Фразеологизмы с цветообозначениями в английском и испанском языке (сопоставительный аспект).

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 77 77 страниц
  • 64 + 64 источника
  • Добавлена 13.04.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в различных языках 6
1.1 Определение фразеологии и фразеологизмов, их роль и значение 6
1.2 Классификация фразеологизмов 11
1.3 Признаки и особенности фразеологизмов 17
1.4 Цвет как компонент культурной коннотации фразеологизмов 23
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с цветообозначением в английском и испанском языке 27
2.1 Выделение целевых групп с компонентом цветообозначения 27
2.2 Эквивалентность фразеологизмов с различным компонентом цветообозначения в английском и испанском языках 32
2.3 Концептуальные национально обусловленные смыслы, реализующиеся посредством цветообозначения "синий" в колоративных фразеологизмах английского и испанского языков 54
2.3.1 Этимология, семантика и культурная коннотация цветообозначения "синий" в английском и испанском языках 54
2.3.2 Концептуальные особенности фразеологизмов английского и испанского языков, включающие цветообозначение "синий" 57
Выводы по Главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

Фрагмент для ознакомления

В начале 16 века французское слово "azur", появившееся в середине 12 века, и каталанское "atzur" являются словами недостаточно известными в сравнении с bleu или blаu ("голубой"), служащие только для обозначения геральдического знака как термин или для описания специального лазурного, голубого оттенка. Как прилагательное, обозначающее цвет в испанском языке, появляется в одном из документов в 944 году [mantoazul] "голубая мантилья" [52, p. 439]. Итак, семантическая структура современного слова azul в испанском практически не изменилась и подразумевает небольшой ряд значений, основным из которых является "цвет" [63]. В английском языке мы наблюдаем значительное расширение семантики слова "blue", использовавшегося изначально для цветообозначения.Интересно рассмотреть концептуально-культурные смыслы, порождаемые данным колоративом в составе фразеологических единиц исследуемых языков. Сопоставим отобранные фразеологизмы английского и испанского языков, включающие в свой лексический состав цветообозначение "синий".2.3.2 Концептуальные особенности фразеологизмов английского и испанского языков, включающие цветообозначение "синий"В данном параграфе работынами поставлена следующая задача – провести семантический анализ цветообозначений во фразеологизмах английского и испанского языков отобранного подкорпуса (с цветообозначением синий в составе) в лингвокультурном аспекте, выделить совпадающие (универсальные, общие) и несовпадающие (национально-специфические) семантические признаки, актуализируемые фразеологизмами с колоронимом "синий" в английском и испанском языках.С тем чтобы обеспечить наиболее полную выборкусуществующих в языке колоративных фразеологических единиц (с колоративом "синий"), при отборе фразеологического материала нами были взяты несколько словарей обоих языков. Таким образом, достигается репрезентативность языкового материала.Подкорпусы фразеологизмов английского и испанского языков с данным цветовым компонентом в составе, которые будут рассматриваться нами в национально-культурном аспекте (в аспекте культурной маркированности), включают следующее количество единиц: англоязычные – 62 фразеологизмов, испаноязычные – 15 фразеологизмов. Столь широкий количественный разброс можно объяснить тем, что среди англоязычных единиц выделяется множество стилистически маркированных, а также профессионально ориентированных наименований, британизмы и американизмы и др. При этом не все из англоязычных и испаноязычных единиц были включены нами в подкорпус с колоративом "синий". В процессе отбора мы придерживалист определенной методики.Методика отбора сводилась к исключению некоторых типов фразеологических выражений. Так, при отборе языкового материала, мы исключали наименования оттенков синего цвета, как, например: англ. "Oxford blue"(тёмно-синий цвет с фиолетовым оттенком), "Cambridge blue" (светло-голубой цвет, по цвету спортивной формы университета), или "Berlin blue"(берлинская лазурь (синий краситель, основным компонентом которого является гидратированный ферроцианид), "Paris blue"(парижская лазурь, яркий оттенок берлинской лазури); исп. "azuldeSajonia" (ColordelazuldeSajonia, цветсаксонскойлазури), "azuldecobalto" (colordelazuldecobalto, синий кобальт или кобальтово-синий цвет), "azul de mar" (azuldematizmásoscuroparecidoalquesuelentenerlasaguasdelmar, синий с более темным оттенком, похожим на тот, который обычно имеют морские воды) и др. Для исследования нами брались фразеологизмы, включающие собственное цветообозначение "синий" (англ. "blue" и исп. "azul").Не рассматривались также научные наименования терминологического характера, как, например, названия каких-либо растений, животных, химических элементов или веществ и др.: англ. "blue acara" красивый пельматохромис (Pelmatochromis pulcher), "blue brick" тёмно-синий высокопрочный кирпич или исп. "caparrosa azul" (sulfatocúprico, empleadoenmedicinaytintorería, сульфат меди, применяемый в медицине и химчистке).Также нами были исключены сочетания с колоративами в составе, относящиеся к наименованиям торговых марок, типа англ. "Blue Band" (брит.) "Блу банд" (фирменное название маргарина) синяя полоса; по цвету полосы на упаковке или "Blue Bonnet"("Блу боннет", товарный знак маргарина производства компании "Конагра фудс", выпускается с 1943 г.; рекламный лозунг: "Все становится лучше, если к этому приложить "Блу боннет"). По большей части не учитывались и выражения, относящиеся к профессиональным сферам (имеющие в словаре какие-либо пометы, указывающие на профессиональную сферу употребления). Жаргонно-просторечные элементы вошли в состав анализируемого блока ФЕ.Первое, что следует отметить, это значительное количественное превосходство фразеологизмов с колоративным компонентом "синий" в английском языке. Причем данная разница в количестве не изменилась при исключении из анализируемого блока фразеологических единицы указанного выше типа. Можно говорить о том, что в целом в английском языке выражений, включающих колоратив "синий" значительно больше. Также касательно английского языка необходимо отметить следующие особенности использования колоративной единицы "синий" в составе фразеологических единиц. Данное цветообозначение весьма часто фигурирует во фразеологизмах, имеющих отношение к какой-либо профессиональной сфере. При этом наиболее частотными среди них являются такие сферы, как: биржевая торговля и маклерство, экономика, политика, военные силы (армейская терминология и жаргонные единицы), спорт, музыка, IT-технологии (компьютерная сфера).