Современный испаноязычный спортивный дискурс (на материале испаноязычных журналов и газет
Заказать уникальную дипломную работу- 39 39 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 17.08.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕТОДИКО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ДИСКУРСА 6
1.1 К проблеме определения и типологии понятия «дискурс» в современной лингвистике 6
1.2 Определение спортивного дискурса и его типология 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ СПОРТИВНЫЙ ДИСКУРС И ЕГО ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 25
2.1 Лексические особенности спортивного дискурса в современном испанском языке 25
2.2 Неологизация испанской спортивной терминологии 28
2.3 Структурно-стилистические признаки спортивного дискурса в современном испанском языке 32
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 39
Их употребление в существительных с -ada, -dor, -aje, -e: patrocinador, tallaje и производительный -ismo сочетаются с именами известных людей или организаций, например, nuñismo, himalayismo, madridismo, для обозначения фанатов или последователей, как belicismo, комбинация иностранных слов, как amateurismo и resultadismo. С прилагательными часто употребляются суффиксы -dor, -ista для последователей организаций: santista, singlista, rayista, milanista, osasunista и -nte: presionante для фонетического усиления, гиперболизированного значения и способности к синтезу desequilibrante. Встречается также присоединение суффиксов -ear и -izar к глаголамmaradonear и vangalizar, которые также часто образуются от имен известных людей и организаций.Относительно именной суффиксации преобладает суффикс -ista (44%), обозначающий участников матча или членов спортивного или футбольного клуба. Суффикс -ismo, что встречается в 22%, обозначает определенную доктрину или движение, и -ista (25%). Первый суффикс обозначает принадлежность или происхождение, а второй, так же как и в случае с существительными, – характеризует болельщиков.Третий тип формирования неологизмов в спортивном дискурсе отражен парасинтезом, как в случае с apalizar, cerocerismo и centrocuentismo.В спортивных периодических изданиях мы насчитали 11,22% аббревиатур. В спортивной среде все аббревиатуры является автохтонными, 46,87% слов – это адаптированные англицизмы, поскольку они составляют названия международных организаций. Аббревиатуры, не связанные со спортом, встречаются довольно редко (18,75%).Другая определяющая черта спортивного вещания – поиск псевдонимов и кличек, отчетливо заметна в футбольном дискурсе. Отличается также употребление сокращений в случае имен спортсменов по их инициалами и названия спортивных организаций: Barca. Интересна креативность авторов, которые часто применяют лексические пересечения, формируя высказывания от имен футболистов, как Batigol, Hugol и Portigol.На самом деле, как можем увидеть в проанализированных источниках, тенденция к употреблению кличек или синонимов объясняется необходимостью расширить значение текста и сделать его более эмоциональным. В процессе формирования псевдонимов и кличек можно встретить примеры употребления уже существующих по структуре слов, сокращений. Данный список показывает, что употребление кличек преобладает в футболе, возможно, это связано с тем, что он отличается большим количеством поклонников. Уже вышеупомянутое слово Batigol состоит из двух частей: Batistuta и gol, таким образом, автор статьи пытался подчеркнуть, что Батистута неотрывно ассоциируется у поклонников с победным понятием «гол», из-за чего собственно и было немного видоизменено имя игрока.Относительно англицизмов, стоит отметить, что они динамично влияют на все виды спорта. Заимствования по уровню адаптации слова в испанском языке с английского языка можно разделить на ассимилированные и неассимилированные. В то время как первый тип охватывает абсолютное большинство (92%), неассимилированные образования составляют лишь 8% и относятся к основной спортивной лексике, которая еще не вошла в язык. Исходя из этого, можно сделать вывод, что большинство слов имеют свои соответствия в испанском языке и не вызваны необходимостью определения нового явления, что наводит нас на мысль о том, что эти слова употребляются для престижа. Несмотря на то, что большинство неологизмов происходит из английского языка, находим также заимствования из других европейских языков.