Теоритическая грамматика английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 41 41 страница
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 21.07.2021
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 1
Глава 1. Особенности пассивного залога в английском языке 3
1.1. Понятие глагола в английском языке 3
1.2. Общие признаки глагола 4
1.2.1. Классификация глаголов по способу образования форм 5
1.2.3. Понятие неличных и личных форм глагола 7
1.2.1. Грамматическая категория времени 13
1.2.2. Категории наклонения 14
1.2.3. Категория вида 15
1.3 Категория залога в английском языке 16
1.4 Особенности пассивного залога 18
1.5 Особенности перевода пассивных конструкций 19
Выводы к главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода пассивного залога с английского языка на русский язык на примере произведения У.С. Моэма «Театр» 25
2.1 Краткая информация о У.С. Моэме и его произведении «Театр» 25
2.2 Особенности перевода пассивного залога в произведении У.С. Моэма «Театр» 27
Выводы к главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 38

Фрагмент для ознакомления

Самым известным произведением, по мнению критиков, является «Театр». Это произведение послевоенное, оно было написано в 1937 году. Это история о жизни уже немолодой, однако красивой и талантливой актрисы театра, которая переживает кризис среднего возраста.2.2 Особенности перевода пассивного залога в произведении У.С. Моэма «Театр»Пассивные конструкции играют значительную роль в художественном тексте. При их переводе нельзя потерять тот смысл, который вкладывал в него автор, нельзя потерять особую уникальность. При анализе способов перевода мы будем использовать классификацию основных способов перевода Клименко А.В. [Клименко, 2007], однако в отдельных случаях также будем обращаться внимание на классификации других ученых. Подробный анализ пассивных конструкций представлен в следующей таблице.Таблица 2. Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте произведения У.С. Моэма «Театр»Пассивная конструкция в оригинальном тексте произведения У.С. Моэма «Театр»Перевод пассивной конструкции в исполнении Г. ОстровскойПоясненияКонструкцияThe house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the was quite obviously a gentleman's house [Maugham, 2015, p.5].Дом был отлично обставлен, в нем удачносочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог сполным правом сказать, что это, вне сомнения,дом джентльмена [Моэм, 2014, c.6].Согласно классификации способов перевода А.В. Клименко, данная конструкция аналогична конструкции английского пассивного предложения, другими словами, при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия. Кроме того, переводчик внедряет в конструкцию слово «отлично», передавая таким образом конструкцию «in extremely good taste».Subject + was + VedThe bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all-round the mirror on the dressing-table [Maugham, 2015, p. 20].Кровать и туалетный столик были обтянутырозовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) – французскийпортретист]; над кроватью порхали пухлыепозолоченные херувимы, держащие лампу подрозовым абажуром, такие же пухлыепозолоченные херувимы окружали гирляндойтрюмо [Моэм, 2014, c. 21].Согласно классификации А.В. Клименко, данная конструкция аналогична конструкции английского пассивного предложения, при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия.Subject and subject + were + VedLuncheon was announced and they went downstairs [Maugham, 2015, p. 27].Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошливниз [Моэм, 2014, c. 28].В конкретном примере переводчик принимает решение перестроить полностью конструкцию, введя действующее лицо – «дворецкий», который объявил о подаче ленча. Конструкция «ленч подан» сохраняет страдательный залог.Subject + was + VedYou'd be surprised if I told you the terms some of them have, the nerve to ask [Maugham, 2015, p. 34].Вы бы поразились, если бы услышали, какиеусловия у них хватает наглости ставить![Моэм, 2014, c.35].Данная конструкция переводится вторым способом из классификации А.В. Клименко – глаголом при помощь постфикса сь/ся.Subject + would be + Ved'That's because the public isn't really interested in the theatre [Maugham, 2015, p. 56].Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром [Моэм, 2014, c.57].Данная конструкция переводится вторым способом из классификации А.В. Клименко – глаголом при помощь постфикса сь/ся.Subject + isn’t +…(modus operandi circumstance) + VedThe room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs [Maugham, 2015, p. 88].По стенам шли книжные полки, закрытые снизудверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачкусвоих последних фотографий [Моэм, 2014, c.89].В конкретном примере переводчик использует конкретизацию, используя вместо слова «room»- комната, слово «стены». Данная конструкция переводится действительным залогом.Subject + was + Ved + by + additionHer mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant, who lived at St Malo, and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lyceum [Maugham, 2015, p.92].Сестра ее матери вышла замуж за француза,торговца углем, который жил в Сен-Мало, иДжулию отправили к ней учиться в местномлицее [Моэм, 2014, c.93].Данная конструкция, по классификации А.В. Клименко, передается действительным залогом. Subject + had been + V3JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer [Maugham, 2015, p.100].