, что сравнение, адаптированное под русскоязычный текст, является более образны и художественным.He was no more sober than the crowd above which he now towered—a wild crowd, uncouthly garmented, every foot moccasined or muc-lucked, with mittens dangling from necks and with furry ear-flaps raised so that they took on the seeming of the winged helmets of the Norsemen [London, 2018, p. 44].Он был так же пьян, как и все в этой толпе — необузданной толпе в дикарском одеянии: на ногах — мокасины или моржовые эскимосские сапоги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего меховые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов [Лондон, 2020, с.45].В конкретном примере переводчик переводит сравнение при помощи антонимического перевода, используя вместо отрицательной конструкции, положительную, то есть вместо слова sober– трезвый, автор перевода использует слово пьяный. Построение конструкции таким образом является более привычной для русской лингвокультуры. В целом сравнение передается при помощи конструкции так же…, как, в то время, как в английском языке используется союз than, который на русский язык традиционно передается словом «чем».Таким образом, переводчик В. Топер прибегает к различным трансформациям при переводе сравнений в произведении Джека Лондона «Время-не-ждет» с английского языка на русский язык:Использование антонимического перевода в том плане, что отрицательные сравнение переводятся положительными, и наоборот;Переводчик адаптирует сравнения к реалиям русского языка, используя слова, которые реализуемы только в русской лингвокультуре;Английские сравнения, выраженные наречиями, могут быть переданы на русский язык сравнительной конструкцией с использованием сравнительных союзов;Перестановка сравнительного союза из конца сравнительного оборота или конструкции в начало, поскольку постановка союза в конце сравнения используется в русском языке достаточно редко;Использование сравнительных конструкций по типу «такие…, какие…» вместо сравнительного союза английского языка than;Использование дословного перевода;Введение дополнительных эмотивных лексем для придания сравнительным конструкциям большей образности и художественности.Выводы к главе 2Проанализировав биографию Джека Лондона, нами было обнаружено, что в 1902 году Джек Лондон переезжает в Лондон, где выходят его самые знаменитые произведения. В 1903 году выходит «Зов предков», в 1906 году – «Белый клык», а в 1909 году – «Мартин Иден». В 1910 году выходит «Время не ждет», а в 1913 году – «Лунная долина». Из всех своих произведений Джек Лондон большего всего любил роман «Маленькая хозяйка большого дома», который вышел в 1916 году. Он значительно отличался от тех произведений, которые выходили ранее. Роман был написан накануне смерти писателя, в нем отражено состояние души Джека Лондона на закате его жизни.Рассмотрев сравнения в произведении Джека Лондона «Мартин Иден» и их переводы на русский язык в исполнении Е.Д. Калашниковой, мы выяснили, что переводчик учитывает многие очень важные нюансы: время, в котором развивается действие романа; наличие или отсутствие эквивалентов сравнений английского языка в русском языке;лингвокультурные особенности страны перевода; сохранение авторского замысла, делая выбор между подходящими вариантами единиц перевода с целью адекватной интерпретации читателем замысла автора. Е.Д. Калашниковой пришлось прибегнуть к различным методам перевода сравнений. Переводчик использовала ассоциативные коды, а также антонимический перевод, заменяя отрицательное предложение на положительное. При переводе переводчик также использовала замену одних частей речи на другие, а также замену лексических единиц на их синонимические конструкции. Все эти методики объясняются различными лексическими составами английского и русского языков.Проанализировав особенности перевода сравнений в произведении Джека Лондона «Белый клык». Для точной и четкой передачи сравнений Н. Волжина использует:перевод сравнений при помощи наречий сравнительной формы;использование конкретизации для придания сравнению большей образности и художественности;дословный перевод сравнительных конструкций; выкидка слов, избыточных для русскоязычных конструкций; замена англоязычных сравнительных конструкций без союзов сравнения на русскоязычные сравнительные конструкции с союзными словами сравнения; передача сравнительных английских конструкций при помощь русских наречий; потеря сравнения.