Стоит обратить внимание на несколько интересных неологизмов среди слов английского происхождения, которые несут в себе скрытый метафорический смысл. Выражение One man show, что происходит из английского языка, может, без сомнения, использоваться также и в испанском варианте, поскольку довольно распространенным и в русском языке, является выражение «играть первую скрипку». Можем увидеть, что именно в таком значении это выражение употребляется в статьях испанских периодических изданий.В футбольном мире значение «комментатор», как и в сфере журналистики имеет слово narrador.Проанализировав определенное количество неологизмов в испанском спортивном дискурсе мы пришли к определенным выводам.Самым популярным методом для образования новых слов является заимствования (48%). В этой группе важно подчеркнуть значение англицизмов, которые составляют 77% от всех заимствований. Вторая часть спортивной лексики касается механизмов образования слов в испанском языке. Префиксация, суффиксация и сложения основ – наиболее заметные среди них. Среди способов аббревиации встречается сокращение, однако остальные механизмов составляют исключение.Из рассмотренных нами англицизмов можем увидеть, что большинство из них являются результатом стремления к престижу и экспрессивному выражению. В конце концов, игра слов в периодических изданиях влияет на высказывания, имена и меняет их навсегда. Повторяющийся дискурс и его постоянное изменение, влияют на высказывания и словосочетания, которые существуют в спортивном вещании и вызывают появление новых. Манипулирование с собственными именами выступает как ключевой ресурс для интерпретации и оценки различных языковых возможностей: лексикализации имен, как «Zidanes y Pavones», словообразование, как Cuadrilátero, Superfan, сложение основ, например, сложение основ с существительными или именами собственными, как Batigol (от слов Batistuta и gol), сокращение, как MSN для названия футбольного трио Месси-Суарес-Неймар.В общем, можем увидеть, что механизмов формирования достаточно много, но испанский язык в создании новых слов в сфере спорта все же больше пользуется заимствованными из других языков единицами, хотя сам имеет достаточно производительную структуру, что дает ему возможность быть самодостаточным.Также, рассмотрев понятие, входящих в состав концепта «el deporte», мы увидели, что помимо чисто спортивных терминов, имеются и общеупотребительные слова, однако они имеют специфическую окраску, а иногда и не могут быть понятными для людей, которым неизвестный тот или другой вид спорта, как например «derbi», которое используется во всех командных видах спорта.2.3 Структурно-стилистические признаки спортивного дискурса в современном испанском языкеРечь участника спортивных событий имеет трехкомпонентную структуру. Первый компонент представляет собой вступление и установление контакта с аудиторией. Задачей действующего лица является привлечение внимания как можно большей аудитории к соревнованию. В каждом репортаже участник событий выражает оценочное суждение о событиях, что прослеживается на всех уровнях языка и проявляется в изменении интонации, смене порядка слов в предложении, использовании модальных глаголов, прилагательных с коннотацией оценки. Каждый репортаж со спортивных соревнований отличается динамичностью и экспрессивностью.Для репортажей чемпионата свойственна работа трех комментаторов одновременно, что приводит переход от монолога одного из собеседника к диалогу между двумя репортерами или интервью одного из комментаторов с тем или иным спортсменом или тренером. Весьма высокая скорость речи действующего лица является причиной совершения лексико-грамматических ошибок в ходе общения. Немедленная самостоятельная корректировка слов комментатора – еще одна особенность спортивного репортажа. Также комментаторы высказывают свои впечатления по поводу произошедшего и дают субъективную оценкусобытию. Зрители считают спортивных комментаторов, тренеров и игроков профессионалами, поэтому именно их оценка важна для аудитории.Речь спортивного комментатора нагруженная терминологической лексикой, поэтому она может вызвать некоторые трудности в восприятии неподготовленного зрителя / читателя. Самым распространенным структурно-организационным средством является повтор, причиной которого является невозможность использования комментаторами, судьями, тренерами, игроками в своей речи подготовленного материала, так как основную часть составляет спонтанная речь. Настроение самого ответчика оказывает большое влияние на аудиторию. Репортер побуждает зрителя к положительной реакции благодаря демонстрации положительного отношения к происходящему.