Социо-фонетический разбор индийского диалекта английского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 35 35 страниц
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 21.12.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Стандарты и варианты английского языка 5
1.1 Индийский английский язык или Hinglish 7
1.2Фонетические особенности индийского диалекта 8
1.2.1 Гласные звуки 12
1.2.2 Согласные звуки 13
1.3 Социальные характеристики индийского диалекта 15
2 Выявление социофонетических особенностей в речи диктора 19
2.1 Особенности использования английского языка в контексте хинди 19
2.2 Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка 22
2.3 Выявление региональных диалектов 24
Заключение 28
Список использованных источников 29
Приложение 33
Фрагмент для ознакомления

У второго говорящего можно заметить, что нейтральный звук [?] в конце таких слов как better, writer, painter заменяется на звук [ ].В целом, из прослушенных нами трех говорящих, произношение больше всего похожее на стандартное английское - у актрисы Каджол. И лишь некоторые особенности подчеркивают ее национальную принадлежность: мягкий [l], и некоторые неправильно произнесенные слова, такие как actually и more во фразе actually speaking we have a lot more of…. В слове actually звук [t ] актриса произносит очень мягко, а также дифтонг [u?] "съедается", вместо него слышим нейтральный звук как в американском варианте английского языка. В слове more на конце почему-то появляется мягкий звук [l] (даже не [r]), что, скорее всего, можно объяснить влиянием родного языка.Речь директора, первого говорящего из всех трех ушей, наиболее блестящая из всех, полная типичных индийско-английских характеристик: вибрирующий [r]в каждом слове и в любом положении, без устремления, плавный [l]. Второй диктор, актер и режиссер, не демонстрирует столь заметных отклонений от английского, но, в основном из-за отсутствия стремления, этот языковой вариант также окрашен особенностями произношения.Все наблюдаемые нами особенности произношения, описанные в теоретической части исследования, типичны для носителей индийского английского языка.У следующих двух представителей штата Гуджарат (запад Индии), также присутствует мягкий звук [l] и нет аспирации согласных звуков [p], [t], [k]. Из них первый говорящий, который является игроком в крикет, смягчает звук [t] в словах team, motivates, и в слове motivate первый дифтонг [?u] заменяет на долгий [ :]. Также игрока в крикет больше всего выделяет озвончение согласных звуков. У представителей штата Махараштры слышны ретрофлексные звуки, здесь же, наоборот, можно услышать преобладание альвеолярных, зубных согласных, как например звук [d] в слове doing слышится как зубной смычный [d].В речи второго говорящего, бизнесмена по профессии, в словах which, work звук [w] скорее похож на [v] - опять же мы сталкиваемся с использованием губно-зубного аппроксиманта [ ]. В слове community исчезает звук [j], и слово произносится как [k?'mu:n?ti]. Кроме того, звук [t] на конце слова смягчен перед гласным [i].Calcutta - название города в Индии - бизнесмен произносит как ['kel k t ], хотя в словарях английского языка даются следующие способы произношения данного слова: [k l k t?], [?k l k :t?]. Ударение стоит на другом слоге - возможно именно так произносится это слово на родном языке говорящего. Что же касается окончания [ ], причина этому в том, что, как уже было рассмотрено в теоретической главе, в индийском английском два гласных центрального ряда [?] и [ ] не различаются.Слово there произносится как [ð r] - редуцируется дифтонг [ ?] - скорее всего из-за трудности его произношения носителями индийских языков - и появляется вибрационный [r], что также характерно для индийского английского языка.В целом, речь представителей данного штата быстрая и потому не всегда понятная.У представителя другого штата, бизнесмена из Раджастана (находится на северо-западе Индии), речь также не очень внятная, человек "проглатывает" окончания, что делает его речь еще более трудной для понимания. Можно услышать следующие особенности, характерные для индийцев: отсутствие аспирации согласных звуков [p], [t], [k]; мягкий [l], но только в слове multiple, в остальных случаях этот звук проявлял себя как стандартный английский. Кроме того, слышно озвончение звука [t] под влиянием следующего за ним гласного во фразе get of, а некоторые согласные звуки становятся в речи бизнесмена ретрофлексными.ЗаключениеИндийский английский - это вариант английского языка со стабильным грамматическим ядром с небольшими отклонениями. Лексический состав этого варианта в основном представляет собой гибрид, полученный путем смешения английской и индийской лексики, включая некоторое переосмысление уже существующих английских слов, а также новых образований. Диалекты индийской версии английского языка характеризуются только фонетическими различиями, акцентами. Практически нет разницы между деловой и разговорной речью. С точки зрения фонетики чувствуется влияние традиционного произношения на родных языках.