Речевой этикет русского и армянского языков
Заказать уникальную дипломную работу- 53 53 страницы
- 65 + 65 источников
- Добавлена 17.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета русского и армянского языков 7
1.1.Понятие речевого этикета в лингвокультурологии 7
1.2. Речевой этикет как отражение русской и армянской языковой картины мира 10
1.3. Лингвистические средства выражения речевого этикета в русском и армянском языках 19
Глава 2. Практический анализ речевого этикета русского и армянского языков 29
2.1. Этикетные формулы в русском языке 29
2.2. Этикетные формулы в армянском языке 32
2.3. Сравнительный анализ этикетных формул в русском и армянском языках 47
Заключение 50
Список использованных источников 53
Одна из характеристик армянских комплиментов ̶ это типкомплимента, когда сравнивают адресата с солнцем, жизнью, сокровищами, золотом, королем и т. д.Армянская культура берет за ориентиры группы, отношения и других. Можно сказать, что в этом не наблюдается культурных различий, что вызвано двумя общественными структурами традиционной культуры. В Армении народ поддерживает скромность как добродетель, каждый должен уважать стариков и лелеять молодых. На армянском языке культура, в основе которой лежит принцип «все равны», и стремления адресатов сузить круг общения. Речевое поведение армян в обществе организовано в следующем контрасте: 1) обыденное, повседневное, живое, которое воспринимается как «естественное», 2) торжественное, ритуальное, ритуальное. Риторические правила от первого лица преподаются на родном языке, не обращая внимания на то, когда, где и какими средствами. Грамматический «характер» вербального этикета делится на коммуникативно-статусный (формальный, полуофициальный и неформальный). Они разделены на 3 основные группы. 1) Формулы, используемые в начале коммуникации, 2) Формулы, которые могут использоваться по мере необходимости на всех уровнях коммуникационного процесса;3) Формулы, используемые в конце сообщения. Одна из характерных черт армянского языка - использование «ты» и «ты» «դու»-իեւ «Դուք»в различных формах выражения второго выражения лица, что особенно важно. Закон соответствия между «ты-ты» и «ты-ты» работает, но, как говорится, нет исключения из правила.перейти от «ты» к «тебе» и наоборот, от «ты» к «тебе».В самом начале общения, в течение 1-2 минут, люди внимательно изучают и запоминают. Встреча знакомых, а также незнакомых людей в разных ситуациях общения начинается с приветственной церемонии. «-Բարեւ-նԱստծուննէ». Эта формула - цвет жизни на Земле. В этом слое коммуникативного языка природно-социальные единицы образуют приветственное коммуникативное поле բա՛րեւ / Ձեզ, ձեզ /, ողջո՛ւյն, բարի՛գալուստ, բա-րի՛ / լույս, օր, երեկո, գիշեր /, բարո՛վեկաք / եկար, հարգանքնե՛րս, Աստվա՛ծօգնականեւայլն (привет / вам, / добро пожаловать, добро пожаловать, добро / свет, день, вечер, ночь / доброе утро, доброе утро, доброе утро, доброе утро. Помощник// ). При этом можно смешивать с информативными, информативно-словесными выражениями: ինչպե՞սեք, Ձերգործերնի՞նչվիճակումեն, ինչպե՞սեքզգումեւն (как?Как твои работы, как ты себя чувствуешь)?Порядок следования в общем: «привет формула - ответ привет формула». Из формального шаблона: «форма приветствия + выражение радости + информация-информация-ответ-приветствие + слова удовлетворения + наилучшие пожелания - выражения желания встретиться снова с обеих сторон».Поздравительные телеграммы из коммуникативной деятельности: (շնորհավորումեմ /Ձեզ/ ձեզ / քեզ..., սրտանց /ամբողջհոգով/ սրտով/ շնորհավորումեմ..., թույլտվեքշնորհավորել..., ընդունեքիմամենաջերմ /սրտագին/ շնորհավորանքներըпоздравляю / вас / вас / вас ..., сердечно / от всей души / поздравляю ..., позвольте мне поздравить ..., примите самые теплые / сердечные / поздравления ...). От всякой необходимости он помазан благодарными красками, он стильно «одет», он становится благословением и смесью желаний и желаний, он достигает адресата. Относительно комплиментарных армянских тем, то можно упомянуть, что как и в русском языке в Армении также преобладающей темой для комплиментов является внешний вид, лицо. «Как ты очаровательна!», Заметная разница отнесена ктеме личности. Известно, что есть два типа комплиментов: явный искрытый. Комплимент чьей-либо личности можно рассматривать как неявныйкомплимент. Вы делаете комплимент личности вашего адресата и таким образомтайно сделайте комплимент адресату. Для неявных комплиментов часто используются такиетропы как гипербола, сравнения, изречения Грайса. Выполненный анализ показал, что комплиментына личность в русской культуре составляет около 7%, тогда как в армянской культуре - 18%.В армянской культуре принято делать комплименты друзьям адресата,родственникам и детям. Армяне очень уважают семейные ценности, они оченьласковые по отношению к своим детям, они поддерживают крепкие семейные узы и взаимное уважение. Так что в этом отношении маме или папе-армянину было бы очень приятно послушатькомплимент своему ребенку. Например, в Армении часто хвалят детей зачтобы родители чувствовали гордость, оценку и счастье: «Ты молодец! Мы гордимся тобой!". В основном это происходит из армянских ценностей и менталитета, потому что в нашей культуресемья играет ведущую роль в обществе.Спасибо за внимание!