Нужно отметить, что в языке участника спортивного события наблюдаются различные языковые маркеры перехода от одной диктемы к другой: изменение видов информации (содержательно-фактуальная информация, содержательно-концептуальная, сообщения), обрывы тематических цепочек слов, изменения интонационно-фонетического оформления речи и др.Речь спортивных журналистов, тренеров, судей, комментаторов, весьма разнообразна. В ней присутствуют термины, касающиеся определенного вида спорта, различные метафоры и фразеологизмы. Кроме того, спортивный дискурс отличается тем, что об определенном событии известно заранее, что позволяет действующему лицу подготовиться заранее, то есть собрать необходимый материал, которым он умело воспользуется во время события. Но, тем не менее, большую часть спортивного дискурса составляет импровизация. Участниками спортивного события в большом количестве используется профессиональные жаргонизмы и спортивные термины.Важно отметить, что действующее лицо спортивного дискурса ограничено временным регламентом, а также большой скоростью изменения действий, следовательно, использование различных тропов в его речи крайне редко. Как правило, участник спортивного события вынужден прибегать к различным языковым штампам и клише, что делает его речь менее выразительной. Отличительной особенностью является возможность адресанта корректировать свой язык непосредственно в процессе передачи информации; он может исправлять некоторые ошибки, как фактические, так и языковые, а также давать необходимые комментарии.Не редким является использование действующими лицами терминологических сочетаний, основанных на переносном смысле. Примерами могут послужить терминологические сочетания, состоящие из глагола в переносном смысле и зависимого от него слова, например, «romper el récord» (побить рекорд), «pasar al primer puesto» (занять первое место). Важной особенностью спортивного дискурса является использование сленга, который существует в каждом виде спорта. Например, у гонщиков существует выражение «hacer un sándwich», Что означает вовсе не приготовления бутерброда, а командную тактику, при которой два спортсмена одной команды окружают с обеих сторон соперника, чтобы сбить его с толку и выиграть позицию. О технике, полностью разрушенной в ходе соревнования, говорят «venta de garaje», потому что различные обломки, как правило, разбросаны вокруг как на дворовой распродаже. Нередко в речи участников спортивных событий наблюдаются тропы, такие как метафоры, олицетворение, метонимия и др. Подобные фигуры речи делают речь более выразительной, носят оценочный характер, несколько оживляют беседу. Выводы по второй главеПроведённый анализ показал, что в испанском спортивном дискурсе довольно часто используются кальки с английского языка, но нужно заметить, что на данном этапе, с развитием спорта в Испании, также началась определенная «испанизация» спортивных терминов. Таким образом калькирование стало менее заметным, вследствие того, что в испанском языке представлено множество синонимов и эквивалентов калькированным словам.Спортивному дискурсу присуще большое количество неологизмов из-за специфичности использованной лексики, что наиболее ярко проявляется в футболе. Так, довольно часто при формировании неологизмов используются префиксация, суффиксация ипарасинтез,Формирование неологизмов с помощью суффиксации используется для выражения экспрессивно-оценочных значений, для усиления значения, а также для большей экспрессивности. Стоит отметить, что в испанском спортивном дискурсе также используются аббревиатуры, которые, в основном, являются адаптированными англицизмами, поскольку они означают названия международных организаций.Не менее популярным методом для образования спортивных неологизмов является заимствования, в которых англицизмы также составляют большую часть.Важно отметить, что участники спортивного дискурса из-за ограничений по времени, а также динамичности действий часто допускают лексико-грамматические ошибки, а использование различных тропов и фигур в их речи крайне незначительно.Таким образом, можно сделать вывод, что спортивный дискурс имеет ряд языковых особенностей, что отличает его от других видов дискурса.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе исследованы теоретические вопросы испаноязычного спортивного дискурса в современном испанском языке.С целью более глубокого понимания проблемы исследования был осуществлен анализ основных понятий дискурса в целом и спортивного дискурса, как его составной части.