Весь подкорпус англоязычных фразеологизмов, включающих колоратив "синий", возможно условно разделить на несколько подгрупп, отражающих концептуально значимые элементы. При этом большинство из них по отношению к испанскому языку являются уникалиями. Например:- ФЕ, связанные с обозначением наркотиков, алкоголя и др. элементов, связанных с этими предметами: "blue acid" – (sl.) ЛСД (типнаркотика); "blue baby" – (sl.) ЛСД; blue barrels" – (AmE, sl.) ЛСД; "blue angel" – (амер., нарк.) амобарбитал (вголубыхкапсулахилитаблетках); "blue around the gills" – (sl.) состояниедурнотыприопьянении; "blueruin" – (разг.) джинплохогокачества, "сивуха";- ФЕ, связанные с историей развития США как государства, ср.: "theBlueandtheGray" – (амер., ист.) "синие" и "серые" (армиисеверяниюжанвовремяГражданскойвойны 1861-1865 гг.); "blueboy" – 1) полицейский, 2) (ист.) северянин (вГражданскойвойнеСША; междусевернымииюжнымиштатами); "blue coat" – a person who wears a blue coat, in particular; ■ a soldier in a blue uniform, esp. a Union soldier during the Civil War;- музыка, ср.: "bluebeat" – (танцевальныймузыкальныйстиль, основанныйнаодноимённомямайскомстиле, близкомрэггей); "blue note" – (муз., жарг.) блюзоваянота (пониженныетретьяиседьмаяступенимажорноголада, использованиекоторыхсоздаётхарактерноеблюзовоезвучание); "blue-eyedsoul" – (informal) soulmusicwrittenandperformedbyWhitesingersinastylederivedfromthebluesипр.- негативнохарактеризуемоеэмоциональноесостояние"bluedevils" – уныние, тоска, меланхолия, хандра; "bluefear (bluefear (илиfunk))" – (разг. / жарг.) паническоесостояние, паника; сильныйиспуг, жуткийстрах; "blue fit" – (infml.) истерика, необузданнаяярость; "blueintheface" – раздухарившийся, возбуждённый; "blueJohnnies" – (амер., сленг) человеквприступебелойгорячки.Средифразеологическихединицанглийскогоязыкаскомпонентом-колоративом "синий", связаннымпосвоейсемантикесэмоционально-психологическимсостоянием, следуетособовыделитьвосклицание "whatthe (blue) blazes" – anexclamationusedtoemphasizesurprise, shock, anger, disgust, etc. In this phrase, "the blazes" is used as an intensifier. The phrase can also be used with other question words (e.g. "who," "why," "how," etc.); оноиспользуетсядлятого, чтобыподчеркнутьудивление, шок, гнев, отвращениеит.д.Междометныхединицвпараллельномиспаноязычномподкорпусенаминеобнаруживается. Интересно и следующее: в англоязычном подкорпусе присутствуют как единицы, относящиеся к американской культуре (американизмы), так и к британской (британизмы), а также другие культурно маркированные единицы, связанные с историей других англоговорящих наций (шотландцы, австралийцы):"blue-eyed boy" – (брит., презр.) любимчик, фаворит;blue bag – (in Britain) 1) a fabric bag for a barrister's robes 2) a small bag containing blueing for laundering;"bluepages" – (амер.) голубые страницы (раздел в телефонном справочнике, где перечислены телефоны и адреса правительственных ведомств); "blue-bonnet" – (разг.) "синяя шапка" (шотландский крестьянин; шотландец).При этом синий цвет является важной, знаковой частью культуры англоговорящих стран, относится к достопримечательностям Британии и США, о чем, например, свидетельствуют выражения "BlueSpruce" – голубая ель Дерево-символ [statetree] штата Юта, или "bluevinny (alsobluevinney)" – сыр из обезжиренного молока с голубой плесенью из Дорсета (графство в Англии).Синий цвет в английском языке (конкретно в рамках американской культуры) тесно связан с государственной системой, с властью в стране (с законодательством, законодательными документами и партийной структурой США). В данной концептуально значимой группе выделяются фразеологизмы:"blue law" – (амер.) пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США); "bluedogDemocrat" – (infml.) intheU.S., aDemocratfromaSouthernstatewhohasaconservativevotingrecord; "bluestamps" – (ист.) голубые талоны Продовольственные талоны [foodstamps], выдававшиеся федеральными органами бедствующим семьям, получавшим пособия [relief] в годы Великой депрессии и др.Такжеврамкахамериканскойкультурысинийцвет прочно ассоциируется с правоохранными и армейскими структурами (полиция и армия США), ср. фразеологические единицы: "blueandwhite" – (sl.) полицейскаямашина, полицейские; "bluecoat" – apoliceofficer; "bluehelmet" – amemberofaUnitedNationspeacekeepingforce; "bluecaps" – (разг.) "синиефуражки" (прозвищекоролевскойвоеннойполиции); "bluedischarge" – (разг.) увольнениеизвооруженныхсилбезположительнойаттестацииhonorabledischarge; "BlueLight" – "Блулайт" ("Голубойсвет") Специальноеподразделениекомандосвсоставесухопутныхвойск [Army, U.S.]; "blueonblue" – (military) denotingorrelatingtoanattackmadebyone'sownsidethataccidentallyharmsone'sownforces, "синиепосиним", огоньпосвоим.Предполагается, что в английском языке синий цвет в большей степени ассоциируется с какими-либо неприятными, негативными явлениями. Это, во-первых, состояние нездоровья, какая-то болезнь, ее последствия или отклонение, например:blueballs – (vulg., sl.) гонорея, триппер,"bluehole" – свищ,"blueflu" – (амер.) "синий грипп" (не объявленная официально забастовка полицейских, которые не выходят на работу, ссылаясь на грипп).Также и с морально тяжелыми состояниями и ситуациями:"blue Monday" – тяжёлый понедельник (после выходного)"blueruin" – (редк.) гибель, падение, "bluestudy" – мрачные раздумья, тяжёлые мысли и пр.Выражения обратной семантики (положительно-оценочные) встречаются крайне редко, ср.: "blue-ribbon condition"– (амер.) в отличном состоянии (о доме).Также синий цвет в англоязычной культуре ассоциируется с интенсивной речевой деятельностью (частота говорения, громкий разговор, крик):"bluestreak" – (разг.) "словесный понос", неудержимый поток слов / "talk blue streak" – (разг.) трещать, говорить без остановки;"bluemurder" – (разг.) вопль; громкий пронзительный крик.Аналогичных концептуальных элементов в испаноязычном фразеологическом материале мы не обнаруживаем. Исключение может составлять мексиканское (региональное) существительное "azul", означающее "полицейский".