Джулия, захваченная энтузиазмом ифантастической энергией Лэнгтона, принялапредложение [Моэм, 2014, c. 101].В конкретном примере страдательная конструкция на русский язык переводится при помощи причастия. В целом, конструкция русского текста соответствует английской конструкции. При переводе переводчик выбрасывает местоимение «his».Subject + V3 + by + additionFor some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was [Maugham, 2015, p.124].В течение первых месяцев Майкл так был занятсобственными ролями, что не имелвозможности заметить, какая Джулияпрекрасная актриса [Моэм, 2014, c.125].Согласно классификации способов перевода А.В. Клименко, данная конструкция аналогична конструкции английского пассивного предложения, другими словами, она передается при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия.Subject + was + …( modus operandi circumstance) + Ved + withHe was pleased by their approval, but not cast down by their censure [Maugham, 2015, p.202].Он бывал доволен, когда его одобряли, и нерасстраивался, когда его бранили [Моэм, 2014, c.203].Согласно классификации способов перевода А.В. Клименко, данная конструкция аналогична конструкции английского пассивного предложения, другими словами, она передается при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия.Subject + was + Ved + byOne was called Jill and one was called Joan [Maugham, 2015, p. 226].Одну Джил, другую Джун [Моэм, 2014, c.227].В конкретном примере переводчик заменяет предложение совершенно другим, более привычным для русского языка. Отвечая на вопрос «Как их зовут?», персонаж книги отвечает согласно тому, как обычно отвечают на русском языке. Поэтому пассивный залог на русском языке теряется.…+ was + VedIt was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn [Maugham, 2015, p.233].Называлась она "Нынешние времена", и онинамеревались открыть ею осенний сезон [Моэм, 2014, c.234].Согласно классификации А.В. Клименко, данная пассивная конструкция передается при помощи глагола с постфиксом сь / ся.It + was + VedThe lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. '"All the world's a stage, and all the men and women merely players [Maugham, 2015, p. 276].Там притушили огни, и с ее места он еще большенапоминал подмостки, где разыгрываетсяпредставление. "Весь мир - театр, в немженщины, мужчины - все актеры" [ВильямШекспир, "Как вам это нравится"] [Моэм, 2014, c.277].Данная конструкция, согласно классификации А.В. Клименко, передается на русский язык действительным залогом.Subject + had been + VedThe head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them [Maugham, 2015, p. 280]. Метрдотель был удивлен тем, что Джулияужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показыватьклиентам, было удовольствие, которое ониспытывал, видя их [Моэм, 2014, c. 281].Согласно классификации способов перевода А.В. Клименко, данная конструкция аналогична конструкции английского пассивного предложения, другими словами, она передается при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия.Subject + was + VedТаким образом, конструкция Subject + was + Ved употребляется 35 раз. Subjectandsubject + were + Vedупотребляется 15раз. Subject + would be + Ved употребляется 3раза. Subject + isn’t +…(modus operandi circumstance) + Ved употребляется1раз. Subject + was + Ved + by + addition употребляется16раз. Subject + was + … (modus operandi circumstance) + Ved + with употребляются9раз. Subject + was + Ved + byупотребляется6раз. …+ was + Vedупотребляется19раз. Subject + had been + Ved употребляется21раз. Subject + V3 + by + additionупотребляется8раз.Рассмотрев особенности передачи пассивных конструкций с английского языка на русский язык, мы выяснили, что основными способами передачи данных конструкций в произведении «Театр» являются конструкции, которые аналогичны конструкциям английского пассивного предложения, другими словами, при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия. Глаголами с постфиксом «ся», «сь», действительным залогом. По частотности употребления конструкций самой употребляемой является конструкция Subject + was + Ved (35 раз).Выводы к главе 2Мы проанализировали биографию Уильяма Сомерсета Моэма. Выяснили, что Уильям Моэм всегда был под особым влиянием творчества Эмиля Золя и Ги де Мопассана и всегда старался писать «с натуры». Свой неудачный опыт службы в разведке он воплотил в сборнике рассказов «Ашенден, или Британский агент», который был опубликован в 1928 году. Самым известным произведением, по мнению критиков, является «Театр». Это произведение послевоенное, оно было написано в 1937 году. Это история о жизни уже немолодой, однако красивой и талантливой актрисы театра, которая переживает кризис среднего возраста.Рассмотрев особенности передачи пассивных конструкций с английского языка на русский язык, мы выяснили, что основными способами передачи данных конструкций в произведении «Театр» являются конструкции, которые аналогичны конструкциям английского пассивного предложения, другими словами, при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия. Глаголами с постфиксом «ся», «сь», действительным залогом. По частотности употребления конструкцийсамой употребляемой является конструкция Subject + was + Ved (35 раз).ЗаключениеТаким образом, можно констатировать, что глагол есть обширное понятие и по сути своей является самой сложной частью речи. Он имеет шесть категорий: категории лица, числа, времени аспекта, залога и наклонения. Глагол обозначает процесс, то есть действие или состояние. Глагол имеет три основные формы, к которым относятся инфинитив, неперфектная форма прошедшего времени и причастие второго типа.