Выяснено, что термин «дискурс» используется в разных науках (не только в тех, которые являются смежными с лингвистикой) и именно поэтому, по мнению многих авторов, нет точного, четкого и общепризнанного определения, которое могло бы охватить все случаи его использования. Поскольку понятие дискурс находится на пересечении различных отраслей науки, существуют различные подходы к его толкованию, и как результат – различные определения. Внимание ученых сосредоточено на лингвальных, культурологических, семантических и других аспектах. Наша исследовательская позиция совпадает с определением дискурса Т. Ван Дейка. Именно поэтому в нашей работе мы придерживались мнения, что дискурс – это прежде всего коммуникативное событие (сложное единство языковой формы, значения и действия), воссозданное участниками общения, в котором задействована не только речь в её фактическом использовании, но и те ментальные процессы, которые постоянно сопровождают процесс коммуникации. Проанализированы лексикографические источники с целью выяснения объема, структуры, семантического наполнения и контекстуальных связей спортивного дискурса. Всего было отобрано 853 понятия, связанных со спортивным дискурсом. Из них 628 единиц представлены существительными, 62 – глаголами, 5 – наречиями, 74 – прилагательными, а остальную часть составляют словосочетания из данной концептосферы. Употребление числительных обусловливается количеством участников в команде, длиной дистанции и т.д., при этом часто они используются в составе составных прилагательных.Перспективу дальнейших исследований испаноязычного дискурса мы видим в детальном изучении и анализе его функционирования в публицистическом и художественном стилях.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАрутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.Балабан Е. А. Дискурс-теории и дискурс-анализ: история и перспективы. Концептосфера языка. − К., 2017. – 13 с. Бацевич Ф. С. Основы коммуникативной лингвистики. − К.: ВЦ «Академия», 2004. ̶ 344 с.Безуглая Л. Р. Лингвопрагматика дискриминации в публицистическом дискурсе : монография. – Х.: ФОП Лисенко И. Б., 2013. – 182 с.Белозерова, Н.Н. Парадоксы дискурса [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf/No13/text04.htm (дата обращения: 10.07.2021)Бенвенист Э. Общая лингвистика: 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2009. 448 с.Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса : учебное пособие. – Грозный: Изд-во Чечено-Ингушского гос. ун-та, 1989. – 113 с. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация; [пер. с англ.; cост. Петров В.В.; под ред. Гарасимова]. – М.: Прогресс, 1989. – 310 c.Дискурс как когнитивно-коммуникативный феномен. Под общ. ред. Шевченко И.С.: Монография. – Х.: Константа, 2005. – 356 с.Звегинцев В.А. Предложение и его соотношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976. – с. 170Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград, 2002. – с. 5-20.Кибрик А. А. Функционализм. Фундаментальные направления современной американской лингвистики : сб. обзоров. – М.: МГУ, 1997. – с. 276-333.Косенко Ю. В. Основы теории языковой коммуникации : уч. пособ. / Ю. В. Косенко. – Сумы: Сумский государственный университет, 2013. − 292 с. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – с. 163Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 556 с.Куницына, Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов : дис. на соискание учебной степени кандидата филол. наук. – Иркутск, 1998. – 212 с.Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе. – Полис. 2001. № 2. – с. 93-112.Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Малая советская энциклопедия, 1990. – 685 с.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе : монография. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. − 200 с.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – Москва: Гнозис, 2003. – 276 с.Мороховский А.Н. К проблеме текста. Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр. – К.: КГПИИЯ, 1989. – с. 5Попов Р.А. Политический дискурс: проблема теоретической идентификации. – 1990. – 247 с.Серажим К. С. Дискурс как социолингвистическое явление: методология, архитектоника, вариативность : монография. – К, 2010. – 352 с.Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. – М., 1998. – 304 с.Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / Ю. Хабермас. – СПб. : Наука, 2001. – 380 с.Чернейко Л. О. Термин «дискурс»: поиски означаемого. Вестник Московского государственного университета. – 2006. № 2. – с. 34-41.Шарков Ф. И. Основы теории коммуникаций : учебное пособие. – М.: Перспектива, 2003. – 130 с.Шевченко И. С. Когнитивно-прагматические исследования дискурса : Монография. – Х.: Константа, 2005. –с. 105–117Шейгал Е.