Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 53 53 страницы
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 21.07.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Лингвоэтнический барьер при переводе 7
1.1 Понятие перевода, эквивалентность перевода 7
1.2 Понятие лингвоэтнического барьера 10
1.3 Адаптация при переводе 14
Выводы по главе 18
Глава 2 Стратегии преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских детских сказок 20
2.1 Адаптация как способ преодоления лингвоэтнического барьера при переводе сказок 20
2.2 Прагматическая адаптация как способ преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских сказок на русский язык 41
Выводы по главе 44
Заключение 47
Список использованной литературы 50
Фрагмент для ознакомления

Добиваясь эффекта читательского присутствия, К. Грэм активно использует названия блюд национальной, английской кухни, наименования лучших деликатесов эдвардианского периода английской истории, которые являются частью фоновых знаний носителя языка, но могут быть незнакомы читателю, принадлежащему иной лингвокультуре.Так, уже в первой главе, Рэт, чтобы показать Молу всю привлекательность жизни на реке, сравнивает запах цветущего ила на реке с запахом национального английского блюда:…patches of mud that smells like plum-cake… [37, c. 7]. «Plum-cake» иди «plum-pudding» (пер. сангл. «сливовый пирог», «сливовый пудинг») готовится в Англии на Рождество уже много веков. Традиционно его подают в пламени подожженного алкоголя, с веточкой падуба на вершине, при этом ни один современный рецепт сливового пудинга не содержит сливы. Англичане бережно передают семейные рецепты сливового пудинга из поколения в поколение, оберегая традиции. Сегодня плумпудинг в Великобритании подают только на Рождество, и он стал исключительно Рождественским пудингом. Сравнивая запах ила с запахом традиционного английского блюда, Рэт показывает всю свою любовь к Реке.В. Лунин и Д. Налепина используют семантический перевод «сливовый пудинг» [32]и «сливовый пирог» [33]. Получается, что все переводческие решения ведут к существенным потерям, так как ассоциативный ряд, призванный подчеркнуть чувства и эмоции Рэта, не воссоздается в переводе. В данном случае, как нам кажется, верным решением был бы расширительный перевод «рождественский пудинг с изюмом» или культурологический комментарий.Следующий пример показывает, как переводчики могут избегать подобных потерь при преодолении лингвоэтнического барьера. В первой главе есть отрывок с очевидной для английского читателя иронией. При встрече с кроликом, который требует от Мола деньги за проход по частной территории, герой кричит ему в ответ: «Onion-sauce!» и убегает, прежде чем кролики успевают придумать какую-то остроумную реплику в ответ наглецу. Для английского читателя юмористический характер ситуации очевиден: Мол просто издевается над кроликом, так как в эдвардианской Англии кроликов подавали именно с луковым соусом. Однако читатель в принимающей культуре в этом случае будет нуждаться в каком-либо разъяснении. Д. Налепина в этом случае используют прием экспликации:Луковый соус! Луковый соус! Луковый соус – лучшая приправа для кроликов! [33, c. 5].В. Лунин также снимают эту проблему, незначительно модифицируя реплику оригинала и выявляя причинно-следственные связи: Ох и быть вам под луковым соусом! Всем вам быть! [325, 4]. Реалии-топонимы.Большую группу топонимов в повести К. Грэма составляют географические названия, относящиеся к другим странам и частям света и символизирующееся «Широкий мир», который, несмотря на его недостаточную проработанность в повести, все же неудержимо манит героев. В главе «Wayfarersall» писатель показывает другую сторону английской натуры, один из главных героев, Рэт, встречает путешественника, рассказывающего ему о своих странствиях. Его рассказ изобилует многочисленными географическими названиями, которые, хотя и незнакомы Рэту, звучат для него как завораживающая музыка: «Constantinople», «GrecianIslands», «Levant», «Adriatic», «Venice», «GrandCanal», «Palermo», «Sicily», «Sardinia», «Corsica», «Alassio», «Mediterranean», «Marseilles», «Spain», «Lisbon», «Oporto», «Bordeaux», «Cornwall», «Devon», «theChanel». После рассказа Мореплавателя Рэтом овладевает желание пуститься в плавание, увидеть новые города, почувствовать романтику дальних странствий. Собственная жизнь кажется ему замкнутой и ограниченной, его манят экзотические страны. В целом, в данный список входят те географические локации, которые англичане посещали в XIX – начале XX вв. в ходе так называемого «Большого турне» (GrandTour), маршрут которого пролегал, в основном, через Италию, но нередко он так же включал Испанию, Португалию и Францию. Анализ показывает, что при переводе культурно-маркированной лексики осуществляется зачастую с адаптацией при преодолении лингвоэтнического барьера. В частности, используются замены, добавления в виде культурологического пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.Следует также заострить внимание на переводе интертекстуальных включений. Включение в текст сказок интертекстуальных отсылок позволяет ребенку знакомится со своей культурой и развивать определенное мировоззрение, которое характерно для носителей данной культуры. При переводе эти отсылки необходимо распознать и по возможности адекватно передать на другой язык, в данном случае на русский. Перевод интертекстуальных включений является сложной переводческой задачей, требующей от переводчика владения широким вертикальным контекстом, а также большого профессионального опыта, который позволяет ему выбрать наиболее эффективную стратегию и адекватные приемы перевода. Рассмотрим примеры:Латинизм «Dulcedomum», который используется К. Грэмом в качестве названия пятой главы, выполняет экспрессивную функцию, отсылая читателя к латинскому языку. В частности, это название гимна, который традиционно исполняется учениками некоторых английских школ накануне роспуска на каникулы и долгожданного возвращения домой. В данном контексте аллюзияпозволяет отразить эмоциональное состояние героя: строка из гимна, исполняемого в определенной, хорошо узнаваемой ситуации, позволяет читателю-ребенку выстроить ассоциативную параллель между чувствами и эмоциями, которые испытывает школьник, возвращаясь после долгой разлуки с родным домом и любящими родителями, и переживаниями Мола при виде его старой маленькой, но от этого не менее любимой норы.