Передача неологизмов при переводе текстов СМИ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 36 36 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 24.09.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ…...………………………………………………………………………..
5

1.1. Понятие неологизма…………………………………….……………… 5
1.2. Понятие текста СМИ………....…............................................................
1.3. Приемы передачи неологизмов при переводе текстов СМИ……………….............................................................................................. 8
11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………...……………………………………. 13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ СМИ …………………………...…………………….
15
2.1. Передача неологизмов в текстах политической и экономической тематики…………………………………………………………………………
15
2.2. Передача неологизмов в текстах общественной тематики..........……………………….....……………………………………….
23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ………………………………………………………. 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ…………………………………. 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………...……… 37
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ...…………….... 39


Фрагмент для ознакомления

В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод – невеста, которая всех достает.Пример 11You could understand why Meghan Markle, who opted out of royalty this month after a year of being hounded and vilified by a racist, rightwing press could be refein some circles as the patron saint of good mental health.That’s probably why the term “to Meghan Markle” is.https://www.theguardian.com/:[Сайт]. URL:https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/jan/24/to-meghan-markle-verb-how-to-use-itВы могли понять, почему Меган Маркл, которая отказалась от престола после года преследований и поношений со стороны расистской прессы, стала называться покровительницей хорошего психического здоровья. Вот появился глагол поэтому термин меганмарклить.https://meduza.io/: [Сайт]. URL: https://meduza.io/shapito/2020/01/27/imya-megan-markl-prevratili-v-glagol-meganmarklit-znachit-uhodit-ot-teh-kto-tebya-ne-tsenitКогда принц Гарри и его жена Меган Маркл покинули Англию и сложили с себя королевские полномочия, появился глагол to Meghan Markle, или tomeghanmarkle (меганмарклить),— с легкостью покидать токсичную среду ради своего психологического благополучия.Пример 12The emergency safety protocol drills would include lockdown, evacuation and reverse-evacuation, and shelter in place drills.https://dictionary.cambridge.org/: [Сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/lockdownЛокдаунзапрет свободного входа или выхода из здания или определенной зоны в связи с чрезвычайной ситуацией. Полное ограничение передвижения людей, например в связи с эпидемией или стихийным бедствием.https://www.dw.com/ru/: [Сайт]. URL: https://www.dw.com/ru/covid-lockdown/t-53300103Слово заимствовано в английском языке. С 1970-х годов употребляется в американском варианте английского языка слово lockdown в значении «строгая изоляция». Она относилась к заключенным и означала принятие мер безопасности после беспорядков».Происхождение слова. «Lock» означает «замо́к», вторая часть слова - «down» имеет значение снижения или уменьшения. А именно - это снижение динамики социальной жизни путём закрытия формирующих её институтов. Во время локдауна рекомендуется не выходить из дома без необходимости, а при выходе - носить маски и соблюдать социальную дистанцию. В русском языке слово «локдаун» получило широкое распространение в период эпидемии коронавируса 2020 года. Синонимами локдауна можно считать слова «карантин» и «режим самоизоляции».Пример 13Crowdsourcing involves seeking knowledge, goods, or services from a large body of people. These people submit their ideas in response to online requests made either through social media, smartphone apps, or dedicated crowdsourcing platforms.https://www.braineet.com/: [Сайт]. URL:https://www.braineet.com/blog/crowdsourcingКраудсорсинг предполагает поиск знаний, товаров или услуг у большого количества людей. Эти люди представляют свои идеи в ответ на онлайн-запросы, сделанные через социальные сети, приложения для смартфонов или специальные краудсорсинговые платформы.http://www.towave.ru/: [Сайт]. URL: http://www.towave.ru/pub/kraudsorsing-osnovnye-ploshchadki-v-rossii-i-ikh-analogi-na-zapade.htmlОбразовано отангл. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — привлечение к решению тех или иных проблем инновационной производственной деятельности широкого круга лиц для использования их творческих способностей, знаний и опыта по типу субподрядной работы на добровольных началах с применением инфокоммуникационных технологий.