И. Семиотическое пространство политического дискурса // Полит. дискурс в России. – 1999. № 3. – с. 42-43Ширяева Т. А. Когнитивная модель делового дискурса : монография. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. – 256 с.Cook G. Discourse. – Oxford: Oxford University Press, 1980. – 167 с.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 1987. –480 с.Dijk T. A., van. Strategies of Discourse Comprehension. – New York: Academic Press, 1983. – 418 с.Elstein, S. y Gremiger, C. La interacción electrónica: Descripción comparativa según el entorno de producción en la revisión de proyectos educativos de escritura [recurso electrónico]. – Modo de acceso: http://www.lenguas.unc.edu.ar/aledar/hosted/ xicongreso/index.html (consulta: 10.07.2021)Fowler R. Linguistic Criticism. – Oxford: Oxford University Press, 1986. – 190 с.Harris Z., Discourse analysis, «Language». – 1952. т. 28. № 1. Harris, Zellig S. Discourse Analysis: A sample text. – Linguistic Society of America. 1974. – pp. 474-494.Hawthorn J. A. Concise Glossary of Contemporary Literary Theory. – London: Hodder Arnold, 1992. – 224 с.Henry F. Tator C. Discourses of Domination. – Toronto: University of Toronto Press, 2002. – 292 с.Widdowson H.G. English for Specific Purposes: Criteria for Course Design In English for Academic and Specific Purposes: Studies in Honour of Louis. – Newbury House, 1981. – 18 с.Список источников фактического материала:«ElPaís» URL:https://elpais.com/«El Mundo» URL:https://www.elmundo.es/«20 Minutos» URL:https://www.20minutos.es/«AS» URL:https://as.com/«Marca» URL:https://www.marca.com/
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
2. Балабан Е. А. Дискурс-теории и дискурс-анализ: история и перспективы. Концептосфера языка. − К., 2017. – 13 с.
3. Бацевич Ф. С. Основы коммуникативной лингвистики. − К.: ВЦ «Академия», 2004. ̶ 344 с.
4. Безуглая Л. Р. Лингвопрагматика дискриминации в публицистическом дискурсе : монография. – Х.: ФОП Лисенко И. Б., 2013. – 182 с.
5. Белозерова, Н.Н. Парадоксы дискурса [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf/No13/text04.htm (дата обращения: 10.07.2021)
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика: 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2009. 448 с.
7. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса : учебное пособие. – Грозный: Изд-во Чечено-Ингушского гос. ун-та, 1989. – 113 с.
8. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация; [пер. с англ.; cост. Петров В.В.; под ред. Гарасимова]. – М.: Прогресс, 1989. – 310 c.
9. Дискурс как когнитивно-коммуникативный феномен. Под общ. ред. Шевченко И.С.: Монография. – Х.: Константа, 2005. – 356 с.
10. Звегинцев В.А. Предложение и его соотношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976. – с. 170
11. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград, 2002. – с. 5-20.
12. Кибрик А. А. Функционализм. Фундаментальные направления современной американской лингвистики : сб. обзоров. – М.: МГУ, 1997. – с. 276-333.
13. Косенко Ю. В. Основы теории языковой коммуникации : уч. пособ. / Ю. В. Косенко. – Сумы: Сумский государственный университет, 2013. − 292 с.
14. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – с. 163
15. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 556 с.
16. Куницына, Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов : дис. на соискание учебной степени кандидата филол. наук. – Иркутск, 1998. – 212 с.
17. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе. – Полис. 2001. № 2. – с. 93-112.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Малая советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
19. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе : монография. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. − 200 с.
20. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – Москва: Гнозис, 2003. – 276 с.
21. Мороховский А.Н. К проблеме текста. Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр. – К.: КГПИИЯ, 1989. – с. 5
22. Попов Р.А. Политический дискурс: проблема теоретической идентификации. – 1990. – 247 с.
23. Серажим К. С. Дискурс как социолингвистическое явление: методология, архитектоника, вариативность : монография. – К, 2010. – 352 с.
24. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. – М., 1998. – 304 с.
25. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / Ю. Хабермас. – СПб. : Наука, 2001. – 380 с.
26. Чернейко Л. О. Термин «дискурс»: поиски означаемого. Вестник Московского государственного университета. – 2006. № 2. – с. 34-41.
27. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникаций : учебное пособие. – М.: Перспектива, 2003. – 130 с.
