Категория продолжительности в английском языке.
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 05.08.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Теоретические особенности формы Continuous 5
1.1. Сущность и понятие продолжительности 5
1.2. Особенности категории продолжительности 8
2. Исследование категории продолжительности в произведении 15
Заключение 22
Список литературы 24
Стоит отметить использование переводческой трансформации как стяжение ведь в оригинальном исполнении рассказа можно обнаружить аналитическую форму глагола.
Фраза Королевы:
He's murdering the time! Off with his head!
Здесь сказуемое «to murder the time» используется в тексте в переводе «бесцельно тратить, убивать время». В переводе Заходера «Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!» интересующее нас слово находится в настоящем времени, транслируя происходящее в текущий момент событие. Этот глагол передает и грамматическое и лексическое значение, а т.к. в английском языке видим аналитическую форму глагола, то имеет место употребления стяжение как переводческой трансформации.
Демурова поняла данную фразу как: «Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!» Она перевела категорию продолжительности в инфинитив и расширила глагол, придавая ему дополнительное модальное значение. Такое преобразование следует классифицировать как конверсию, т.е. приемом, при переводе которого вместо нестандартной формы исходного языка ставится другая, замещающая ее, при этом сохраняя ее категориальные значения. Стоит отметить что при таком переводе глагол «убить» используется в разных значениях. Второй глагол говорит о развертывании, как о переводческой трансформации расширения формы единицы языка перевода.
Рассмотрим предложение с употреблением прошедшего времени.
Soon her eyes fell on a little glass box that was lying under the table.
Используемая форма сказуемого «was lying» также употреблено в форме продолжительности, свершающейся в течение определённого отрезка времени, большего, чем действие глагола «fell». Имеется в виду, что некая коробочка лежит в момент действия, и скорее всего находилась там какое-то время до этого. Заходера переводит как, «Тут она заметила, что под столом лежит ларчик», транслируя глагол «лежать» как «лежит». Это по смысловым качествам совпадает с английским глаголом, передавая при этом действие, свершающееся в настоящий момент. Имеющаяся разница заключена в том, что формат образования данной категории английского языка – аналитический, т.е. делаем вывод что было использовано стяжение.
Другим автором перевод был иной: «Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку». Здесь глагол «to lie» совсем исключен. Демурова использовала такой прием как нулевой перевод.
So she was considering in her own mind.
В данном предложении действие глагола в Continuous «was considering» свершается в определенном моменте. Транслировано как:
Заходер: «С горя она начала подумывать»
Демурова: «Она сидела и размышляла»
В обоих переводах задействован глагол в прошедшем времени. Имеется разница: во втором варианте глагол, используемый в форме прошедшего времени несовершенного вида, передает длительность действия, а форма глагола, стоящего в первом варианте не дает нам возможности говорить о процессуальности. Снова повторяется нулевомй перевод. А в первом варианте развертывание.
Также по тексту можно обнаружить употребление конструкций «is going to»:
She took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room.
В данном высказывании сказуемое в форме Continuous стоит в форме прошедшего времени. Оборот «is going to» выражает намерение произвести некоторое действие в будущем. В нашем же варианте эта конструкция использована в прошедшем времени, по причине того, что весь рассказ повествует о уже свершившихся событиях. Переводчики транслировали эти предложения каждый по особенному:
Заходер: «Она взяла веер и перчатки и собиралась уже идти»
Демурова: «Алиса взяла веер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки»
Эти примеры перевода переводят оборот «is going to» только одним словом как «собираться». Переведенное слово передает смысловые и грамматические функции английского глагола, отсюда делаем вывод об употреблении авторами функциональной замены.
Имеется и конструкция передачи будущего времени:
Coming in a minute, nurse!
Тут употреблен пример использования формы Present Continuous в категории передачи действия, происходящего в будущем времени. Переводчики подошли к переводу каждый по особенному:
Заходер: «Не могу, нянечка!»
Демурова: «Сейчас, няня!»
Оба повествователя подобрали конструкции схожие для разговорной речи. Оба из этих выраженрий не содержит глагола. Очевидно здесь был использован прием конверсии, ведь передача смысла предложения с помощью применения необычной единицы языка перевода, сохраняющей категориальные значения исходной единицы. За единицу перевода была взята вся фраза.
Выводы по 2 главе. В практической части работы приведены примеры использования категории продолжительности времени Continuous на английском языке и два варианта их перевода. Практической частью для анализа послужила книга Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и два варианта ее перевода.