В испанском языке синий цвет используется как для обозначения отрицательных явлений: de оrо у azul – из золота и синевы (взначении разряженный в пух и прах); poner а ипо de оrо у azul – отчитать того, кто из золота и синевы (разделать под орех); так и в значении "лучший; добрый": pescado azul – голубая рыба (рыба жирных сортов), principe azul – принц на голубом коне, humor azul – синий юмор (ироничная, добрая шутка), chiste azul – синий (ироничный) анекдот, sangre azul – голубая кровь.Этот цвет в рамках указанного сочетания обозначает высокое социальноепроисхождение и аристократизм. Итак, универсальными концептуальными элементами, нашедшими отражение во фразеологическом фонде обоих языков являются следующие:- связь с государственной системой (отметим, что в англоязычной культуре эта концептуальная составляющая проявляется значительно больше, чем в испанском), ср.:англ. "blue-sky law" – (амер.) закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг; "trueblue" – (ист.) член партии вигов; "blue-water school" – (разг.) "школа синего моря" (политики, считающие сильный флот и господство на море необходимыми условиями для военного могущества страны); "blue-book" – синяя книга (сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т.п.; список лиц, занимающих государственные должности) и др.исп. "bancoazul" – 1. EnlasCortesespañolas, conjuntodelosasientosdelosministrosdelGobierno; синяяскамейка, виспанскихкортесахнаборместминистровправительства;- "первородство", "нечто лучшее"вобоихязыкахвыделяетсяфразеологизм "голубаякровь", означающий "благородный род":англ. "blue-blood" – "голубая кровь"; аристократ; дворянинисп. "sangre azul" – (se dice que tiene sangre azul o es de sangre azul quien desciende o dice descender de reyes o de nobles), Linajenoble[63];- наименование состояние глубокого опьяненияангл. "bluedevils" – белая горячка (напиться до чёртиков);исп. "diablos azules" – 1. m. pl. Col., C. Rica, Cuba, Ec., Hond., Nic., Perú y R. Dom. delirium tremens, "голубыедьяволы, белаягорячка".Концептуальныйкомпонент "нечто идеальное" находит воплощение в ряде англоязычных выражений, а также и во фразеологизме испанского языка:англ. "blue ocean" – (упр.) голубой океан (идеально состояние рынка при правильном осуществлении инноваций, когда фирмы не конкурируют друг с другом, а дополняют друг друга- "elpríncipeazul" – Elhombreidealdeunamujer. Hombreidealsoñadoo esperadocomoparejaamorosa[63], чтоозначает "принцнаголубомконе", буквально "синийпринц".В обоих языках обнаруживается новое терминосочетание (часто фигурирующее на страницах современных СМИ), "голубые каски":blue helmets (воен., полит.) "голубые каски" (миротворческие силы, участвующие в размежевании противостоящих вооруженных сторон; выражение происходит от цвета униформы вооруженных сил ООН)"cascosazules" – 1. m. pl. TropasqueporencargodelasNacionesUnidasintervienencomofuerzasneutralesenzonasconflictivas. голубые каски, Войска, уполномоченныеОрганизациейОбъединенныхНацийдлявмешательствавкачественейтральныхсилвзонахконфликтов.Оно не относится к культурно маркированным или культурно значимым в отношении восстановления концептуального англо- или испаноязычного пространства, однако, в целях сопоставления фразеологизмов двух языковых систем мы обозначим данное выражение (с указанием его семантики).Следует отметить, что толковыми и фразеологическими словарями испанского языка (также и переводными) зафиксировано лишь незначительное количество фразеологизмов с колоративом "azul". Среди них имеются главным образом те, что концентрируют в себе концептуально-культурные уникалии. Например, в рамках испаноязычной культуры синий цвет ассоциируется с финансовым положением, с отношением к деньгам. В частности, в испанском языке обнаруживаем выражения:"piedraazul"– (Чили) жадина, жмот, скряга "años [meses, tiempos] azules" – безденежье, нужда; чёрные дни.Также во фразеологическом материале испанского языка выделяется концептуальный элемент "особенности городского пространства", который не обнаруживается нами в англоязычных фразеологизмах:"banderaazul" – 1. f. CategoríaqueconcedelaUniónEuropeaalasplayasquereúnendeterminadascondicionesdelimpiezaydeequipamiento; (синий флаг – используется для обозначения категории, присваиваемой Европейским союзом пляжам, отвечающим определенным условиям чистоты и оборудования);"zonaazul" – 1. f. Partedeuncascourbanoenlaqueestá permitidoelaparcamiento, mediantepago, duranteuntiempolimitado; синяя зона – часть городской территории, на которой разрешена платная парковка в течение ограниченного времени[63].Любопытноотметитьконцептуальныйкомпонент "чистый", "безупречный", "не вызывающий нареканий":"purocomoelazuldelcielo" – чистейший, незапятнанный;"banderaazul" – синий флаг – используется для обозначения категории, присваиваемой Европейским союзом пляжам, отвечающим определенным условиям чистоты и оборудования.Интересно отметить концептуальный компонент "прекрасное", выражаемый при помощи лексического компонента "azul" (передающего значение "синева"):"el que quiera azul celeste, que le cueste" (ср. русск. "любишь кататься – люби и саночки возить"), дословно выражение может быть переведено как "если хочешь небесной синевы, приложи усилия" / "небесная синева стоит усилий / вложений" (чтобы получать удовольствие от жизни, надо постоянно трудиться).Исходя из анализа особенностей фигурирования слова "azul" в составе фразеологических оборотов испанского языка, можно предположить, чтов испанском синий цвет ассоциируется с небом, морем, чистотой и хорошим / лучшим качеством (чего-либо или кого-либо).Выводы по Главе 2Во второй части нашего исследования мы отобрали англо- и испаноязычные фразеологизмы с компонентом цветообозначения, а также подобрали к ним эквиваленты, полные, частичные или аналогии. При этом для части фразеологизмов подобрать эквивалент не представилось возможным ввиду их происхождения, исторических аспектов и культурной специфики народа, который разговаривал на этом языке. В случае, когда был найден эквивалент полный эквивалент, мы ограничились общим коннотативным значением выражения. Для тех же фразеологизмов, для которых был найден фразеологический аналог, мы привели смысловой анализ двух выражений в разных языках, причины, по которым в данном языке общее явление объясняется с разных точек зрения.Далее мы провели структурно-грамматический сопоставительный анализ выбранных фразеологических единиц, из которого сделали выводы о том, что чаще всего в испанском языке фразеологизмы с компонентом цветообозначения относятся к глагольному типу, а в английском языке – в равных долях к глагольному и субстантивному типу. При этом, не смотря на то, что фразеологизмы с компонентом цветообозначения чаще всего относятся к прилагательным, к адъективному типу относится меньшее количество фразеологизмов, чаще всего это представители фразеологизмов-сравнений.