28. Шевченко И. С. Когнитивно-прагматические исследования дискурса : Монография. – Х.: Константа, 2005. – с. 105–117
29. Шейгал Е.И. Семиотическое пространство политического дискурса // Полит. дискурс в России. – 1999. № 3. – с. 42-43
30. Ширяева Т. А. Когнитивная модель делового дискурса : монография. – Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. – 256 с.
31. Cook G. Discourse. – Oxford: Oxford University Press, 1980. – 167 с.
32. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge, 1987. – 480 с.
33. Dijk T. A., van. Strategies of Discourse Comprehension. – New York: Academic Press, 1983. – 418 с.
34. Elstein, S. y Gremiger, C. La interacción electrónica: Descripción comparativa según el entorno de producción en la revisión de proyectos educativos de escritura [recurso electrónico]. – Modo de acceso: http://www.lenguas.unc.edu.ar/aledar/hosted/ xicongreso/index.html (consulta: 10.07.2021)
35. Fowler R. Linguistic Criticism. – Oxford: Oxford University Press, 1986. – 190 с.
36. Harris Z., Discourse analysis, «Language». – 1952. т. 28. № 1.
37. Harris, Zellig S. Discourse Analysis: A sample text. – Linguistic Society of America. 1974. – pp. 474-494.
38. Hawthorn J. A. Concise Glossary of Contemporary Literary Theory. – London: Hodder Arnold, 1992. – 224 с.
39. Henry F. Tator C. Discourses of Domination. – Toronto: University of Toronto Press, 2002. – 292 с.
40. Widdowson H.G. English for Specific Purposes: Criteria for Course Design In English for Academic and Specific Purposes: Studies in Honour of Louis. – Newbury House, 1981. – 18 с.
Список источников фактического материала:
«El País» URL: https://elpais.com/
«El Mundo» URL: https://www.elmundo.es/
«20 Minutos» URL: https://www.20minutos.es/
«AS» URL: https://as.com/
«Marca» URL: https://www.marca.com/
Вопрос-ответ:
Как определяется понятие "дискурс" в современной лингвистике?
В современной лингвистике "дискурс" определяется как система связанных между собой языковых высказываний, которые описывают и комментируют определенную сферу деятельности или тематику.
Как определяется спортивный дискурс?
Спортивный дискурс - это особая разновидность дискурса, связанная с описанием и комментированием спортивных событий, с результатами спортивных мероприятий, а также с анализом характеристик спортсменов и их достижений.
Какие особенности лексического состава спортивного дискурса в современном испанском языке?
Лексический состав спортивного дискурса в современном испанском языке отличается наличием специфических терминов, связанных с различными видами спорта и спортивными действиями. Кроме того, в спортивном дискурсе могут использоваться метафоры и идиомы, связанные со спортом.
Какие типы спортивного дискурса можно выделить?
В спортивном дискурсе можно выделить несколько типов. Это, например, описательный дискурс, в котором осуществляется описание спортивных событий и действий, аналитический дискурс, в котором анализируются характеристики и достижения спортсменов, и комментирующий дискурс, в котором дается оценка спортивным событиям и высказываются мнения о них.
Какие черты являются характерными для испаноязычного спортивного дискурса в современном испанском языке?
Испаноязычный спортивный дискурс в современном испанском языке характеризуется использованием жаргона и специфической лексики, часто связанной с конкретными видами спорта. Кроме того, в нем присутствуют эмоциональные выражения и термины, связанные с командными играми и соперничеством.
Что представляет собой спортивный дискурс?
Спортивный дискурс - это особое явление в современной лингвистике, которое изучает специфическую коммуникацию и языковые особенности, характерные для сферы спорта.
Какие особенности лексического состава имеет спортивный дискурс на испанском языке?
Спортивный дискурс на испанском языке обладает широким спектром специализированной лексики, включающей термины и выражения, связанные с различными видами спорта, правилами, командами и т.д.
Какие типы понятий дискурса в современной лингвистике существуют?
Существует несколько типов понятий дискурса в современной лингвистике, включая микродискурс, макродискурс и супердискурс. Каждый из них имеет свои особенности и характеризуется разным масштабом изучения языковой коммуникации.