Теория перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 17.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА 6
1.1 Новостной дискурс в лингвистическом освещении 6
1.2 Отличительные характеристики немецкого новостного дискурса 13
Выводы по первой главе 15
2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОВОСТНЫХ СТАТЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 17
2.1 Лексико-семантические группы общественно-политической лексики немецких СМИ 17
2.2 Применение переводческих трансформаций для перевода новостных статей 21
Выводы по второй главе 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 33
Помимо этого, в русском варианте при помощи приема лексического добавления вводится лексема вопрос, которая отсутствует я оригинале. Помимо этого, немецкие сложные слова могут переводиться на русский язык и при помощи приема грамматической замены, в результате которого в переводе возникает атрибутивное словосочетание с прилагательным в роли определительного слова, например: Allenfalls könnten einzelne Personen und Firmen auf einer 2019 eingeführten Sanktionsliste landen [23].Тем не менее, отдельные лица и компании могут быть внесены в принятый в 2019 году санкционный список [24].В примере выше композит Sanktionsliste, который был получен при помощи сложения двух существительных Sanktionи Liste, переводится на русский язык при помощи атрибутивного словосочетания, где семантический компонент, выраженный именем существительным Sanktionв оригинале, передается на русский язык при помощи прилагательного санкционный. Представим другие варианты перевода сложных слов: Angela Merkel hat schon viele EU-Gipfel erlebt – mehr als jeder andere aktive Europapolitiker [23].На счету Ангелы Меркель много саммитов ЕС — больше, чем у любого другого европейского политика [24].Композит оригинала EU-Gipfel передается при помощи приема перестановки, конкретизации и калькирования. Перестановка заключается в том, что определяющее слово, которое стоит в оригинале на первом месте (EU) уходит на второе в переводе. Конкретизации подвергается лексема Gipfel, которая согласно словаря DudenOnlineWörterbuch имеет следующие семантические значения: - höchste Spitze eines [steil emporragenden, hohen] Berges; - Wipfel; - höchstes denkbares, erreichbares Maß von etwas; das Äußerste; Höhepunkt; - Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs При помощи контекстуального анализа можно установить, что, исходя из того, что данная лексема используется в тексте общественно-политической тематики, в заданном контексте реализуется четвертое семантическое значение – в этом состоит конкретизация семантику лексемы оригинала. В русском варианте используется вариативное соответствие саммит, которое отражает семантику оригинала. Прием калькирования используется для перевода аббревиатуры EU. На первом этапе при переводе сокращения необходимо восстановить его исходную (начальную) форму, в данном случае – это EuropäischeUnion. Название данной организации имеет в русском языке устойчивый эквивалент, который был получен при помощи приема калькирования – пословного перевода словосочетания – Европейский союз. В результате сокращения начальных букв слов, входящих в состав словосочетания, получается акроним ЕС. Рассмотрим следующий пример, где общественно-политическая лексика передаётся на русский язык и использованием целого комплекса переводческих трансформаций: Diese historische Chance wurde vertan: aus falsch verstandener westlicher Rücksicht gegenüber den postimperialen Interessen Moskaus und auch wegen ukrainischer Unwilligkeit, das eigene Land einschließlich seines Militärs zu reformieren und auf Nato-Standards zu bringen [22]. Исторический шанс был упущен из-за ложно понятой Западом щепетильности по отношению к постимперским интересам Москвы, а также из-за нежелания Украины реформировать собственную страну, включая армию, которую следовало перевести на стандарты НАТО[25].В рамках данного примера используются клишированные речевые обороты, которые передаются на русский язык при помощи приема калькирования: - historischeChance – исторический шанс; - InteresseMoskaus – интересы Москвы. При помощи приема замены части речи переводится атрибутивное словосочетание оригинала ukrainischerUnwilligkeit, где прилагательное ukrainischeзаменяется на существительное Украина в переводе. Прием конкретизации используется при переводе абстрактной лексики, которая относится к общественно-политической тематике, например: Auch heute ist die Ukraine noch durchdrungen von Vetternwirtschaft und Korruption[22].И сегодня Украина насквозь поражена кумовством и коррупцией [25]. Согласно данным словаря DudenOnlineWörterbuch лексема Vetternwirtschaft имеет следующе семантическое значение: - Bevorzugung von Verwandten und Freunden bei der Besetzung von Stellen, bei der Vergabe von Aufträgen o. Ä. ohne Rücksicht auf die fachliche Qualifikation, Eignung usw.; NepotismusПри переводе на русский язык переводчик использует вариативное переводческое соответствие кумовство, которое оптимальным образом подходит для использования d тексте общественно-политической тематики и в полной мере передает семантику оригинала. Как показывает анализ лексика общественно-политической тематики включает в свой состав также метафорические номинации, рассмотрим пример: Seit der Wahl von Joe Biden zum Präsidenten hat ein transatlantisches Tauwetter eingesetzt [23].С победой Джо Байдена на президентских выборах наметилось улучшениетрансатлантических отношений.