Еще одна часть этой главы исследования посвящена собственно концептуально-семантическому анализу фразеологических единиц английского и испанского языков с компонентом-колоративом. Внимание сосредоточено на фразеологических единицах, включающих колоратив "синий".ЗАКЛЮЧЕНИЕВ последнее время изучение фразеологии набирает все большую популярность, и появляется много исследовательских работ в данной области. До сих пор ученые не могут прийти к единому мнению о значении фразеологизма, ведь это понятие настолько широко, что определить четкое значение и границы достаточно трудно. Обладая национально-культурным компонентом, фразеологизм, как ни одна другая языковая единица подчеркивает особенности определенного народа.Основные признаки фразеологизма, такие как воспроизводимость, устойчивость, неделимость, а также отличительные особенности данных языковых единиц подчеркивают необходимость их классификации и разделения на различные типы, для облегчения их дальнейшего углубленного изучения.В своей речи человек очень часто употребляет фразеологические обороты и фразеологизмы. Они также присутствуют в большом объёме в литературе, газетах, журналах, репортажах. Основная цель их использования – украшение речи, ее обогащение, привнесение дополнительной эмоциональной окрашенности и яркости тексту.В свою очередь цвет "окрашивает" все сферы жизни народа: бытовую, эмоциональную, культурную, общественно-политическую, вследствие чего источниками фразеологизмов с компонентом цвета являются самые различные области жизни народа определённой страны. Любой текст, содержащий в себе достаточное количество фразеологических единиц, будет казаться более понятным, более лёгким, более соответствующим культуре, а значит и более значимым для тех, кому он адресован. Однако, если фразеологией родного языка можно владеть свободно и уметь правильно использовать ее, то овладение фразеологическим фондом другого (изучаемого) языка может представлять проблему, ввиду разности культурных кодов, когнитивных механизмов восприятия действительности представителями разных культур, как, к примеру, англо- и испаноязыной.В английском и испанском языкахаккумулировалось большое количество фразеологизмов, это подтверждается в первую очередь объемным словарным материалом, отобранным нами из источников. Толковые, переводные и фразеологические словарианглийского и испанского языков содержат достаточно большое количество фразеологизмов.Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках, уяснить особенности восприятия колоратива "синий" в двух исследуемых лингвокультурах.Полученные результаты исследования раскрывают преобладание общих черт во фразеологизмах с компонентом цвета в английском и испанском языках над специфическими, в отношении фразеологии с колоративным компонентом языка в целом. Однако, если говорить о фразеологическом подкорпусе с колоративом "синий" английского и испанского языков, можно наблюдать преобладание концептуально-культурных уникалий в обоих языковых системах. Так, в английском языке синий цвет, фигурирующий в составе фразеологических единиц, ассоциируется в первую очередь с такими объектами / явлениями, как:государственные структуры (государственность), армия и правоохранительные элементы, что-либо неприятное / негативное (состояние .нездоровья, какая-то болезнь, ее последствия или отклонение, морально тяжелые состояния и ситуации);интенсивная речевая деятельностьВ рамках испаноязычной культуры мы обнаруживаем такие культурно-концептуальные смыслы, выражаемые цветообозначением "синий", входящим в лексический состав фразеологизмов, как финансовая несостоятельность, хорошая городская территория (особенности городского пространства), чистота / безупречность / нечто, не вызывающее нареканий, нечто прекрасное.К универсальным концептуальным элементам двух языковых систем, нашедшим отражение во фразеологическом фонде обоих языков, можно отнести следующие:- связь с государственной системой (отметим, что в англоязычной культуре эта концептуальная составляющая проявляется значительно больше, чем в испанском), ср.:- "первородство", "нечто лучшее"- наименование состояние глубокого опьянения- нечто идеальное".Таким образом, считаем поставленную в работе цель достигнутой, а намеченные задачи для её достижения решёнными.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫОбщетеоретическая и словарная литература:Амосова, Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. – 2-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. – 206 с.Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний: [более 6000 соврем. англ. фразеологизмов с рус. пер.] / [ред. Лысенкова Ю.А.; пер.: Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой]. – М.: Астрель: АСТ, 2004 (ГУП ИПК Ульян. Дом печати). – 751 с.Аничков, И.Е. Труды по языкознанию. – М.: Аспект Пресс, 1997. – С. 47.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 374 с.Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. на человека в англ. и рус. яз.) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 123 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.Борисенко, В.А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В.А. Борисенко, Т.В. Бабиян, О.А. Жарина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – №24(104). – С. 1120-1122. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.Гальперин, И.Р Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.Гладкова, Е.С. Лингвокультурный аспект цветообозначений / Е.С. Гладкова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – №19(123). – С. 553-556. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 71-94.Дюпина, Ю.В. Символизация как один из аспектов феномена цвета / Ю.В. Дюпина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – №5(40). – С. 280-281. Есемуратова, Г.А. Types of phraseological units from the point of view of semantic and phraseological connection / Г.А. Есемуратова. – Текст: непосредственный // Молодойученый. – 2019. – №12(250). – С. 134-135. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеол. единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И. А. Будницкая; Под ред. Э.И. Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985. – 1076 с.Кириллова, Ю.