Чаще всего в книге встречались фразы с использованием Present Continuous. Это и очевидно, ведь повествование в книге идет в настоящем времени. Для того чтобы показать действие в процессе и употребляется форма настоящего длительного времени. Затем встречалось много предложений с временем Past Continuous для изображения уже свершившегося действия, результат которого на лицо в настоящем. Конструкция «is going to» использовалась крайне редко. В рассказе вместо употребления будущего времени использовали данную конструкцию.
Отметим качество выполненного перевода. При переводе настоящего и прошедшего длительного затруднений не возникало. Однако переводчики часто использовали нулевой перевод. Возможно это было связано с тем, что многие русские глаголы не передавали свойственного форме Continuous значения продолжительности или длительности.
Заключение
В данной работе рассматривалась категория продолжительности Continuous. Данная временная категория используется для выражения длительного действия совещающегося в момент речи, кроме глаголов, не употребляющихся в группе Continuous. На русский язык переводится исключительно как глагол несовершенного вида.
Как и каждого времени данная форма имеет много особенностей и нюансов. Например, категория продолжительности выражает длительное действие в настоящий период времени, хотя и не обязательно в момент речи. Но несмотря на это Continuous может и употребляться для выражения длительного действия в будущем в обстоятельственных придаточных приложениях времени и условия с союзами. Данная категория употребляется также в будущем, когда выражается намерение совершить действие или когда речь идет о заранее намеченном действии.
Зачастую для выражения действия в будущем употребляется конструкция «to be going to», которая имеет значение «намереваться» или «собираться» что-то сделать. У данной категории имеется будущее, прошедшее, и совершенное время. У каждого свои нюансы, но принцип един – свершение действия в какой-либо момент.
Данная категория распространена и используется намного чаще, чем предполагается. На примере сказки «Алиса в стране чудес» и двух переводов на английский язык проведено наблюдение частоты употребления категории продолжительности, а также отмечено качество перевода. В завершении можно отметить, что перевод формы Continuous требует особого внимания от переводчика. В первую очередь он должен точно определить, какие функции выполняет эта форма в каждом конкретном случае, а затем подобрать соответствующую форму в русском языке. Т.к. чаще всего полностью передать все функции невозможно, то переводчику приходится выбирать самые важные и в соответствии с этим проводить преобразования.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистикa современного aнглийского языкa (стилистикa декодирования) [Текст]: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специaльности № 2103 «инострaнные языки». – Изд. 2-е, перерaб.- Л..: «Просвещение», 1981.-295 с.
Арнольд И.В Основы нaучных исследовaний в лингвистике [Текст]– М.: Высш. Школа, 1991. - 140 с.
3. Бaрaбаш Т.А. Грaммaтика aнглийского языкa [Текст]- М.: Юнвес, 2001.- 256с.
4. Л.С.Бaрхудaров, Д.А.Штелинг. Грaммaтикa aнглийского языкa [Текст]– М.: Издaтельство литературы на инострaнных языкaх. 1960.-422 с.
5. Вейхмaн Г.А. Новое в aнглийской грaмматике [Текст]: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов инострaнных языков.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст]: Учебник - М.: Высш. Школа,1981.-285с.
8. Кaзaкова Т.А. Практические основы перевода [Текст] – СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.
8. Комиссaров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зaрубежных ученых[Текст]: М.: ЧеРо, 1999.-136 с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории переводa [Текст]: М.: Высшaя школa, 1986.- 398 с., с.215
10. Хaймович Б.С., Роговская Б.И.. Теоретическая грaмматикa aнглийского языка [Текст]: М.: «Высшaя школa»,1967.-298 с.
11. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стрaне чудес. Сквозь зеркaло и что там увидела Алиса, или Алиса в Зaзеркалье.- 2-е изд., испр.- СПб.: ООО «издaтельский дом Кристалл», 2000.-432 с.
12. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стрaне чудес. - Новосибирск: Новосибирское книжное издaтельство, 1987.-280 стр.
13. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. - London: Penguin Books, 1994. - 150 p.
16
2. Арнольд И.В Основы нaучных исследовaний в лингвистике [Текст]– М.: Высш. Школа, 1991. - 140 с.
3. Бaрaбаш Т.А. Грaммaтика aнглийского языкa [Текст]- М.: Юнвес, 2001.- 256с.