Интертекст встречается и в сказке Л. Кэрролла:Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?It'sa Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why [36, с. 20].В приведенном примере аллюзией выступает название Чеширский кот. Однако, если в оригинале читатели понимали сравнение, поскольку во времена Кэрролла часто говорили: «улыбается как чеширский кот», т.е. загадочно и странно, то для иностранного читателя данная параллель не вполне понятна ввиду отсутствия фоновых знаний. Как результат, название кота и сам кот для читателя является чем-то непонятным и странным.Что же касается героев «Безумного чаепития» – Шляпника (в переводе Н. Демуровой – Болванщика) и Зайца, то они также придуманы с применением аллюзии:'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.Visit either you like: they're both mad.' [36, с. 32].Так, эти герои являются персонажами английских идиом, которые не имеют аналогов в русской культуре: «asmadas a Marchhare» и «asmadas a hatter». Соответственно, такой намек на их безумство подчеркивает комичность ситуаций, которые возникают во время чаепития. Цитатой является и история мыши о В. Завоевателе. Данная цитата была взята из учебника истории XX в. При переводе этой цитаты не указывается источник интертекста.Своеобразными интертекстуальными включениями являются и фразеологизмы, которые передаются в сказках или с помощью замены аналогом или калькированием:grinned like a Clieshire-Cat;Mad as a hatter;Mad as a March hare;A cat may look at a king;Mock-Turtlesoup.Аллюзиями являются и герои сказки «Алиса в стране чудес». В частности, в сказке для обозначения птиц и зверей используются имена героев, прототипами которых послужили друзья и родственники Алисы Лидделл. Например, прототипом Орленока Эд послужила младшая сестра героини, прототипом Робин Гусь – Робинсон Дакворт, прототипом попугайчика Лори – старшая сестра Алисы, а прототипом Додо является сам автор сказки.Часто в своих произведениях Л. Кэрролл использует переделки различных песен и стихов. При переводе этих песенок источник прецедентного текста также не указывается, однако сохраняется ритм.Таким образом, при передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены, которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают аллюзию при преодолении лингвоэтнического барьера. 2.2 Прагматическая адаптация как способ преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских сказок на русский языкПеревод детских сказок, как и перевод других художественныхпроизведений, предполагает в некоторых случаях применение прагматических адаптаций, что объясняется отсутствием каких-либо понятий в культуре и быте носителей переводимого языка, или же разным пониманием каких-либо вещей носителями языка оригинала и перевода. Учитывая, что в проанализированных нами сказках герои передают картину социального быта, факты героических историй, которые наслаивались и формировались целыми поколениями, то при их переводе необходимо адекватно передать данные компоненты, чтобы носители другой культуры, традиций и обычаев, могли полно осознать, что же хотел сказать автор этой сказкой. В результате рассмотрения типов прагматической адаптации, жанровой специфики сказки, нами были сформированы принципы применения прагматических адаптаций при переводе английской сказки на русский язык, то есть в каких случаях переводчику следует применить тот или иной вид адаптации. Остановимся на конкретных примерах:Примером первого типа прагматической адаптации при преодолении лингвоэтнического барьера может быть герой Грэма – Пан. При описании этого героя автор использует образ фавна из древней мифологии: у него есть рога (curvedhorns), борода (beardedmouth), свирель (pan-pipes), мохнатые конечности (shaggylimbs) и копыта (hooves). Аналогом фавна в славянской культуре можно считать Лешего. При переводе описания данного героя В. Лунин использует дословный перевод, а Д. Налепина дополнят данный перевод культурологическим комментарием, что позволяет максимально приблизить оригинал сказки к культуре славянской: «Крот увидел фавна; в римской мифологии – это добрый и весѐлый бог полей, лесов, пастбищ и животных. Изображался в виде человека с козлиными ногами и острыми ушами» [33, 2].Второй вид прагматической адаптации можем наблюдать при переводе примера из сказки «Алиса в стране чудес»:At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. EdwinandMorcar, theearlsofMerciaandNorthumbria– [36, 24].Вприведенномвыше примере Л. Кэрролл использует игру слов, основе которой лежит полисемия прилагательного dry в значениях: «сухой» и «скучный, неинтересный». Таким образом, автор описывает попытки мыши высушить всех героев после вынужденного купания с помощью скучного выступления по такому предмету, как история. Однако всегда уравновешенная мышь начинает кричать, поскольку ее не слушают.Б. Заходерпри преодолении лингвоэтнического барьера передает эту часть следующим образом:В конце концов Мышь – по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением – закричала: … [34, 26].В приведенном выше примере перевода применяется дословный перевод игры слов при преодолении лингвоэтнического барьера, который позволяет подчеркнуть второе значение прилагательного dry – «скучный, неинтересный». Однако опущение игры слов в данном случае все же позволяет сохранить каламбурный и комический эффект.