1. Акишина А.А. Этикетные выражения на русском языке: пособие для иностранных студентов / А.А. Акишина, Н. Формановская, Т.Е. Акишина. - Москва: Русский язык. Курсы, 2016. - 248 с.
2. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Учебное пособие для студентов-иностранцев. Изд. 3-е, испр. М.: «Русский язык», 1983. – С. 25-26, 171-172.
3. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М.: Академия, 2004. – 368 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко: Флинта: Наука, Москва, 2010. – 224 с.
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. ― М.: Academia, 1997. ― С. 267–279.
6. Асмолов А.Г. Психология личности: культурно-историческое понимание развития человека [Текст]: учебник / А.Г. Асмолов. – М.: Смысл, 2007. – 367 с.
7. Ахметжанова З.А. Концепт как единица межкультурной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-edinitsa-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 28.05.2020).
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Воронеж, 2006. С. 29.
9. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. ― Воронеж: ВГУ, 1996. ― 104 с.
10. Барышникова Е.Н., Папян Г.Б. Формы обращения в речевом этикете русского и армянского языков // Культурная жизнь Юга России. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formy-obrascheniya-v-rechevom-etikete-russkogo-i-armyanskogo-yazykov (дата обращения: 14.05.2021).
11. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М: Художественная литература, 1986. - 541 с.
12. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н.Телия / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. — АСТ-ПРЕСС КНИГА Москва, 2006. — 784 с.
13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
15. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
18. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. № 4. С.115-124.
19. Воркачев, С. Г. Лингвокультурная концептология: типология и области бытования / С. Г. Воркачев. ― М.: Языки славянских культур, 2007. ― 248 с.
20. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-obekt-lingvisticheskogo-opisaniya (дата обращения: 26.05.2020).
21. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
22. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
23. 3арецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации [Текст] / Е.Н. Зарецкая. – 4–е изд. – М.: Дело, 2002. – 480 с.
24. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи [Текст] / И.А. Зимняя // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974. – С. 64–72.
25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.
26. Климкова Л.А. Нижегородская топонимия в языковой картине мира: монография/ науч. ред. И.А. Ширшов. Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.
27. Климова, С. В. Социально-философские аспекты анализа архетипических функций дома / С. В. Климова. – Режим доступа: http://anthropology.ru/ru/texts/klimova/function.html
28. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.
29. Крылова О.А. Приветствия и этикет [Текст] / О.А. Крылова // Русская речь. – 2001. – № 4. – С. 58–62.
30. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М., 1991. – С. 85–91
31. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996
32. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачёв // Известия РАН. Серия литературы и языка. ― 1993. ― № 1. ― С. 3–9.
33. Лобачева, Н. А. Русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография : учебник для среднего профессионального образования / Н. А. Лобачева. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 230 с. URL: https://urait.ru/bcode/447234 (дата обращения: 28.08.2020).
34. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1975
35. Львов М.Р. Речевое развитие человека [Текст] / М.Р. Львов // Начальная школа. – 2000. – № 6. – С. 98–105.
36. Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикета в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-osobennostyah-russkogo-i-kitayskogo-verbalnogo-i-neverbalnogo-etiketav-aspekte-obucheniya-yazyku-kak-sredstvu-mezhkulturnoy (дата обращения: 15.05.2020).
37. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. ― М.: Академия, 2001. ― 208 с.
38. Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.09.2020).
39. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — C. 53—64
40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: «Истоки», 2001. – 191 с.
41. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
42. Постовалова, В. И. Язык как деятельность / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: под. ред. Б. А. Серебреникова. ― М.: Наука, 1988. ― С. 8–69
43. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2002. – 536 с.
44. Рыжкина А.А. О методах анализа концепта // Вестник ОГУ. 2014. №11 (172). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-metodah-analiza-kontsepta (дата обращения: 28.05.2020).
45. Сайгин В.В. Когнитивные признаки концепта «покаяние» и его языковая объективация в современном русском языке. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 4, с. 248–253.
46. Самарская А.В. Концепт «искусство» и средства его вербальной манифестации в поэзии М.А. Волошина // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 3А. С. 123-133.
47. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1988. 244 с.