По семантической ценности глаголы бывают полнозначными, служебными и полуслужебными. Последние, в свою очередь, подразделяются на вспомогательные и связочные. Также существует понятие модального глагола, которые передают отношение к действию. Глаголы можно разделить на личные и неличные. Личные глаголы подразделяются на инфинитив, герундий и причастие. Неличные глаголы выражают вторичную предикацию и образуют синтаксические комплексы. К наиболее типичным грамматическим категориям глагола-сказуемого относят время, наклонение и залог. Основополагающим является время. Принято выделять три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное. Глаголы также подразделяются на предельные и непредельные. Первые обозначают действие, которое имеет финальную точку; последние обозначают неограниченные процессы. С точки зрения залога, глагол может быть активным (действие совершает сам предмет) и пассивный (действие осуществляется над предметом сторонним субъектом).Рассмотрев особенности пассивного залога, мы выяснили, что Форма страдательного залога употребляется в том случае, когда лицо или предмет, который подвергается действию со стороны другого лица или предмета. В английском языке, как и в русском, пассивный залог используется тогда, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, подвергающийся действию.Проанализировав различные точки зрения на перевод страдательных конструкций с английского языка на русский язык. Достаточно интересными и полноценными способами передачи таких конструкций представляются методы, выделенные А.В. Клименко: при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия, глаголами с постфиксом «ся», неопределенно-личным оборотом в действительном залоге с дополнением в винительном или дательном падеже, действительным залогом.Мы проанализировали биографию Уильяма Сомерсета Моэма. Выяснили, что Уильям Моэм всегда был под особым влиянием творчества Эмиля Золя и Ги де Мопассана и всегда старался писать «с натуры». Свой неудачный опыт службы в разведке он воплотил в сборнике рассказов «Ашенден, или Британский агент», который был опубликован в 1928 году. Самым известным произведением, по мнению критиков, является «Театр». Это произведение послевоенное, оно было написано в 1937 году. Это история о жизни уже немолодой, однако красивой и талантливой актрисы театра, которая переживает кризис среднего возраста.Рассмотрев особенности передачи пассивных конструкций с английского языка на русский язык, мы выяснили, что основными способами передачи данных конструкций в произведении «Театр» являются конструкции, которые аналогичны конструкциям английского пассивного предложения, другими словами, при помощи глагола быть и краткой формы страдательного причастия. Глаголами с постфиксом «ся», «сь», действительным залогом. По частотности употребления конструкцийсамой употребляемой является конструкция Subject + was + Ved (35 раз).Список использованной литературы1. Арнольд, И. Стилистика современного английского языка. – М.: Изд-во «Флинта», 2002. – 384 с.2. Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960. – 422 с.3.Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа» 1983. – 383 с.4.Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М.: УССР, Эдиториал, 2003. - 352 с.5.Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 345 с.6.Викулова, Е.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Издательство Уральского университета 2014. – 88 с.7.Гухман, М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. – М., 1964. – 442 с.8.Дубинко, С.А., Торжок, А.Г. Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003.9.Зражевская, Т.А., Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: «Международные отношения», 197210.Иванова, И.П., Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: «Высшая школа» 1981. – 287 с.11.Казанцева, Я.И., Немчинова, Н.В., Семенова, Е.В. Теоретическая грамматика английского языка. - Красноярск, Лесосибирск 2015, Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет - 90 с.12.Качалова, К.Н., Израилевич, Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Киев.: Методика, 2003. – 368 с.13. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 636 c.14.Кодухов, В. Контекст как лингвистическое понятие. - Л., 1973. – 229 с.15. Колдер, Р. Уилли Сомерсет Моэм: жизнь и творчество / Р. Колдер; Сокр. пер. с англ. Е. Н. Логинова. - М.: Интердиалект+, 2001. - 34116.Круглова, С.Л. Морфология современного английского языка. Часть 1. MORPHOLOGY. Учебно-методическое пособие. - Издательство ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского».17.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш.шк.,1987. - 272 с.18.Моэм, Уильям С. Театр / пер. с анг. Г. Островской. – М.: АСТ, 2014. – 320 с. 19.Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982.20.Тошов, А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском. - Душанбе, 2013. 26 с.21.Хаймович, Б.С., Роговская, Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М: «Высшая школа» 1967. – 298 с.22.Храковский, В.С. Проблемы теории грамматического залога. – Ленинград: Наука, 1978. – 389 с.23.Храковский, В.С. Пассивные конструкции. Формально-семантическая классификация пассивных глагольных форм. – СПб, 1991. – 226 с.24. English grammar: a university handbook. 5., unverand. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyclopadie, 1987- 746 р.25. Maugham, W. S. Theatre / W. S. Maugham. – М.: Каро, 2015. – 384 с.