Третий вид прагматической адаптации при преодолении лингвоэтнического барьера встречается в сказке Л. Кэрролла. Он заключается в культурологических различиях. Что касается оригинала сказки и современного английского языка, то в нем практические отсутствует оппозиционная формула вежливости ты – Вы (используется единая во всех числах форма you). Форма You сохраняется лишь при обращении к лицам, которые обладают высшим социальным статусом, как например обращение YourMajesty. Что касается русскоязычной культуры, то в ней обязательным является обращение на Вы к незнакомым людям, а также к людям, старшим по возрасту. При переводе детской литературы с английского языка на русский чаще всего эта оппозиция снимается. В анализируемых переводах обращение Алисы на Вы ко всем существам сохраняется лишь у Б. Заходера (дается со строчной буквы). Что касается других героев книги, то они обращаются к Алисе на ты, кроме нескольких ситуаций, что позволяет сохранить при переводе социальное и возрастное дистанцирование.Четвёртый вид прагматической адаптации не был обнаружен в проанализированных переводах.Таким образом, анализ практического материала указывает на то, что все переводы можно считать адекватными репрезентантами оригинала в принимающей культуре, и каждый из переводов имеет своих преданных читателей. Использование различных видов прагматической адаптации при преодолении лингвоэтнического барьера позволяет сохранить воздействующий потенциал оригинала. Большим потенциалом, на наш взгляд, обладает переводы Н. Демуровой и Д. Налепиной, которым, благодаря используемому переводческому комментарию, удалось соблюсти равновесие между развлекательной, дидактической и образовательной функциями произведения детской художественной литературы.Выводы по главеПроизведения для детей могут представлять сложность в аспекте преодоления лингвоэтнического барьера. Изучение особенностей актуализации и способов преодоления лингвоэтнического барьера на материале произведений Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и К. Грэма позволило выделить способы преодоления лингвоэтнического барьера. «Алиса в стране чудес» кроме иронической направленности выделенной сказки, она характеризуются разнообразием языковых средств, которые использует автор для создания своих образов, что создает лингвоэтнический барьер. Особый интерес представляют большое количество старинных образов, запечатленных в пословицах и поговорках, которые могут трансформироваться писателем, что также создает лингвоэтнический барьер. Кроме того, сложность для перевода составляет и то, что в данном произведении Л. Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и соответствующие реалии мира, используя для этого окказионализмы и игру слов, что требует адаптации на пути преодоления лингвоэтнического барьера.Своеобразие авторского стиля К. Грэма может вызвать некоторые трудности при переводе его сказок на русский язык, поскольку в тексте встречаются реалии британской жизни, отсылки на современную автору действительность, аллюзии, пространные лирические описания с большим количеством стилистических средств, реализующихся на всех уровнях языка, что создает лингвоэтнический барьер. Выделенные особенности авторского стиля могут представлять сложности в переводе на пути преодоления лингвоэтнического барьера. Отобранные нами примеры анализировались на различных уровнях языка. Соответственно, на стилистическом уровне были обнаружены следующие средства: I. Языковые средства создания комического эффекта:1) создание авторского неологизма;2) использование многозначных слов и словосочетаний;3) использование языковой игры слов;II. Стилистические средства создания комического эффекта:1) парадокс;2) аллюзии.Перевод культурно-маркированной лексики, которая является основой актуализации лингвоэтнического барьера, осуществляется зачастую с адаптацией. В частности, используются замены, добавления в виде культурологического пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.Изучение способов преодоления лингвоэтнического барьера показало, что при передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены, которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают аллюзию.ЗаключениеВ ходе выполнения работы, где ставилась цель – исследовать различные типы адаптации в переводе английской детской художественной литературы при преодолении лингвоэтнического барьера, были получены следующие результаты:Изучение подходов исследователей к определению понятия эквивалентности показала, что она рассматривается современными теоретиками и практиками перевода как переменная величина, которая отражает воспроизведение текста с исконного языка средствами языка перевода. Исследователи выделяют динамическую эквивалентность, которая понимается как равенство воздействия на читателя перевода.Под адекватным переводом понимается воспроизведение прагматических задач акта перевода насколько это возможно для достижения цели эквивалентности.Выделяют следующие уровни эквивалентности: - на семантическом уровне (сохранение только частей оригинального текста, которые указывают на общую речевую функцию в целом акте коммуникации); - на синтаксическом уровне (общие части исходного содержания и переведенный текст не только имеет тот же смысл общения, но и описывает одну и ту же экстралингвистическую ситуацию), - на прагматическом уровне (сохранение в переводе четырех содержательных компонентов оригинала: смысл сообщения, идентификация ситуации, способ ее описания и инвариантное значение синтаксических структур). Адаптация художественного текста не направлена на упрощение текста, а имеет лингвокультурную и прагматическую направленность. В частности, она стремится облегчить восприятие чужих реалий и языковых явлений, а также должна передать основные интенции автора. Учитывая данный подход, анализ практического материала будет осуществляться с точки зрения культурной и прагматической адаптации.Под лингвоэтническим барьером понимаются расхождения в коммуникативных ситуациях представителей различных лингвокультурных сообществ, что обуславливается расхождениями, как в собственно языковых системах языков, так и в национально-специфических традициях. Художественные произведения для детей являются оптимальным материалом для изучения актуализации лингвоэтнического барьера и выявлении способов его преодоления.