В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках / Ю.В. Кириллова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – №32(270). – С. 164-166. Ковшова, М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингво-культурологический подход / Филология и культура, 2014. – №4(38). – С. 115-120.Козлова, Н.Н. Цветовая картина мира в языке / Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2010. – С. 82-88.Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст]: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высш. школа, 1970. – 342 с.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]: Ок. 20000 фразеол. единиц / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.Куликова, Е.В. Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения / Е.В. Куликова, И.А. Шевелева // Мир науки, культуры, образования, 2018. – № 2(69). – С. 550-553.Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. – М: Диалог, 2000. – 416 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие : для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. – 4-е изд., стер. – М.: Академия, 2010. – 202 с.Мироненко, В.В. Positive and negative connotation of phraseological units with a colour component (the case study of the English language) / Филология: научные исследования, 2018. – №4. – С. 352-358.Меньшакова, Н.Н. Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках / Н.Н. Меньшакова // Евразийский гуманитарный журнал, 2020. – №3. – С. 38-44. Набиев, М.А. Newapproachtophraseology / М.А. Набиев, К.Н. Халткова // Достижения науки и образования, 2020. – С. 30-31.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ЛД ИНВЕСТ: Азбуковник, 2003 (1-я Обр. тип.). – 939 с.Полякова, Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – №11(226). – С. 102-104.Праченко, О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 2004. – 22 с.Прохорова, А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "Цвет" и их антропологическая соотнесенность // Перспективы науки и образования, 2013. – №4. – С. 243-250.Рахматуллина, Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука, 2020. – № 11. – С. 57-68.Редько, Г.В. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа / Г.В. Редько, А.А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2019. – №1(232). – С. 100-105.Романов, А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: Дис. ... канд. филол. наук, 10.02.19 / А.С. Романов. – М., 2015. – 215 с.Сабаева, Е.К. Языковая и речевая классификация фразеологизмов и их роль в представлении языковой картины мира / Е.К. Сабаева, А.Р. Нурутдинова // Русский лингвистический вестник, 2020. – № 1(21). – С. 34-41.Салтыкова, Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц / Lingua mobilis, 2010. – № 2(21). – С. 87-93.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / Проф. А.И. Смирницкий; Подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В.В. Пассек. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.Суздальцева, В.Н. Символика цвета и функционирование цветообозначений в массмедийном политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2014. – №1. – С. 80-94.Таирова, Ф.Ф. Понятие фразеологической единицы / Ф.Ф. Таирова // Бюллетень науки и практики, 2021. – №1. – С. 454-459.Такаишвили, Э.С. Qartuli Praseologiis sakitkhebi. – Tbilisi.: 1961. –115 p.Телия, В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559-560 c.Чепурных, О.А. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода / О.А. Чепурных. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). – М.: Буки-Веди, 2016. – С. 100-102. Чернышева, А.М. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике / А.М. Чернышева. – Текст: непосредственный // Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук, 2015. – С. 1090-1095.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа,1985. – 160 с.Щитова, Н.Е. Характеристика цветообозначений (на материале романа Сьюзен Коллинз “the Hunger Games”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. – №11(65). – С. 171-173.Эльжуркаева, М.Я. Особенности употребления фразеологических единиц с прилагательными black и white / Балтийский гуманитарный журнал, 2019. – № 1(26). – С. 177-179.Источники на иностранном языке:Bekalaeva, A. Comparative analysis of english and kazakh phraseological units denoting colours / A. Bekalaeva, S. Duisenbayeva, Z. Tleugabylova // Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, 2020. – № 4(32). – p. 97-104.Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Espasa, 2012. – 982 p.Burger, H. Handbuch der Phraseologie. / Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A.// Walter de Gruyter. – Berlin, New York:, 1982. – p. 448Busch, A. Germanistische Linguistik. / Busch A., Stenschke O. – Tübigen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH+ Co.KG, 2018. –256p.Collins J. A dictionary of spanish proverbs. – London: G. and W.B. Whittaker, 1823. – 392 p.Coromines J. Diccionari etimològic i complementari de la llenga catalana. – 9 vols. (1980-1991). – Vol.1. – Barcelona: Curial/La Caixa, 1980. – 900 p.Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.Echegaray E. de. Diccionario general etimológico de la lengua española. – 5 vols. – Madrid: José María Faquineto y Álvarez Hermanos, 1887-1889.Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. – 982 p.Ruiz-Gurillo, L. Las locuciones en español actual // L. Ruiz-Gurillo. – Madrid, Arco Libros, S.L., 2001. –109p.Weibel P. The big red book of spanish idioms. – New York: McGraw-Hill, 2004. – 400 p.Zafarbek, N.A. The classification and functions of phraseological units in English language / N.A. Zafarbek // Academic research in educational sciences, 2021. – issue 3. – pp. 1135-1144.Электронные и интернет-источники:Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvox3, 2008. [Электронный ресурс].Этимологический онлайн словарь английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.etymonline.com/search?q=blue&ref=searchbar_searchhint (свободный). Датапосещения: 21.12.2021.Diccionariodelalenguaespañola[Электронный ресурс] Режим доступа: http://drae.rae.es (свободный). Дата посещения: 20.12.2021.DiccionariodeMariaMoliner [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner (свободный). Дата посещения: 20.12.2021.Diccionario Real Academia Española (DRAE) http://www.rae.es/(свободный). Датапосещения: 20.12.2021.Merriam-WebsterDictionary. Phraseology [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/phraseology (свободный). Дата посещения: 29.10.2021.