При переводе сравнений в произведении Джека Лондона «Время-не-ждет» с английского языка на русский язык, В. Топер, переводчику, приходилось принимать множество переводческих решений. Ею были использованы такие трансформации, как использование антонимического перевода в том плане, что отрицательные сравнение переводятся положительными, и наоборот; адаптация сравнения к реалиям русского языка, используя слова, которые реализуемы только в русской лингвокультуре; передача английских сравнений, выраженные наречиями, при помощи сравнительной конструкцией с использованием сравнительных союзов; перестановка сравнительного союза из конца сравнительного оборота или конструкции в начало, поскольку постановка союза в конце сравнения используется в русском языке достаточно редко; использование сравнительных конструкций по типу «такие…, какие…» вместо сравнительного союза английского языка than; использование дословного перевода; введение дополнительных эмотивных лексем для придания сравнительным конструкциям большей образности и художественности.Заключение1.Проанализировав понятие сравнения, нами было обнаружено, что с точки зрения философии, сравнение является одним из самых известных методов человеческого познания действительности. Само понятие «сравнения» находится на пересечении философии, логики и языкознания. На данный момент в научной литературе нет четкого определения сравнительного оборота. Сравнительные конструкции могут выступать средством отражения видения мира, конкретно в устойчивых и культурно-специфических сравнениях. Сравнение сочетает в себе различные функции, компоненты, а также способы выражения, что позволяет автору художественного произведения использовать их своеобразие как выразительное средство. Сравнение как стилистический прием отражает не только языковую картину мира автора произведения, но и является выражение литературного направления, в котором работает писатель. Сквозь призму сравнительных конструкций можно усмотреть художественное пространство целой эпохи.2.Рассмотрев типологию сравнений в английском и русском языке, сравнительные конструкции в русском и английском языках могут быть разделена на предметно-логические и образные. Различия в данных двух видах сравнений заключаются в том, что первый тип сравнений имеет дело с логически сравниваемыми предметами, а вторые заключают в себе незначительный вымысел. существует большое количество классификаций сравнений английского и русского языка, которые были выделены в зависимости от определенных аспектов: классификации по степени развития элементов сравнения, классификации по характеру восприятия стилистического приема читателем, классификация в зависимости от особенностей структуры сравнения, классификация эмотивных сравнений.3.Изучив переводческие трансформации и их классификации, нами было обнаружено, что одной из теоретических основ перевода являются принципы передачи лексических единиц оригинала лексическими единицами перевода. Среди переводоведов не существует единой точки зрения на классификацию принципов перевода. В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.4. Проанализировав основные переводческие трудности, нами были обнаружены шесть основных проблем: лексико-семантические, грамматические, синтаксические, риторические, прагматические, межкультурные.5. Изучив биографию Джека Лондона, нами было обнаружено, что в 1902 году Джек Лондон переезжает в Лондон, где выходят его самые знаменитые произведения. В 1903 году выходит «Зов предков», в 1906 году – «Белый клык», а в 1909 году – «Мартин Иден». В 1910 году выходит «Время не ждет», а в 1913 году – «Лунная долина». Из всех своих произведений Джек Лондон большего всего любил роман «Маленькая хозяйка большого дома», который вышел в 1916 году. Он значительно отличался от тех произведений, которые выходили ранее. Роман был написан накануне смерти писателя, в нем отражено состояние души Джека Лондона на закате его жизни.6. Рассмотрев сравнения в произведении Джека Лондона «Мартин Иден» и их переводы на русский язык в исполнении Е.Д. Калашниковой, мы выяснили, что переводчик учитывает многие очень важные нюансы: время, в котором развивается действие романа; наличие или отсутствие эквивалентов сравнений английского языка в русском языке; лингвокультурные особенности страны перевода; сохранение авторского замысла, делая выбор между подходящими вариантами единиц перевода с целью адекватной интерпретации читателем замысла автора. Е.Д. Калашниковой пришлось прибегнуть к различным методам перевода сравнений. Переводчик использовала ассоциативные коды, а также антонимический перевод, заменяя отрицательное предложение на положительное. При переводе переводчик также использовала замену одних частей речи на другие, а также замену лексических единиц на их синонимические конструкции. Все эти методики объясняются различными лексическими составами английского и русского языков.7. Проанализировав особенности перевода сравнений в произведении Джека Лондона «Белый клык». Для точной и четкой передачи сравнений Н. Волжина использует: перевод сравнений при помощи наречий сравнительной формы; использование конкретизации для придания сравнению большей образности и художественности; дословный перевод сравнительных конструкций; выкидка слов, избыточных для русскоязычных конструкций; замена англоязычных сравнительных конструкций без союзов сравнения на русскоязычные сравнительные конструкции с союзными словами сравнения; передача