Интерес в данном примере представляет лексема Tauwetter, которая согласно данным лексикографического источника имеет следующее семантическое значение: - (auf Frost folgende) wärmere Witterung, bei der Schnee und Eis schmelzen Исходя из своего семантического значения, данная лексема не относится к общественно-политической тематики, однако ее использование в публицистической статье, где освещаются вопросы, которые касаются возможного членства Украины в НАТО, дает основание утверждать, что данная лексема использована в метафорическом значении и означает смягчение отношений между странами. Для того, чтобы передать это метафорическое значение, при переводе используется прием лексического добавления – в тексте перевода присутствует лексема отношений, которой нет в оригинальном тексте. Стоит также отметить, что при переводе за счет такого лексического добавления утрачивается метафоричность высказывания. Таким образом, анализ применения переводческих трансформаций при переводе лексики общественно-политической тематики показал, что для адекватной передачи данного пласта слов используется целый комплекс приемов. Были отмечены следующие тенденции: - немецкие сложные слова переводятся при помощи приема замены части речи, в ходе которого существительное оригинала заменяется атрибутивным словосочетанием в языке перевода; - в ряде случаев прием замены части речи, использующийся при переводе сложного слова оригинала, комбинируется с лексическим добавлением; - наименования политических должностей переводятся при помощи устоявшегося эквивалента; - имена собственные передаются при помощи приема транскрипции; - топонимы переводятся при помощи устоявшихся эквивалентов; - некоторые слова используются в текстах общественно-политической тематики в метафорическом значении, которое утрачивается при переводе. Выводы по второй главеВ ходе лексико-семантического анализа материалов двух статей были выделены следующие группы, которые относятся к тематике общественно-политических отношений: имена собственные – названия стран, государств, городов, имена политиков, наименования союзов, организаций международного уровня, мероприятий, наименования официальных политических должностей, наименования стратегических интересов, политических стандартов, номинации проблемных областей, номинация конфликтов, столкновений, войн, обозначение взаимоотношений между странами, санкционные меры. Изучение применения переводческих трансформаций, используемых для передачи лексики новостных статей с немецкого языка на русский показал, что для адекватной передачи данного пласта слов используется целый комплекс приемов. Было установлено, что немецкие сложные слова переводятся при помощи приема замены части речи, в ходе которого существительное оригинала заменяется атрибутивным словосочетанием в языке перевода. В ряде случаев прием замены части речи, использующийся при переводе сложного слова оригинала, комбинируется с лексическим добавлением. Наименования политических должностей переводятся, как правило, при помощи устоявшегося эквивалента. Имена собственные передаются при помощи приема транскрипции, что является слоившейся традицией в переводческой практике. Топонимы, которые используются в текстах общественно-политической тематики, переводятся при помощи устоявшихся эквивалентов. Некоторые слова используются в текстах общественно-политической тематики в метафорическом значении, которое утрачивается при переводе. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе настоящего исследования были выполнены следующие задачи:была рассмотрена специфика современного новостного дискурса как разновидностьинституционального дискурса, выявлены структурно-семантические, лексические и функциональные особенности новостного дискурса немецких журналов. Проведённое нами исследование позволило сделать следующие выводы.Таким образом, новостной дискурс немецких журналов стремится к информативной ёмкости и лаконичности. Специфика немецкого новостного дискурса связана с необходимостью более детально представить событие, информация о котором уже имеется у читателя, поэтому автор использует детальное описание событий, обращается к цитированию, приводит предысторию происшествий. Лексическими особенностями являются: использование эмоциональной, оценочной лексики, интернационализмов, терминов. Печатные издания стремятся привлечь внимание широкой аудитории.Лексико-семантический анализ материалов двух статей позволил выделить следующие группы, которые относятся к тематике общественно-политических отношений: - имена собственные – названия стран, государств, городов, имена политиков, наименования союзов, организаций международного уровня, мероприятий, - наименования официальных политических должностей, - наименования стратегических интересов, политических стандартов, - номинации проблемных областей, - номинация конфликтов, столкновений, войн, - обозначение взаимоотношений между странами, санкционные меры. В ходе исследования особенностей применения переводческих трансформаций, было установлено, что для адекватной передачи общественно-политической лексики с немецкого языка на русский используется целый комплекс приемов. Немецкие сложные слова переводятся при помощи приема замены части речи, в ходе которого существительное оригинала заменяется атрибутивным словосочетанием в языке перевода. В ряде случаев прием замены части речи, использующийся при переводе сложного слова оригинала, комбинируется с лексическим добавлением. Наименования политических должностей переводятся, как правило, при помощи устоявшегося эквивалента. Имена собственные передаются при помощи приема транскрипции, что является слоившейся традицией в переводческой практике. Топонимы, которые используются в текстах общественно-политической тематики, переводятся при помощи устоявшихся эквивалентов. Некоторые слова используются в текстах общественно-политической тематики в метафорическом значении, которое утрачивается при переводе. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 145–155.2. Дейк ван, Т. А. К определению дискурса / Т. А. ван Дейк. – URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm. (04.05.2021)3. Добросклонская, Т.Г. Новостной дискурс как объект научного описания / Т.Г. Добросклонская // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Белгород, 2014. – С. 45–56. 4. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская: учебное пособие. – М., 2008. – 258 с. 5. Желтухина, М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис. д-ра филол. наук / М.Р. Желтухина. – М., 2004 – 44 с.6. Зильберт, Б. А. Новостной дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / Б. А. Зильбер, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2001. – Вып. 17. – С.54–58.7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 259 с. 8. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. в виде науч. докл. д-ра филол. наук / А. А. Кибрик. М., 2003. – 204 с. 9. Ковальчукова, М. А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ковальчукова М.А. - Ижевск, 2009. – 24 с.10. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и новостной дискурс: к методологии исследования / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 12. – 21 с. 11. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с. 12. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингво-когнитивного исследования: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. – Омск, 2011. – 403 с.13. Мелехова, Н.А. Исповедальное телевизионное интервью как речевой жанр масс-медиального дискурса: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Мелехова. – Ярославль, 2010. – 238 с.14. Полонский, А.В. Современный новостной дискурс: ключевые идеи и слова / А.В. Полонский // Русский язык в современном медиапространстве: сб. науч. тр. – Белгород, 2009. – 160 с.15. Салимовский, В.А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи / В.А. Салимовский // Жанры речи: сб. науч. ст. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. 71 с.16. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. – 2004. – № 1. – С. 6–12.17 Солганик, Г.Я. Публицистический стиль / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 315 с.18 Солнцева, Е.С. Журнальный репортаж в современном новостном дискурсе: лингвистическое исследование на материале немецкого языка: автореф. дисс. …. канд. филол. наук: - СПб, 2015. – 182 с.19 Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. – М.: РГГУ. – 1995. – 73 с.20 Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф.дис. ...канд.филол.наук. / Е.П. Черногрудова. – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2003. – 24 с.21. Burger H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. – Berlin–New York: de Gruyter, 2015. – 178 S. СписокисточниковпримеровHassel F. Die bittere Wahrheit // Der Spiegel. – URL: https://www. spiegel.de /meinung/ukraine-russland-nato-krieg-1.5257567 (дата обращения 17.06.2021).Merkel muss um ihre Bilanz bangen // Deutsche Welle. – URL: https://dw.de/Streit-vor-EU-Gipfel/!5730579/ (датаобращения17.06.2021).Меркель беспокоится за итоги председательства // ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/politic/20201210/248726767.html (дата обращения 08.04.2021). Хассель Ф. Горькая правда // ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/politic/20210408/249515899.html (дата обращения 08.04.2021).
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 145–155.
2. Дейк ван, Т. А. К определению дискурса / Т. А. ван Дейк. – URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm. (04.05.2021)
3. Добросклонская, Т.Г. Новостной дискурс как объект научного описания / Т.Г. Добросклонская // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Белгород, 2014. – С. 45–56.
4. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская: учебное пособие. – М., 2008. – 258 с.
5. Желтухина, М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис. д-ра филол. наук / М.Р. Желтухина. – М., 2004 – 44 с.
6. Зильберт, Б. А. Новостной дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / Б. А. Зильбер, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2001. – Вып. 17. – С.54–58.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 259 с.
8. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. в виде науч. докл. д-ра филол. наук / А. А. Кибрик. М., 2003. – 204 с.
9. Ковальчукова, М. А. Новостной анонс в сети Интернет как речевой жанр дискурса СМИ: автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ковальчукова М.А. - Ижевск, 2009. – 24 с.
10. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и новостной дискурс: к методологии исследования / Е.А. Кожемякин // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 12. – 21 с.
11. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
12. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: теория и методология лингво-когнитивного исследования: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Малышева. – Омск, 2011. – 403 с.
13. Мелехова, Н.А. Исповедальное телевизионное интервью как речевой жанр масс-медиального дискурса: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Мелехова. – Ярославль, 2010. – 238 с.