48. Стернин И.А. Русский речевой этикет [Текст] / И.А. Стернин. – Воронеж, 1996. – 125 с.
49. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 824 с.
50. Суханова Т.В. Концепт как основное понятие современной когнитивной лингвистики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2008. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-kak-osnovnoe-ponyatie-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 17.05.2020).
51. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 215 с.
52. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
53. Федулова М.Н. Понятие «концепт» в когнитивных, семиологических и дискурсивных исследованиях. Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2013, № 3. С. 13-21.
54. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты [Текст] / Н.И. Формановская. – М.: Рус. яз.,1982. – 126 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
56. Шахматов А. А. Синтаксис русскогоязыка, вып. I. Изд. 2. М., 1941, 271 с.
57. Шипицына Л.М. Азбука общения [Текст] / Л.М. Шипицына, О.В. Защиринская, А.П. Воронова и др. – СПб.: Детство-Пресс, 2010. – 192 с.
58. Шляков А.В. Нарратив Дома в пространстве культуры оседлости и номадности // Вестник КемГУ. 2014. №2 (58). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narrativ-doma-v-prostranstve-kultury-osedlosti-i-nomadnosti (дата обращения: 28.05.2020).
59. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира: системные сдвиги // МИРС. 2009. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-yazykovaya-kartina-mira-sistemnye-sdvigi (дата обращения: 17.05.2020).
60. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. – С. 88-98.
61. Юрьев Ю.М. Разговор о важном: этикет на каждый день [Текст] / Ю.М. Юрьев. – М.: Моск. рабочий, 1979. – 134 с.
62. Davydenko L.G., Gasparyan R.Ya., Muzychenko A.B. Realization of verbal communication postulates within the framework of the courtesy theory by P. Brown and S. Levinson // Modern science-intensive technologies, Penza: Publishing House "Academy of Natural History", - 2014, - No. 2. - pp. 96-100.
63. Samovar Larry A., Porter Richard Е., McDanie Edwin R. Communication between Cultures. – Belmont: Wadsworth Publishing Company. – 2006. – 423 р.
64. ՆազարյանԱ.,ԳրիգորյանՀ.էթիկետիհիմունքներ: ուսումնական ձեռնարկ. Երևան, 2002. Էջ. 29. (Назарян А., Григорян Г. Основы эти- кета: учеб. пособие. Ереван, 2002. С. 29).
65. Աբեղյան Մ.,Երկեր, հ. Զ, Եր., 1974, էջ 458
Вопрос-ответ:
Что такое речевой этикет?
Речевой этикет - это определенные правила и нормы, регулирующие употребление речи в социальных ситуациях. В лингвокультурологии речевой этикет рассматривается как важный аспект языковой картины мира.
Как речевой этикет находит отражение в русской и армянской культуре?
Речевой этикет является отражением особенностей русской и армянской языковой картины мира. Он включает в себя такие элементы, как приветствия, прощания, благодарности, извинения, пожелания и т.д., которые имеют свои конкретные выражения в русском и армянском языках.
Какие лингвистические средства используются для выражения речевого этикета в русском и армянском языках?
Для выражения речевого этикета в русском и армянском языках используются различные лингвистические средства, такие как устойчивые выражения, вежливые формулы, формы обращения, интонация и другие. Они помогают соблюдать правила этикета и устанавливать соответствующий контакт с собеседником.
Какие этикетные формулы существуют в русском языке?
В русском языке существует множество этикетных формул, которые используются в различных ситуациях общения. К ним относятся приветствия (доброе утро, здравствуйте), прощания (до свидания, до скорой встречи), благодарности (спасибо, большое спасибо), извинения (простите, извините), пожелания (счастливого пути, удачи) и другие.
Какие аспекты речевого этикета анализируются в статье?
В статье анализируются теоретические основы изучения речевого этикета русского и армянского языков, а также практический анализ этикетных формул в этих языках. Описываются особенности выражения речевого этикета и его роли в коммуникации.
Что такое речевой этикет?
Речевой этикет - это нормы и правила поведения, связанные с использованием языка в общении, которые устанавливаются внутри определенной культуры и определяются языковыми особенностями.
Чем речевой этикет русского и армянского языков отличается от других языков?
Речевой этикет русского и армянского языков отличается от других языков тем, что отражает специфическую языковую картину мира и культурные особенности данных народов.
Какие лингвистические средства используются для выражения речевого этикета в русском и армянском языках?
В русском и армянском языках для выражения речевого этикета используются различные лингвистические средства, такие как этикетные формулы, вежливые обращения, употребление определенных слов и фраз в соответствующих ситуациях общения.
Какие этикетные формулы используются в русском языке?
В русском языке используются различные этикетные формулы, такие как "здравствуйте", "пожалуйста", "спасибо", "извините" и другие, которые используются для обозначения вежливости и уважения к собеседнику.