4. Л.С.Бaрхудaров, Д.А.Штелинг. Грaммaтикa aнглийского языкa [Текст]– М.: Издaтельство литературы на инострaнных языкaх. 1960.-422 с.
5. Вейхмaн Г.А. Новое в aнглийской грaмматике [Текст]: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов инострaнных языков.- М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст]: Учебник - М.: Высш. Школа,1981.-285с.
8. Кaзaкова Т.А. Практические основы перевода [Текст] – СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.
8. Комиссaров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зaрубежных ученых[Текст]: М.: ЧеРо, 1999.-136 с.
9. Федоров А.В. Основы общей теории переводa [Текст]: М.: Высшaя школa, 1986.- 398 с., с.215
10. Хaймович Б.С., Роговская Б.И.. Теоретическая грaмматикa aнглийского языка [Текст]: М.: «Высшaя школa»,1967.-298 с.
11. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стрaне чудес. Сквозь зеркaло и что там увидела Алиса, или Алиса в Зaзеркалье.- 2-е изд., испр.- СПб.: ООО «издaтельский дом Кристалл», 2000.-432 с.
12. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стрaне чудес. - Новосибирск: Новосибирское книжное издaтельство, 1987.-280 стр.
13. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. - London: Penguin Books, 1994. - 150 p.
Вопрос-ответ:
Что такое категория продолжительности в английском языке?
Категория продолжительности в английском языке отражает длительность действия или состояния. Глаголы в Continuous (Progressive) форме используются для выражения действий, которые происходят в данный момент или в определенный период времени.
Какие особенности имеет категория продолжительности?
Одной из особенностей категории продолжительности является использование глаголов в Continuous форме, которая образуется с помощью глагола "to be" в нужной форме и причастия от основного глагола. Второй особенностью является то, что категория продолжительности употребляется для описания временных промежутков и активных действий.
Как изучается категория продолжительности в произведении?
Исследование категории продолжительности в произведении предполагает анализ предложений и текста, определение использования Continuous формы глаголов и связанной с этим нюансов в передаче значения продолжительности действия или состояния.
Можно ли использовать переводческую трансформацию в данном случае?
Да, использование переводческой трансформации в данном случае можно рассматривать как стяжение. Оригинальное исполнение текста может содержать аналитическую форму глагола, но в переводе этот момент может быть передан сокращенно или иным образом.
Как формируются глаголы в Continuous форме?
Глаголы в Continuous форме образуются с помощью глагола "to be" в нужной форме и причастия от основного глагола. Например, "I am talking", "She was studying", "They will be working".
Что такое категория продолжительности в английском языке?
Категория продолжительности в английском языке отражает длительность действия или состояния. Она определяется с помощью грамматических форм глагола, таких как Continuous (непрерывное действие в настоящем, прошедшем или будущем), и Perfect Continuous (непрерывное действие, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем).
Какие особенности имеет категория продолжительности в английском языке?
Особенности категории продолжительности включают использование глагольных форм Continuous и Perfect Continuous, а также изменение времен глаголов для выражения длительности действия. Например, в предложении "I have been working for five hours" используется форма Perfect Continuous для указания на то, что длительность работы составляет пять часов.
Как изучается категория продолжительности в произведении?
Изучение категории продолжительности в произведении включает анализ использования глагольных форм Continuous и Perfect Continuous автором для передачи длительности действия. Также изучаются контекст и смысловая нагрузка этих форм, чтобы понять, как они влияют на общее восприятие произведения и передачу информации.
Какова сущность и понятие продолжительности в английском языке?
Сущность и понятие продолжительности в английском языке заключаются в выражении длительности действия или состояния. Грамматические формы глаголов, такие как Continuous и Perfect Continuous, используются для указания на непрерывность действия в определенный момент времени. Например, предложение "She was reading a book all day" указывает на непрерывность чтения на протяжении всего дня.
Каковы исследования категории продолжительности в произведении?
Исследование категории продолжительности в произведении включает анализ использования глаголов в формах Continuous и Perfect Continuous для передачи длительности действия. Исследователи изучают контекст и семантику этих форм, чтобы понять их роль в структуре произведения и передаче информации. В результате исследования можно выявить использование категории продолжительности как стилистического приема для создания особого эффекта или эмоциональной окраски текста.
Что такое категория продолжительности в английском языке?
Категория продолжительности в английском языке - это способ выражения длительности действия или состояния. Она показывает, как долго что-то происходит или продолжается.