сравнительных английских конструкций при помощь русских наречий; потеря сравнения.8. При переводе сравнений в произведении Джека Лондона «Время-не-ждет» с английского языка на русский язык, В. Топер, переводчику, приходилось принимать множество переводческих решений. Ею были использованы такие трансформации, как использование антонимического перевода в том плане, что отрицательные сравнение переводятся положительными, и наоборот; адаптация сравнения к реалиям русского языка, используя слова, которые реализуемы только в русской лингвокультуре; передача английских сравнений, выраженные наречиями, при помощи сравнительной конструкцией с использованием сравнительных союзов; перестановка сравнительного союза из конца сравнительного оборота или конструкции в начало, поскольку постановка союза в конце сравнения используется в русском языке достаточно редко; использование сравнительных конструкций по типу «такие…, какие…» вместо сравнительного союза английского языка than; использование дословного перевода; введение дополнительных эмотивных лексем для придания сравнительным конструкциям большей образности и художественности.Список использованной литературыАлимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с.Батурин, С. С. "Ваш во имя революции" : Рассказ о Джеке Лондоне. [Для сред. и ст. возраста] / С. Батурин. - М. : Дет. лит., 1983. - 160 с.Белова, М.Н. Грамматика английского языка / М.Н. Белова. – М.: Высшая школа, 2007. – 333 с.Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей) / Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская. – М. : Международные отношения, 2002. – 142 с.Брандес, М. П. Cтилистика текста / М.П. Брандес – М.: Прогресс-Традиция, 2004. –416 с.Буглак, С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке / С.И. Булгак // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90–94.Будагов, Р. А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого / Р.А. Будагов. - Русская речь. – 1973. – №1. – С. 26 – 31.Валгина Н. С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003 – 170 с.Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959. – 654 с.Винокур, Г. О. О языке художественной литературы: Учеб. Пособие для филол. спец. Вузов / Г.О. Винокур. – М.: Художественная литература, 1991. – 345 с.Вакарюк Л.,Вакарюк В. Сравнение и метафора / Л. Варкарюк, В. Варкарюк // StudiaMethodologica, вып.10, Тернополь, 2002, - с. 26-30.Вакарюк Л.,Вакарюк В. Сущность сравнения как лингвистического явления / Л. Варкарюк, В. Варкарюк // StudiaMethodologica, вып. 9, Тернополь, 2001, с.54-57.Вомперский, В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения / В.В. Вомперский // Русский язык в школе. - 1964. - №5. - С. 25-32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.Воркачев, С.Г. Лигвокульторология, языковая личность, концепт.Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев//Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.Гаспарян, С. К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингво-поэтического творчества в художественной литературе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / С.К. Гаспарян – М.: МШУ, 1999. - 42 с.Головина, Н.В. Характер сравнений в индивидуально-авторской картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерный аспект) / Н.В. Головина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. -№11. - С. 102-108.Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб – М., 2001. – 432 с.Иконников, С.Н. Изучение темы "Сравнительный оборот" на факультативных занятиях / С.Н. Иконников // Русский язык в школе. - 1959. - №1. - C. 59-66.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский; [науч. ред. и сост. И. Б. Роднянская] ; Российский гос. гуманитарный ун-т. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Изд. центр РГГУ, 2013. – 583 с.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.Крылова, М.Н. Типы смысловых связей между компонентами сравнительных конструкций в современном русском языке / М.Н. Крылова // Гуманитарные научные исследования. – 2013. - №11. – С. 16-19.Кузнецова, Н. В. Русский язык и культура речи: учебник / Н. В. Кузнецова. — 3-е изд. — М., 2010. – 368 с.Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь / Л.А. Лебедева. - Краснодар, КГУ, 2003. - 300 с.Левин, Ю. А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации / Ю.А. Левин // Труды по знаковым системам. – Т. 4. – Тарту, 1969. – С. 290 –305.Мамлеева, Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения / Н.Ш. Мамлеева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - №124. - С. 205–210.Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие : для студентов вузов / В. А. Маслова. - 2-е изд., стер. - М.: Academia, 2004 (ГУП Сарат. полигр. комб.). – 202 с.Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6, с.27-36.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода: учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.