Общетеоретическая и словарная литература:
1. Амосова, Н.Н. Основы английский фразеологии / Н.Н. Амосова; предисл. О.И. Бродович. – 2-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. – 206 с.
2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний: [более 6000 соврем. англ. фразеологизмов с рус. пер.] / [ред. Лысенкова Ю.А.; пер.: Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой]. – М.: Астрель: АСТ, 2004 (ГУП ИПК Ульян. Дом печати). – 751 с.
3. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию. – М.: Аспект Пресс, 1997. – С. 47.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 374 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. на человека в англ. и рус. яз.) / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 123 с.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Перевод с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
8. Борисенко, В.А. К вопросу о роли английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения / В.А. Борисенко, Т.В. Бабиян, О.А. Жарина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – №24(104). – С. 1120-1122.
9. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст]: Избр. труды / В.В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В.Г. Костомаров; АН СССР, Отд-ние литературы и яз.]. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
10. Гальперин, И.Р Очерки по стилистике английского языка [Текст]. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
11. Гладкова, Е.С. Лингвокультурный аспект цветообозначений / Е.С. Гладкова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2016. – №19(123). – С. 553-556.
12. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 71-94.
13. Дюпина, Ю.В. Символизация как один из аспектов феномена цвета / Ю.В. Дюпина. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2012. – №5(40). – С. 280-281.
14. Есемуратова, Г.А. Types of phraseological units from the point of view of semantic and phraseological connection / Г.А. Есемуратова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – №12(250). – С. 134-135.
15. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеол. единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И. А. Будницкая; Под ред. Э.И. Левинтовой. – М.: Русский язык, 1985. – 1076 с.
16. Кириллова, Ю.В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках / Ю.В. Кириллова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – №32(270). – С. 164-166.
17. Ковшова, М.Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингво-культурологический подход / Филология и культура, 2014. – №4(38). – С. 115-120.
18. Козлова, Н.Н. Цветовая картина мира в языке / Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2010. – С. 82-88.
19. Кунин, А.В. Английская фразеология [Текст]: (Теоретический курс) / А.В. Кунин. – М.: Высш. школа, 1970. – 342 с.
20. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст]: Ок. 20000 фразеол. единиц / А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
21. Куликова, Е.В. Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения / Е.В. Куликова, И.А. Шевелева // Мир науки, культуры, образования, 2018. – № 2(69). – С. 550-553.
22. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. – М: Диалог, 2000. – 416 с.
23. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие : для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. – 4-е изд., стер. – М.: Академия, 2010. – 202 с.
24. Мироненко, В.В. Positive and negative connotation of phraseological units with a colour component (the case study of the English language) / Филология: научные исследования, 2018. – №4. – С. 352-358.
25. Меньшакова, Н.Н. Фразеологические сравнения в испанском, русском и английском языках / Н.Н. Меньшакова // Евразийский гуманитарный журнал, 2020. – №3. – С. 38-44.
26. Набиев, М.А. New approach to phraseology / М.А. Набиев, К.Н. Халткова // Достижения науки и образования, 2020. – С. 30-31.
27. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.
28. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ЛД ИНВЕСТ: Азбуковник, 2003 (1-я Обр. тип.). – 939 с.
29. Полякова, Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – №11(226). – С. 102-104.
30. Праченко, О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 2004. – 22 с.
31. Прохорова, А.М. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "Цвет" и их антропологическая соотнесенность // Перспективы науки и образования, 2013. – №4. – С. 243-250.
32. Рахматуллина, Л.А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука, 2020. – № 11. – С. 57-68.
33. Редько, Г.В. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа / Г.В. Редько, А.А. Еремеева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2019. – №1(232). – С. 100-105.
34. Романов, А.С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих: Дис. ... канд. филол. наук, 10.02.19 / А.С. Романов. – М., 2015. – 215 с.
35. Сабаева, Е.К. Языковая и речевая классификация фразеологизмов и их роль в представлении языковой картины мира / Е.К. Сабаева, А.Р. Нурутдинова // Русский лингвистический вестник, 2020. – № 1(21). – С. 34-41.
36. Салтыкова, Е.А. Типы образного переосмысления фразеологических единиц / Lingua mobilis, 2010. – № 2(21). – С. 87-93.
37. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / Проф. А.И. Смирницкий; Подгот. к печати и отред. канд. филол. наук В.В. Пассек. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
38. Суздальцева, В.Н. Символика цвета и функционирование цветообозначений в массмедийном политическом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2014. – №1. – С. 80-94.
39. Таирова, Ф.Ф. Понятие фразеологической единицы / Ф.Ф. Таирова // Бюллетень науки и практики, 2021. – №1. – С. 454-459.
40. Такаишвили, Э.С. Qartuli Praseologiis sakitkhebi. – Tbilisi.: 1961. – 115 p.
41. Телия, В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 559-560 c.
42. Чепурных, О.А. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода / О.А. Чепурных. – Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). – М.: Буки-Веди, 2016. – С. 100-102.
43. Чернышева, А.М. Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике / А.М. Чернышева. – Текст: непосредственный // Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук, 2015. – С. 1090-1095.
44. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
45. Щитова, Н.Е. Характеристика цветообозначений (на материале романа Сьюзен Коллинз “the Hunger Games”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. – №11(65). – С. 171-173.
46. Эльжуркаева, М.Я. Особенности употребления фразеологических единиц с прилагательными black и white / Балтийский гуманитарный журнал, 2019. – № 1(26). – С. 177-179.