Арнольд, И. Стилистика современного английского языка. – М.: Изд-во «Флинта», 2002. – 384 с.
2. Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960. – 422 с.
3. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа» 1983. – 383 с.
4. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М.: УССР, Эдиториал, 2003. - 352 с.
5. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 345 с.
6. Викулова, Е.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Издательство Уральского университета 2014. – 88 с.
7. Гухман, М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. – М., 1964. – 442 с.
8. Дубинко, С.А., Торжок, А.Г. Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003.
9. Зражевская, Т.А., Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: «Международные отношения», 1972
10. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: «Высшая школа» 1981. – 287 с.
11. Казанцева, Я.И., Немчинова, Н.В., Семенова, Е.В. Теоретическая грамматика английского языка. - Красноярск, Лесосибирск 2015, Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет - 90 с.
12. Качалова, К.Н., Израилевич, Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Киев.: Методика, 2003. – 368 с.
13. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. 636 c.
14. Кодухов, В. Контекст как лингвистическое понятие. - Л., 1973. – 229 с.
15. Колдер, Р. Уилли Сомерсет Моэм: жизнь и творчество / Р. Колдер; Сокр. пер. с англ. Е. Н. Логинова. - М.: Интердиалект+, 2001. - 341
16. Круглова, С.Л. Морфология современного английского языка. Часть 1. MORPHOLOGY. Учебно-методическое пособие. - Издательство ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского».
17. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш.шк.,1987. - 272 с.
18. Моэм, Уильям С. Театр / пер. с анг. Г. Островской. – М.: АСТ, 2014. – 320 с.
19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982.
20. Тошов, А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском. - Душанбе, 2013. 26 с.
21. Хаймович, Б.С., Роговская, Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М: «Высшая школа» 1967. – 298 с.
22. Храковский, В.С. Проблемы теории грамматического залога. – Ленинград: Наука, 1978. – 389 с.
23. Храковский, В.С. Пассивные конструкции. Формально-семантическая классификация пассивных глагольных форм. – СПб, 1991. – 226 с.
24. English grammar: a university handbook. 5., unverand. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyclopadie, 1987- 746 р.
25. Maugham, W. S. Theatre / W. S. Maugham. – М.: Каро, 2015. – 384 с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет пассивный залог в английском языке?