Произведения, относящиеся к литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем увидеть жизнь во всех ее проявлениях. Произведения такого типа характеризуются яркой лингвокультурной насыщенностью, что обуславливает возникновение лингвоэтниеского барьера при переводе.Перевод детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует уровню знаний. Соответственно, для ее перевода необходимо использовать комбинацию различных приемов перевода. В нашей работе целью исследования был анализ применения различных типов адаптации в переводе английской детской художественной литературы.Адаптация художественного текста на пути преодоления лингвоэтнического барьера – это сложный процесс, требующий комплексного рассмотрения. При анализе адаптированного текста необходимо обращать внимание на лингвистическую, и на нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её семантические, структурные, композиционные особенности, а также уметь выделять доминирующую переводческую стратегию (доместикацию или форенизацию). Кроме того, в конечном итоге необходимо рассматривать перевод именно как текст, рассматривая его во всех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.Проанализировав стратегии адаптации, используемые на пути преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских детских сказок, можем сделать следующие выводы:На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны стратегии и приемы культурологической и прагматической адаптации художественных текстов детской литературы, используемые в переводе выделенного материала на русский язык.В ходе исследования были описаны особенности социо-культурной адаптации в переводе сказок на различных уровнях языка. Так, было определено, что при переводе имен персонажей детской художественной литературы могут использоваться две стратегии: форенизации (использование транскрипции, транслитерации, калькирование) и доместикации (замена образа). Выбор определенной стратегии зависит от переводческих намерений.Анализ особенностей прагматической адаптации указывает на то, что переводчики адекватно передают большую часть культурной лексики, и опущение как способ адаптации используется редко. В то же время, применяются добавления в виде пояснений и культурологической информации. Перевод интеретекста зачастую осуществляется без указания источника, что может привести к нарушению понимания некоторых контекстов.Таким образом, установлено, что лингвоэтнический барьер, который возникает при переводе произведений для детей, преодолевается за счет стилистической, прагматической и языковой адаптации. Список использованной литературыБархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.БрыгинаA.B. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. – 200 с.ВойничИ.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение».– 2017. – Вып. 35. – С. 56-64Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54-66.Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. – М., 2004. – Вып. 499. – С.115.Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.ГарусоваЕ.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2007. – 23с.Кияк, Т. Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение / Т. Р. Кияк // Терминология и знание. - М., 2009. - С.21-27.Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) / М. Л. Ковшова. - М., 1996. - 156 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кетфорд. - М.: ЕдиториалУРСС, 2004. - 208 с.Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – С.78.Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. - 1975. - № 12. - С. 51-65.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.,1996. – 297с.Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. - Киев: «Ника-Центр, Эльга», 2001 – 336 с.Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.К. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. –С.114 -137Найда, Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 2007. – 244 с.Степанов, В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / В.Г.Степанов. – М.: МГУП, 1997. – С.50. – Режим доступ: http://www.hi-edu.ru /ebooks/ RedPodgotPerevodLit/index.htm.ТимакинаО.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПбГУ: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 1(4). - С.59- 65.Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. –London; New York: Routledge, 1992. – 352 p.Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target. – 1995. – Vol. 7(2). – P. 191–222.Newman, A. Translation Equivalence: Nature / Ed. R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford & N.Y.: Pergamon Press, 1994.Newmark, P. About Translation / P. Newmark. – Clevedon: Multilingual Matters, 1991. – 184 p.Pym, A. Exploring Translation Theories / A. Pym. – London/NewYork: Routledge, 2010. – 186 p.Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Aproach / M. SnellHornby. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1988. – 172 p.Список словарей Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, датаобращения 01.04.2021.Oxford Leaner`s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, датаобращения 01.04.2021.Список источников фактического материала Грэм К. Ветер в ивах / Пер. В. Лунина; обложка и иллюстрации Р. Ингпена. – М.: Махаон: Азбука-Аттикус, 2011. – 240 с.Грэм К. Ветер в ивах / Пер. Д. Налепиной; ил. на обложке и внутренние ил. М. Спеховой. – М.: НИГМА, 2017. – 248 с.Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Пер. Б. Заходера [Электронный ресурс]. – URL:http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt_with-big-pictures.htmlКэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Пер. Н.М. Демуровой [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/book/kerroll_lyuis/priklyucheniya_alisi_v_strane_chudes_per_nm_demurovoy.htmlCarroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – Chicago, Illinois 1998. – 195 р.Grahame K. The Wind in the Willows. – Penguin Books, 2005. – 197 р.