Пример 14Internet trolls are people who want to provoke and upset others online for their own amusement. Here’s how to spot the signs that someone is a troll, and how to handle them.https://www.howtogeek.com/: [Сайт]. URL: https://www.howtogeek.com/465416/what-is-an-internet-troll-and-how-to-handle-trolls/Интернет-тролли - это люди, которые провоцируют и расстраивают других в сети для собственного развлечения. Вот как распознать признаки того, что кто-то - тролль, и как с ним справиться.https://1gai.ru/: [Сайт]. URL:https://1gai.ru/publ/524264-chto-takoe-internet-troll-i-kak-obraschatsja-s-trolljami.htmlИ существительная, и глагольная формы слова «тролль» связаны с Интернет-дискурсом. Однако это слово также использовалось более широко. В последние годы внимание средств массовой информации приравнивается к троллингу онлайн-преследованию. Английское существительное «тролль» в стандартном смысле слова «уродливый карлик» или «гигант» восходит к 1610 году и происходит от древнескандинавского слова «тролль», означающего гигант или демон. Слово вызывает у троллей скандинавского фольклора и детских сказок: антиобщественных, сварливых и непонятливых существ, усложняющих жизнь путешественникам. Тролли существуют в фольклоре и фантастической литературе на протяжении веков, но онлайн-троллинг существует с тех пор, как существует Интернет.Пример 15The couple consisting of celebrities Brad Pitt and Angelina Jolie.This tabloid has three separate Brangelina articles.https://www.definitions.net: [Сайт]. URL: https://www.definitions.net/definition/BRANGELINAВ этом таблоиде есть три отдельные статьи о Бранджелине.http://www.bolshoyvopros.ru/: [Сайт]. URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2192519-chto-takoe-brandzhelina.htmlОбогащение коммуникативного пространства и лексического корпуса любого языка связано с чувственной сферой коммуникантов, их личностным эмоциональным отношением к окружающей действительности, что, очевидно, служит одним из основных мотивов появления новых номинаций. Бранджелина(Бред + Анджелина) – семейный союз Бреда Питта и Анджелины Джоли, возникает вопрос почему не Джопит (Джоли и Питт)? Лексический корпус стремительно меняется и неизвестно, что ещё нам предстоит услышать.Пример 16Staycation appears like a great solution for the challenges above mentioned. It is a great way of spending joyful vacations while helping one’s pocket and the environment. In fact, staying close to home eliminates the budget for accommodation (15% of the budget of average households on vacation) and transport.https://youmatter.world/: [Сайт]. URL: https://youmatter.world/en/staycation-definition-stay-vacations-sustainable/Стейкейшнкажется отличным решением для вышеупомянутых проблем. Это отличный способ весело провести отпуск, помогая своему карману и окружающей среде. Фактически, пребывание рядом с домом бюджет на проживание (15% бюджета среднестатистического человека на отдыхе) и транспорт.https://34travel.me/: [Сайт]. URL: https://34travel.me/post/staycationЗначение термина зашифровано в самом слове: оно образовалось от английских stay (оставаться) и vacation (отпуск, каникулы), то есть стейкейшн – это «отпуск дома». Причем «дома» – это необязательно в квартире, где мы и так провели слишком много времени за последний год, «дома» распространяется и на твой район, город или страну.Популярность этому термину принесла пандемия, в результате которой люди были вынуждены устроить себе стейкейшн.Пример 17Metrosexual man, the single young man with a high disposable income, living or working in the city (because that’s where all the best shops are) is perhaps the most promising consumer market of the decade.https://www.webmd.com/: [Сайт]. URL: https://www.webmd.com/sex-relationships/features/metrosexuals-its-guy-thing#1Метросексуальный мужчина, одинокий молодой человек с высоким доходом, живущий или работающий в городе (потому что там находятся все лучшие магазины), возможно, является самым многообещающим потребительским рынком десятилетия.https://bowandtie.ru/metroseksual/Это неологизм, полученный от митрополита и гетеросексуала, придуманный в 1994 году, описывающий человека, который особенно доволен своим ухаживанием и внешностью, обычно тратит значительное количество времени и денег на покупки как часть этого.Пример 18Since the beginning of the pandemic, Emily Bernstein, 29, has been doomscrolling and scrolling and scrolling. As a Los Angeles-based comedy writer, Bernstein needs to read through Twitter and news sites for material. But it’s not just her job that keeps her reading: it’s the compulsion of ‘doomscrolling’ – trawling through feeds without pause, no matter how bad the news is or how many trolls’ comments she reads.https://www.bbc.com/: [Сайт].URL: https://www.bbc.com/worklife/article/20210226-the-darkly-soothing-compulsion-of-doomscrollingС самого начала пандемии 29-летняя Эмили Бернштейн думскроллит, думскроллит и думскроллит. Как комедийный автор из Лос-Анджелеса, Бернстайн должна читать Twitter и новостные сайты в поисках материала. Однако не только ее работа заставляет ее читать: это принуждение к «прокрутке судьбы» - пролистыванию каналов без остановки, независимо от того, насколько плохи новости или сколько комментариев троллей она читает.https://mosmetod.ru/: [Сайт]. URL: https://mosmetod.ru/centr/smi-o-nas/https-mel-fm-chto-eto-znachit-4520189-doomscrolling-comments-02-07-2020.htmlДумскроллинг (от английского doom — «гибель, судьба, рок, Судный день» и scrolling — «прокрутка») — это склонность к просмотру и чтению плохих новостей. Одним из первых явление популяризировал колумнист The New York Times Кевин Роуз. Он назвал практику «попаданием в бесконечные жуткие кротовые норы с контентом о коронавирусе, который заставляет накручивать себя до физического истощения и отказываться от всякой надежды хорошо выспаться». Но тогда, в марте 2020 года, Роуз называл явление «думсёрфингом» (doomsurfing). Впервые газета применила термин «думскроллинг» только в мае.