Мокиенко, В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. - М.: Русский язык, 1987. - 253 с.Некрасова, Е. А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиодиалектов / Е.А. Некрасова // Лингвистика и поэтика. – М., 1979. – С. 225–237.Некрасова, Е.А. Сравнения / Е.А. Некрасова // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - с. 240–294.Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография / В.М. Огольцев– М.: Либроком, 2010. – 192 с.Падучева, Е. В. Динамические модели в семантики лексики / Е.В. Падучева. – М: Языки славянской культуры. – 2004. – 115 с.Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с.Постникова, С.В. Прагматика сравнения (на материале немецкого языка) / С.В. Постникова // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - № 4 (2). - Киров: ВятГГУ, 2009. - С. 72–80.Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня ; [сост., авт. вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратов]. - Москва :Высш. шк., 1990. – 342 с.Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика \ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М.: Высшая школа, 1977. – 435 с.Скворецкая, Е.В. Система средств выражения сравнения-сопоставления в русском литературном языке XVIII века / Е.В. Скворецкая // Вопросы синтаксиса русского языка / Под ред. В.М. Никитина. – Вып.2. –Рязань, 1974. – С. 107-113Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник / Ю. М. Скребнев. — 2-е. изд., испр. — М., 2003. – 220 с.Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций / Б.В. Томашевский - Ленинград :Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1959. - 535 с.Федоров, А.В. Введение в теорию перевода: учеб. пособие / А.В. Федоров. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / М.В. Хлебникова. – Ростов-на-Дону, 2005. – 24 с.Хованская, З. И. Стилистика французского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / З. И. Хованская. - М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Ю. М. Скребнев. – Саратов, Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220 с.Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ В. Н. Ярцева; – М.: Сов. энцикл., 1990. – 873 с.Pierini, P. Simile in English: from description to translation / P. Pierini. — Università di Roma Tre, 2007.Словари и энциклопедии:Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 3-е изд., стер. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.Ермишин, О. Афоризмы. Золотой фонд мудрости: сб. афоризмов /О. Ермишин. М.: Просвещение, 2006. - 1695 с.Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка : 11000 единиц / В.М. Мокиенко ; С.-Петерб. гос. ун-т. Межкафедр. словар. каб. им. проф. Б.А. Ларина. - СПб. :Норинт, 2003 (ГПП Печ. Двор). - 603 с.Розенталь, Д. Э. Большой справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь / Д.Э. Розенталь. – М: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. –1008 с.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с. Филин, Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Филин Ф.П. — М., 1979. – 431 с.Ярцева, В.В. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. Изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В. В. Ярцева. –М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. – 685 с.Иллюстративный материал: Лондон, Дж. Белый клык / пер. с англ. Н. Волжиной. – М.: Просвещение, 2000. – 224 с. Лондон, Дж. Время-не-ждет / пер. с англ. В. Топер. – М.: Просвещение, 2020. – 416 с.Лондон, Дж. Мартин Иден / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.London, J.Burning Daylight. –СПб.: Каро, 2018. – 418 с.London, J.White Fang. - CПб.: Каро, 2018. – 274 с.London, J. Martin Eden. - CПб.: Каро, 2014. – 192 с.
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 233 с.
4. Батурин, С. С. "Ваш во имя революции" : Рассказ о Джеке Лондоне. [Для сред. и ст. возраста] / С. Батурин. - М. : Дет. лит., 1983. - 160 с.
5. Белова, М.Н. Грамматика английского языка / М.Н. Белова. – М.: Высшая школа, 2007. – 333 с.
6. Беляева Л. М. Трудности перевода (на материале газетных статей) / Л. М. Беляева, Т. А. Зражевская. – М. : Международные отношения, 2002. – 142 с.
7. Брандес, М. П. Cтилистика текста / М.П. Брандес – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 416 с.
8. Буглак, С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке / С.И. Булгак // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90–94.
9. Будагов, Р. А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого / Р.А. Будагов. - Русская речь. – 1973. – №1. – С. 26 – 31.
10. Валгина Н. С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003 – 170 с.
11. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959. – 654 с.
12. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы: Учеб. Пособие для филол. спец. Вузов / Г.О. Винокур. – М.: Художественная литература, 1991. – 345 с.
13. Вакарюк Л., Вакарюк В. Сравнение и метафора / Л. Варкарюк, В. Варкарюк // Studia Methodologica, вып.10, Тернополь, 2002, - с. 26-30.