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
2. Брыгина A.B. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. – 200 с.
3. Войнич И.В. Стратегии перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение».– 2017. – Вып. 35. – С. 56-64
4. Волкова Т.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т.А. Волкова, М.А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54-66.
5. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. – М., 2004. – Вып. 499. – С.115.
6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.
7. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2007. – 23с.
8. Кияк, Т. Р. Лингвистика профессиональных языков и терминоведение / Т. Р. Кияк // Терминология и знание. - М., 2009. - С.21-27.
9. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологиче¬ских единиц (когнитивные аспекты) / М. Л. Ковшова. - М., 1996. - 156 с.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/ В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
11. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Кетфорд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
12. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. – С.78.
13. Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. - 1975. - № 12. - С. 51-65.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.,1996. – 297с.
15. Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. - Киев: «Ника-Центр, Эльга», 2001 – 336 с.
16. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.К. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. –С.114 -137
17. Найда, Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.
18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 2007. – 244 с.
19. Степанов, В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / В.Г.Степанов. – М.: МГУП, 1997. – С.50. – Режим доступ: http://www.hi-edu.ru /ebooks/ Red Podgot PerevodLit/index.htm.
20. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015.
21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПбГУ: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
22. Швейцер, А. Д. Лингвистика и перевод: эволюция взаимоотношений // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 1(4). - С.59- 65.
23. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. –
London; New York: Routledge, 1992. – 352 p.
24. Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.
25. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target. – 1995. – Vol. 7(2). – P. 191–222.
26. Newman, A. Translation Equivalence: Nature / Ed. R.E. Asher, J.M.Y. Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford & N.Y.: Pergamon Press, 1994.
27. Newmark, P. About Translation / P. Newmark. – Clevedon: Multilingual Matters, 1991. – 184 p.
28. Pym, A. Exploring Translation Theories / A. Pym. – London/New
York: Routledge, 2010. – 186 p.
29. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Aproach / M. SnellHornby. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1988. – 172 p.