В марте термин появился на Urban Dictionary, а к концу года попал в официальные американские словари. Оксфордский словарь добавил термин в список «Слов беспрецедентного года», словарь Уэбстера начал за ним «наблюдать», австралийский словарь Macquarie объявил думскроллинг словом года, Dictionary.com назвал термин одним из «новых слов, которые мы придумали из-за коронавируса» наравне с «ковидиотом» и «зумбомбингом». А Новая Зеландия провозгласила думскроллинг словом 2020 года. Можно сделать вывод, что в ситуации социального напряжения активизируются креативные операции как с планом выражения, так и с планом содержания словесных знаков, актуальных для текущего времени. Языковая игра является одним из способов адаптации к психологически трудному периоду в жизни общества.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВыбор переводческой стратегии зависит от внешнего контекста (политического, экономического или социального) и от владения аудиторией общими знаниями по этой теме.При передаче неологизмов в текстах СМИ наиболее частым приемом являются транскрипция и транслитерация. Также переводчик может пользоваться приемом калькирования. Для обеспечения доступности текста переводчик дополнительно может использовать прием параллельного подключения или перевода-пояснения. Таким образом, переводчик может сохранить адекватность перевода и достигнуть коммуникативного эффекта текста ИЯ.ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, неологизмы – это новые слова или словосочетания, появляющиеся в языке в результате изменений в политике, экономике, в самом обществе. Медиатексты оказывают огромное влияние на сознание и мировосприятие общества, и многие неологизмы входят в пласт языка именно через тесты СМИ.Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский требует сначала прояснение значения. Переводчику необходимо понимать причины образования неологизма (какие явления на это повлияли), а также осознавать контекст его использование. Затем следует найти оптимальный прием передачи неологизма с ИЯ на ПЯ средствами русского языка, а именно с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования, параллельного подключения.Выбор приема зависит от многих факторов, таких как стиль текста ИЯ, стильнаписания текста оригинала, функционирование неологизма. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы передача неологизма ИЯ (английского языка) способствовала адекватности перевода и сохраняла коммуникативный эффект.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВМедиатекст–«разновидность текста, принадлежащая массовой информации, характеризующаяся особым типом автора (принципиальное совпадение производителя речи и ее субъекта), специфической текстовой модальностью (открытая речь, многообразное проявление авторского Я), рассчитанная на массовую аудиторию» [Солганик, 2005].Неологизм–«Словаре лингвистических терминов» определяет неологизм как «слова или обороты, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» [Ахманова, 2007: 26].Лингвистическая фукнция– функционирование неологизма в речи. В рамках данной фукнции выделяются номинативная, стилистическая, нормообразующая подфункции [Рублева, 2017].Экстралингвистическая функция – отражение общественное сознание в данный отрезок времени; возникновение неологизмов с данной функцией связано с появлением узкоспециальных терминов, отражающих изменения в технологическом, научном, экономическом состоянии общества [Рублева, 2017].СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАгузарова К.К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. – 2002. – 2-е изд. – 115 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –М., 2013. – 308 с.Заботкина Н.В. Новая лексика современного английского языка. –М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов // Учебное пособие для преподавателей и студентов филологических факультетов по специальности «Современный русский язык».– М.: Прометей, 1995. – 168 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.Линь Е., Кончакова С.В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ // Вестник Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина. – 2015. –№11(151). – С. 193–197.Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – С. 70.Попова Т.В.,Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 2-е изд., стер. – С. 8.Розен Е. В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: 2000. С. 61.Рублёва О.С., Свицова А.А., Шкаликов Е.В. Основные параметры типологии неологизмов // Advance science: журнал. – 2017. – №4. – С. 1–6.Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. – Владикавказ, 2001. – С. 16.Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры: Динамические процессы в языке и стиле журналистики: диссертация докт. филол. наук. – СПб.: 2002.Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10: журналистика. – 2005. –№2. – 15 с.Шадрин Н.Л. Фразеология и перевод// Ленингр. гос. ун-т им. А.С. Пушкина. – СПб.: 2011. – 359 с. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М., 2007. – С. 26.Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2003 – С. 320.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова– М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 4-е изд., дополненное. – 675 с.ЯрцеваВ. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. // Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 331