14. Вакарюк Л., Вакарюк В. Сущность сравнения как лингвистического явления / Л. Варкарюк, В. Варкарюк // Studia Methodologica, вып. 9, Тернополь, 2001, с.54-57.
15. Вомперский, В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения / В.В. Вомперский // Русский язык в школе. - 1964. - №5. - С. 25-32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
16. Воркачев, С.Г. Лигвокульторология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев //Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
17. Гаспарян, С. К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингво-поэтического творчества в художественной литературе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / С.К. Гаспарян – М.: МШУ, 1999. - 42 с.
18. Головина, Н.В. Характер сравнений в индивидуально-авторской картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерный аспект) / Н.В. Головина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. -№11. - С. 102-108.
19. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб – М., 2001. – 432 с.
20. Иконников, С.Н. Изучение темы "Сравнительный оборот" на факультативных занятиях / С.Н. Иконников // Русский язык в школе. - 1959. - №1. - C. 59-66.
21. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.
22. Квятковский, А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский; [науч. ред. и сост. И. Б. Роднянская] ; Российский гос. гуманитарный ун-т. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Изд. центр РГГУ, 2013. – 583 с.
23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
24. Крылова, М.Н. Типы смысловых связей между компонентами сравнительных конструкций в современном русском языке / М.Н. Крылова // Гуманитарные научные исследования. – 2013. - №11. – С. 16-19.
25. Кузнецова, Н. В. Русский язык и культура речи: учебник / Н. В. Кузнецова. — 3-е изд. — М., 2010. – 368 с.
26. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь / Л.А. Лебедева. - Краснодар, КГУ, 2003. - 300 с.
27. Левин, Ю. А. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации / Ю.А. Левин // Труды по знаковым системам. – Т. 4. – Тарту, 1969. – С. 290 –305.
28. Мамлеева, Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения / Н.Ш. Мамлеева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - №124. - С. 205–210.
29. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие : для студентов вузов / В. А. Маслова. - 2-е изд., стер. - М.: Academia, 2004 (ГУП Сарат. полигр. комб.). – 202 с.
30. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6, с.27-36.
31. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода: учеб. пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
32. Мокиенко, В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. - М.: Русский язык, 1987. - 253 с.
33. Некрасова, Е. А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиодиалектов / Е.А. Некрасова // Лингвистика и поэтика. – М., 1979. – С. 225–237.
34. Некрасова, Е.А. Сравнения / Е.А. Некрасова // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - с. 240–294.
35. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография / В.М. Огольцев – М.: Либроком, 2010. – 192 с.
36. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантики лексики / Е.В. Падучева. – М: Языки славянской культуры. – 2004. – 115 с.
37. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с.
38. Постникова, С.В. Прагматика сравнения (на материале немецкого языка) / С.В. Постникова // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - № 4 (2). - Киров: ВятГГУ, 2009. - С. 72–80.
39. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня ; [сост., авт. вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратов]. - Москва : Высш. шк., 1990. – 342 с.
40. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
41. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика \ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
42. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М.: Высшая школа, 1977. – 435 с.
43. Скворецкая, Е.В. Система средств выражения сравнения-сопоставления в русском литературном языке XVIII века / Е.В. Скворецкая // Вопросы синтаксиса русского языка / Под ред. В.М. Никитина. – Вып.2. –Рязань, 1974. – С. 107-113
44. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник / Ю. М. Скребнев. — 2-е. изд., испр. — М., 2003. – 220 с.
45. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций / Б.В. Томашевский - Ленинград : Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1959. - 535 с.
46. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода: учеб. пособие / А.В. Федоров. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.
47. Хлебникова, М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19 / М.В. Хлебникова. – Ростов-на-Дону, 2005. – 24 с.
48. Хованская, З. И. Стилистика французского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / З. И. Хованская. - М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.
49. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Ю. М. Скребнев. – Саратов, Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220 с.
50. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева; – М.: Сов. энцикл., 1990. – 873 с.
51. Pierini, P. Simile in English: from description to translation / P. Pierini. — Università di Roma Tre, 2007.
Словари и энциклопедии:
52. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 3-е изд., стер. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
53. Ермишин, О. Афоризмы. Золотой фонд мудрости: сб. афоризмов / О. Ермишин. М.: Просвещение, 2006. - 1695 с.
54. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка : 11000 единиц / В.М. Мокиенко ; С.-Петерб. гос. ун-т. Межкафедр. словар. каб. им. проф. Б.А. Ларина. - СПб. : Норинт, 2003 (ГПП Печ. Двор). - 603 с.