Список словарей
30. Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/, дата обращения 01.04.2021.
31. Oxford Leaner`s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, дата обращения 01.04.2021.

Список источников фактического материала
32. Грэм К. Ветер в ивах / Пер. В. Лунина; обложка и иллюстрации Р. Ингпена. – М.: Махаон: Азбука-Аттикус, 2011. – 240 с.
33. Грэм К. Ветер в ивах / Пер. Д. Налепиной; ил. на обложке и внутренние ил. М. Спеховой. – М.: НИГМА, 2017. – 248 с.
34. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Пер. Б. Заходера [Электронный ресурс]. – URL:http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt_with-big-pictures.html
35. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Пер. Н.М. Демуровой [Электронный ресурс]. – URL: https://royallib.com/book/kerroll_lyuis/priklyucheniya_alisi_v_strane_chudes_per_nm_demurovoy.html
36. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. – Chicago, Illinois 1998. – 195 р.
37. Grahame K. The Wind in the Willows. – Penguin Books, 2005. – 197 р.

Вопрос-ответ:

Что такое лингвоэтнический барьер?

Лингвоэтнический барьер - это языковые и культурные различия, которые могут возникать при переводе текста из одного языка на другой.

Какие способы можно использовать для преодоления лингвоэтнического барьера при переводе?

Для преодоления лингвоэтнического барьера могут быть использованы различные стратегии, такие как адаптация текста, прагматическая адаптация, использование эквивалентных терминов и фраз, а также активное использование контекста.

Что такое адаптация при переводе?

Адаптация при переводе - это процесс изменения текста с учетом языковых и культурных особенностей целевой аудитории. Это может включать изменение структуры предложений, замену терминов или добавление пояснений.

Какими способами можно осуществлять адаптацию при переводе сказок?

Адаптацию при переводе сказок можно осуществлять путем замены имен и элементов культуры, изменения ритма и стиля текста, а также добавления или изменения диалоговых фраз.

Какую роль играет контекст в преодолении лингвоэтнического барьера?

Контекст может помочь в преодолении лингвоэтнического барьера, так как он может указывать на тон, настроение и смысл высказывания. Понимание контекста может помочь переводчику и пользователю перевода лучше понять и интерпретировать текст.

Что такое лингвоэтнический барьер при переводе?

Лингвоэтнический барьер при переводе - это возникающие проблемы и сложности при переводе текстов, связанные с различиями между языками и культурами.

Какой основной способ преодоления лингвоэтнического барьера при переводе предлагается в статье?

В статье предлагается использовать адаптацию текста как способ преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских детских сказок.

Какие проблемы могут возникать при переводе текстов из-за лингвоэтнического барьера?

При переводе текстов из-за лингвоэтнического барьера могут возникать проблемы с пониманием культурных особенностей, нюансов значений слов, выражений и образов, а также с передачей эмоциональной и прагматической нагрузки текста.

Какая роль играет адаптация при преодолении лингвоэтнического барьера?

Адаптация текста позволяет преодолеть лингвоэтнический барьер путем изменения и адаптации некоторых элементов текста, чтобы сделать его более понятным и близким для целевой аудитории.

Какие итоги можно сделать по главе?

По главе можно сделать вывод, что лингвоэтнический барьер при переводе является серьезной проблемой, но его можно преодолеть с помощью адаптации текста и использования стратегий, которые помогут передать все необходимые значения и эмоциональную сущность оригинала.

Что такое лингвоэтнический барьер и почему он возникает при переводе?

Лингвоэтнический барьер - это явление, возникающее при переводе между двумя языками, когда различия в лингвистических и культурных особенностях языков создают препятствия для точного и полного передачи информации. Он возникает из-за различий в грамматике, лексике, семантике, структуре предложений и культурных нюансах.