14. Полонский, А.В. Современный новостной дискурс: ключевые идеи и слова / А.В. Полонский // Русский язык в современном медиапространстве: сб. науч. тр. – Белгород, 2009. – 160 с.
15. Салимовский, В.А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи / В.А. Салимовский // Жанры речи: сб. науч. ст. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. 71 с.
16. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. – 2004. – № 1. – С. 6–12.
17 Солганик, Г.Я. Публицистический стиль / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 315 с.
18 Солнцева, Е.С. Журнальный репортаж в современном новостном дискурсе: лингвистическое исследование на материале немецкого языка: автореф. дисс. …. канд. филол. наук: - СПб, 2015. – 182 с.
19 Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. – М.: РГГУ. – 1995. – 73 с.
20 Черногрудова, Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф.дис. ...канд.филол.наук. / Е.П. Черногрудова. – Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2003. – 24 с.
21. Burger H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. – Berlin–New York: de Gruyter, 2015. – 178 S.
Список источников примеров
22. Hassel F. Die bittere Wahrheit // Der Spiegel. – URL: https://www. spiegel.de /meinung/ukraine-russland-nato-krieg-1.5257567 (дата обращения 17.06.2021).
23. Merkel muss um ihre Bilanz bangen // Deutsche Welle. – URL: https://dw.de/Streit-vor-EU-Gipfel/!5730579/ (дата обращения 17.06.2021).
24. Меркель беспокоится за итоги председательства // ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/politic/20201210/248726767.html (дата обращения 08.04.2021).
25. Хассель Ф. Горькая правда // ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/politic/20210408/249515899.html (дата обращения 08.04.2021).
Вопрос-ответ:
Какие подходы используются в изучении новостного дискурса?
В изучении новостного дискурса используются различные подходы, включая лингвистический и переводческий. Лингвистический подход включает анализ структуры и функций новостного дискурса, а также исследование его особенностей и характеристик. Переводческий подход включает анализ перевода новостных текстов, определение проблем и трудностей, возникающих при переводе, и поиск соответствующих стратегий и приемов для их решения. Эти подходы помогают углубить наше понимание новостного дискурса и разработать эффективные методики его перевода.
Какие характеристики немецкого новостного дискурса можно выделить?
Немецкий новостной дискурс обладает несколькими отличительными характеристиками. Во-первых, он обычно имеет формальный и официальный стиль, который является типичным для газет и журналов. Во-вторых, новости часто содержат общественно-политическую лексику, которая является важной частью немецкого новостного дискурса. В-третьих, немецкий новостной дискурс может содержать специфические грамматические и стилистические особенности, которые могут представлять трудности при его переводе на другие языки.
Какие лексико-семантические группы общественно-политической лексики встречаются в немецких СМИ?
В немецких СМИ встречаются различные лексико-семантические группы общественно-политической лексики. Это включает термины, связанные с политикой, экономикой, социальными вопросами и т. д. Например, такие понятия, как "Bundestag" (федеральное собрание Германии), "Regierung" (правительство), "Wirtschaft" (экономика), "Gesellschaft" (общество) и многие другие. Использование этих терминов в новостном дискурсе обеспечивает точность и ясность передачи информации и мнений.
Какие подходы используются при изучении новостного дискурса?
При изучении новостного дискурса применяются различные подходы, включая лингвистический, когнитивный, дискурсивный и культурологический подходы.
Какие отличительные характеристики есть у немецкого новостного дискурса?
Немецкий новостной дискурс характеризуется использованием формальных и официальных стилей языка, большим количеством номинативных конструкций, использованием сложных предложений и презентацией информации в структурированной форме.
Какие лексико-семантические группы общественно-политической лексики можно выделить в новостных статьях немецких СМИ?
В новостных статьях немецких СМИ можно выделить такие лексико-семантические группы, как политика, экономика, культура, спорт и т.д. Каждая из этих групп характеризуется своими специфическими терминами и понятиями.
Какие переводческие трансформации используются при переводе новостных статей?
При переводе новостных статей используются различные переводческие трансформации, такие как эксплицитация, имплицитация, замена терминов, перефразирование, добавление контекстуальной информации и др.
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
По первой главе статьи можно сделать вывод, что изучение новостного дискурса требует использования различных подходов и методов анализа. Также можно отметить отличительные характеристики немецкого новостного дискурса, такие как формальность языка, структурированность информации и использование номинативных конструкций.
Что такое новостной дискурс?
Новостной дискурс - это разновидность дискурса, связанная с представлением и распространением новостной информации. В новостном дискурсе используются определенные стилистические приемы и языковые конструкции, чтобы передать информацию точно и доступно.