55. Розенталь, Д. Э. Большой справочник по русскому языку: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь / Д.Э. Розенталь. – М: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. –1008 с.
56. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
57. Филин, Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Филин Ф.П. — М., 1979. – 431 с.
58. Ярцева, В.В. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. Изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В. В. Ярцева. –М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
Иллюстративный материал:
59. Лондон, Дж. Белый клык / пер. с англ. Н. Волжиной. – М.: Просвещение, 2000. – 224 с.
60. Лондон, Дж. Время-не-ждет / пер. с англ. В. Топер. – М.: Просвещение, 2020. – 416 с.
61. Лондон, Дж. Мартин Иден / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.
62. London, J. Burning Daylight. – СПб.: Каро, 2018. – 418 с.
63. London, J. White Fang. - CПб.: Каро, 2018. – 274 с.
64. London, J. Martin Eden. - CПб.: Каро, 2014. – 192
Вопрос-ответ:
Что такое сравнение и как оно переводится?
Сравнение - это стилистическая фигура речи, которая устанавливает сходство между двумя предметами или явлениями с помощью слов "как", "словно", "как будто". В переводе сравнения могут использоваться различные трансформации, в зависимости от контекста и метафорического значения сравнения.
Какие типы сравнений существуют в английском и русском языках?
В английском и русском языках существуют различные типы сравнений. Например, сравнения по степени, сравнения по качеству, сравнения по количеству и др. В каждом языке могут быть свои особенности и различия в структуре и употреблении сравнительных оборотов.
Какие переводческие трансформации могут быть использованы при переводе сравнений?
При переводе сравнений могут быть использованы различные переводческие трансформации. Например, перевод сравнения можно осуществить при помощи транслитерации, замены сравнительного оборота синонимическим выражением, перенаименования, добавления или удаления слов, изменения порядка слов и т.д. Конкретный выбор трансформации зависит от контекста и смыслового значения сравнительного оборота.
Какие проблемы и трудности возникают при переводе сравнительных оборотов?
Перевод сравнительных оборотов может вызывать различные проблемы и трудности. Например, сложность может возникнуть при передаче точного смысла и метафорического значения сравнения, адекватного подбора эквивалента в переводе, сохранении ритма и стиля оригинала, а также сохранении структуры и грамматической правильности предложения. Каждая проблема требует индивидуального подхода и тщательного анализа текста.
Какие особенности передачи сравнений в произведениях Джека Лондона на русский язык?
Передача сравнений в произведениях Джека Лондона на русский язык может иметь свои особенности, связанные с авторским стилем и особенностями перевода литературного произведения. Например, в романе "Мартин Иден" сравнения могут быть использованы для создания образов и передачи эмоциональной окраски. При переводе таких сравнений необходимо учесть контекст и сохранить их выразительность и эмоциональность в переводе.
Что такое сравнительные обороты и как они используются в книгах Джека Лондона?
Сравнительные обороты - это выражения, используемые для сравнения двух или более предметов или явлений. В книгах Джека Лондона они часто используются для создания образного языка и передачи настроения и эмоций героев.
Какие типы сравнений существуют в английском и русском языках?
В английском и русском языках существуют несколько типов сравнений: сравнения на основе однородных союзов, сравнения на основе союзов "как", сравнения на основе отрицания, сравнения на основе союзов "чем" и "чуть не".
Какие переводческие трансформации применяются при переводе сравнительных оборотов?
При переводе сравнительных оборотов могут применяться различные трансформации, такие как замена сравнения сравнением того же типа, перевод сравнения сравнительным придаточным предложением, упрощение или расширение сравнения и др.
Какие проблемы и трудности возникают при переводе сравнительных оборотов?
При переводе сравнительных оборотов возникают различные проблемы, связанные с несоответствием конструкций в английском и русском языках, различиями в использовании сравнительных союзов и т.д. Также возникают трудности при передаче образности и эмоциональной окраски сравнений.
Какие особенности передачи сравнений в произведениях Джека Лондона на русский язык можно выделить?
В произведениях Джека Лондона особенности передачи сравнений на русский язык связаны с сохранением образности и выразительности языка автора, а также с передачей характерных особенностей героев. Важно сохранить эмоциональную окраску и индивидуальность сравнений.