Источники на иностранном языке:
47. Bekalaeva, A. Comparative analysis of english and kazakh phraseological units denoting colours / A. Bekalaeva, S. Duisenbayeva, Z. Tleugabylova // Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, 2020. – № 4(32). – p. 97-104.
48. Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Espasa, 2012. – 982 p.
49. Burger, H. Handbuch der Phraseologie. / Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A. // Walter de Gruyter. – Berlin, New York:, 1982. – p. 448
50. Busch, A. Germanistische Linguistik. / Busch A., Stenschke O. – Tübigen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH+ Co.KG, 2018. – 256 p.
51. Collins J. A dictionary of spanish proverbs. – London: G. and W.B. Whittaker, 1823. – 392 p.
52. Coromines J. Diccionari etimològic i complementari de la llenga catalana. – 9 vols. (1980-1991). – Vol.1. – Barcelona: Curial/La Caixa, 1980. – 900 p.
53. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
54. Echegaray E. de. Diccionario general etimológico de la lengua española. – 5 vols. – Madrid: José María Faquineto y Álvarez Hermanos, 1887-1889.
55. Jiménez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas. – Barcelona: Barcelona Espasa Libros, 2012. – 982 p.
56. Ruiz-Gurillo, L. Las locuciones en español actual // L. Ruiz-Gurillo. – Madrid, Arco Libros, S.L., 2001. – 109 p.
57. Weibel P. The big red book of spanish idioms. – New York: McGraw-Hill, 2004. – 400 p.
58. Zafarbek, N.A. The classification and functions of phraseological units in English language / N.A. Zafarbek // Academic research in educational sciences, 2021. – issue 3. – pp. 1135-1144.