Пассивный залог в английском языке характеризуется тем, что подлежащий предложения является объектом действия, а не его субъектом. Таким образом, акцент в предложении делается на объекте, а не на действующем лице.

Как классифицируются глаголы в английском языке по способу образования форм?

В английском языке глаголы классифицируются на регулярные и нерегулярные. Регулярные глаголы образуют формы прошедшего времени и причастия II путем добавления окончания -ed или -d к основе глагола. Нерегулярные глаголы имеют неправильные формы.

Что такое грамматическая категория времени в английском языке?

Грамматическая категория времени в английском языке отражает время действия. В английском языке выделяются следующие времена: настоящее, прошедшее, будущее, а также их составные формы. Категория времени выражается с помощью изменений в форме глагола или с помощью вспомогательных глаголов.

Какая категория относится к неличным формам глагола в английском языке?

К категории неличных форм глагола в английском языке относятся инфинитив, причастие и герундий. Эти формы не связаны с конкретными лицами и числами, они используются в различных грамматических конструкциях.

Какие особенности имеет перевод пассивных конструкций на русский язык?

Перевод пассивных конструкций на русский язык может вызвать сложности, так как в русском языке пассивный залог не так часто используется. При переводе пассивных конструкций на русский язык нужно учесть особенности глагола, как его видовые и временные формы, а также смысловую нагрузку предложения.

Что такое пассивный залог в английском языке?

Пассивный залог - это конструкция, которая используется для указания на то, что действие в предложении выполняется не действующим лицом, а объектом. В пассивном залоге главное внимание уделяется объекту, а не подлежащему как в активном залоге.

Какие признаки есть у глагола в английском языке?

Общие признаки глагола в английском языке включают его способ образования форм, категории времени, наклонения и вида, а также категорию залога.

Что означает грамматическая категория времени?

Грамматическая категория времени в английском языке отражает отношение действия к моменту речи. Она определяет, происходит ли действие в настоящем, прошедшем или будущем времени.

Какие категории наклонения существуют в английском языке?

В английском языке существуют три категории наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное. Изъявительное наклонение используется для выражения утверждения, сослагательное - для выражения пожелания, сомнения или предположения, а повелительное - для выражения приказа или просьбы.

Каковы особенности перевода пассивного залога?

При переводе пассивного залога важно учесть особенности структуры и смыслового значения предложения. Обычно пассивный залог в русском языке переводится активным залогом, т.е. действующее лицо становится подлежащим, а объект - сказуемым.

Что такое глагол в английском языке?

Глагол в английском языке - это часть речи, обозначающая действие, состояние или процесс.

Какие есть общие признаки глагола в английском языке?

Общие признаки глагола в английском языке включают способы образования форм, категории времени, наклонения и вида.