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агузарова К. К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. – 2002. – 2-е изд. – 115 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М., 2013. – 308 с.
3. Заботкина Н. В. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
4. Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов // Учебное пособие для преподавателей и студентов филологических факультетов по специальности «Современный русский язык». – М.: Прометей, 1995. – 168 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Линь Е., Кончакова С. В. Прагматические функции неологизмов в современных СМИ // Вестник Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина. – 2015. – №11(151). – С. 193–197.
7. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973. – С. 70.
8. Попова Т. В., Рацибурская Л. В., Гугунава Д. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 2-е изд., стер. – С. 8.
9. Розен Е. В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: 2000. С. 61.
10. Рублёва О. С., Свицова А. А., Шкаликов Е. В. Основные параметры типологии неологизмов // Advance science: журнал. – 2017. – №4. – С. 1–6.
11. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. – Владикавказ, 2001. – С. 16.
12. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры: Динамические процессы в языке и стиле журналистики: диссертация докт. филол. наук. – СПб.: 2002.
13. Солганик Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10: журналистика. – 2005. – №2. – 15 с.
14. Шадрин Н. Л. Фразеология и перевод // Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина. – СПб.: 2011. – 359 с.























СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М., 2007. – С. 26.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2003 – С. 320.
3. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова– М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 4-е изд., дополненное. – 675 с.
4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. // Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – С. 331

Вопрос-ответ:

Какие функции выполняют неологизмы в текстах СМИ?

Неологизмы в текстах СМИ выполняют различные функции, такие как выражение новых понятий и явлений, создание эмоциональной окраски, привлечение внимания и т.д.

Что такое неологизмы и тексты СМИ?

Неологизмы – это новые слова или выражения, которые появляются в языке в результате развития общества и технологий. Тексты СМИ – это публикации, распространяемые через средства массовой информации, такие как газеты, журналы, интернет-порталы и т.д.

Как передаются неологизмы при переводе текстов СМИ?

При переводе текстов СМИ неологизмы могут быть переданы различными приемами, включая кальку, транслитерацию, транскрипцию, и введение эквивалентов или общепринятых терминов.

Какие приемы передачи неологизмов чаще всего используются при переводе текстов СМИ?

При переводе текстов СМИ чаще всего используются приемы кальки и транслитерации, так как они позволяют сохранить оригинальный характер неологизмов и улучшить понимание переводимого текста.

Каковы выводы по первой главе статьи "Передача неологизмов при переводе текстов СМИ"?

В первой главе статьи "Передача неологизмов при переводе текстов СМИ" делается вывод о значимости перевода неологизмов в текстах СМИ, а также рассматриваются различные приемы передачи этих новых слов и выражений.

Что такое неологизмы?

Неологизмы - это новые слова или фразы, которые появляются в языке для обозначения новых понятий или явлений.

Какие неологизмы чаще всего используются в текстах СМИ?

В текстах СМИ часто используются неологизмы, связанные с технологиями, политикой, экономикой и социальными явлениями.

Что такое тексты СМИ?

Тексты СМИ - это тексты, которые публикуются в средствах массовой информации, таких как газеты, журналы, интернет-порталы и т.д.

Какие приемы используются при переводе неологизмов в текстах СМИ?

При переводе неологизмов в текстах СМИ часто используются приемы, такие как калькулирование, общеизвестные эквиваленты, описания и контекстуальные пояснения.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?

По первой главе статьи можно сделать вывод, что передача неологизмов при переводе текстов СМИ требует использования различных приемов и стратегий, чтобы сохранить смысл и стиль оригинального текста.