Электронные и интернет-источники:
59. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008. [Электронный ресурс].
60. Этимологический онлайн словарь английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.etymonline.com/search?q=blue&ref=searchbar_searchhint (свободный). Дата посещения: 21.12.2021.
61. Diccionario de la lengua española [Электронный ресурс] Режим доступа: http://drae.rae.es (свободный). Дата посещения: 20.12.2021.
62. Diccionario de Maria Moliner [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner (свободный). Дата посещения: 20.12.2021.
63. Diccionario Real Academia Española (DRAE) http://www.rae.es/ (свободный). Дата посещения: 20.12.2021.
64. Merriam-Webster Dictionary. Phraseology [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/phraseology (свободный). Дата посещения: 29.10.2021.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют фиксированное значение и не могут быть поняты и переведены буквально.

Какую роль и значение фразеологизмы имеют в языке?

Фразеологизмы служат важной частью языка и позволяют более точно и убедительно выражать мысли, эмоции и идеи. Они также являются носителями культурных и исторических смыслов.

Как классифицируются фразеологизмы?

Фразеологизмы могут быть классифицированы по различным критериям, таким как их происхождение (литературные, народные, идиомы), значение (переносное, образное), синтаксическая структура (фразы, предложения) и т. д.

Какие особенности имеют фразеологизмы?

Фразеологизмы обладают рядом особенностей, таких как непредсказуемое значение, фиксированная структура, привязанность к определенной грамматической конструкции и ограниченная комбинаторика.

Какова роль цвета в фразеологизмах?

Цвет имеет важное значение в фразеологии, поскольку является компонентом культурной коннотации фразеологизмов. Цвета могут использоваться для выражения различных эмоций, состояний или ассоциаций.

Что такое фразеология и фразеологизмы?

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы - словосочетания или выражения, имеющие устойчивое значение, отличное от значения составляющих их слов. Фразеологизмы - это конкретные примеры фразеологических единиц, которые являются непрозрачными и не разделяются на составные части с лексическим значением.

Какие признаки и особенности характерны для фразеологизмов?

Фразеологизмы обладают рядом признаков и особенностей. Во-первых, они имеют устойчивое значение, которое не может быть предсказано или выведено из значения отдельных слов, входящих в фразеологическую единицу. Во-вторых, фразеологизмы часто обладают метафорическим или идиоматическим значением, которое может отличаться от буквального значения слов. В-третьих, фразеологические единицы могут быть грамматически и синтаксически неполными или некорректными, но в то же время легко узнаваемыми и понятными для носителей языка.

Как цвет используется в фразеологизмах и каково его значение в них?

Цвет часто используется в фразеологизмах для выражения различных эмоций, состояний или концепций. Он может иметь символическое или метафорическое значение, которое отражает культурные представления и ассоциации с определенным цветом. Например, фразеологизм "идти на красный" в русском языке означает нарушение правил дорожного движения, в то время как "ver la vida de color de rosa" в испанском языке означает видеть жизнь в оптимистичном свете.