Мы прослушали и проанализировали видео, на которых жители Индии говорят на английском языке.Практически все особенности произношения английского языка, которые мы слышали в видеороликах, подтверждают данные исследований, приведенные в теоретической части этой работы, за исключением лишь нескольких, которые, по нашим данным, также являются особенностями индийской версии английского языка, которая не рассматривалась в других более ранних работах. Следует также добавить, что все характеристики индийской версии английского языка, которые мы рассматривали в теоретической части, не встречались в речи слушаемых нами людей.Ко всему вышесказанному важно добавить, что мы не можем сделать окончательные выводы об особенностях произношения английского языка в разных частях, штатах Индии, только на основании результатов прослушиваниявсех говорящих из разных штатов. Иногда речь говорящих была очень быстрой и непонятной, и поэтому не всегда удавалось уловить все их особенности произношения английского языка.СписокиспользованныхисточниковВаренинова, Ж.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков: учебник [Текст] / Ж.Б. Варенинова. - М.: Просвещение, 2005. - 295 с.Васильев, В.А. Английская фонетика. Теоретический курс (на англ. языке) [Текст] / В.А.Васильев. - М.: Издательство «Наука», 1970 - 311 с.Васильев, В.А. Обучение английскому произношению в средней школе: учебник [Текст] / В.А. Васильев. - М.: Просвещение, 2008. - 48 с.Васильев, В.А. Фонетика английского языка (нормативный курс). [Текст] / В.А. Васильев. - М.-Л.: Учпедгиз, 1962. - 323 с.Виноградов, В.В. История слов. [Текст] / В.В. Виноградов - М.: Толк, 1994. - 1138 с.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб.пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.уч.заведений. [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В.Д. Девкин // ИЯШ. 1988. № 2. - c. 15-21.Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В.Д. Девкин // ИЯШ. 1988. № 2. - c. 15-21.Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 488 с.Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 488 с.Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО "Пилигрим", 2011. - 365 с.Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 365 с.Жинкин, Н.И. Механизмы речи: учебник [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Директ-Медиа, 2008. - 1104 с. Индийский акцент английского языка - Видео урок грамматики по местоимениям [Электронный ресурс]. - URL: #"justify"> (дата обращения: 14.11.21).Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] /. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.Жинкин, Н.И. Механизмы речи: учебник [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.Индийский акцент английского языка - Видео урок грамматики по местоимениям [Электронный ресурс]. - URL: http://ww.lovelylanguage.ru/listeningaccents/271-indian-english-pronouns (дата обращения: 14.11.21).Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] /. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы [Текст] / Курченкова Е.А. - Воронеж : Издательство "Истоки", 2012. - 6 с.Курченкова Е.А. Фонетические характеристики пост-колониального английского языка в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. - Волгоград : Издательство ВолГУ, 2012. - 6 с.Курченкова Е.А. Фонетические характеристики пост-колониального английского языка в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. -- Волгоград : Издательство ВолГУ, 2012. -- 6 с.Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь. [Текст] / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Наука, 2011. - 289 с.Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранным языкам: учебник [Текст] / Е.И. Пасов. - М.: Русский язык, 2009. - 189 с.Подстрахова, А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка) [Электронный ресурс] / А.В. Подстрахова // Международный научно-практический (электронный) журнал Inter-culur@l-net. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru <#"justify"> (дата обращения: 14.11.21).Прошина, З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация [Текст] / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Том XII. Вып. 2. №№ 55-56. - с.242-252Рогова, Г.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [Текст] / Г.М. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова; под ред. Г.М. Роговой. - М.: Просвещение, 2009. - 997 с.Соколова, М.А. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / М.А. Соколова, - 3-е изд., стереотип. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 288 с.Шевченко Т. И. Социофонетика, 2-е изд. М.: Ленанд, 2016. 240 с.Шевченко Т. И. Теоретическая фонетика английского языка, 2-е изд. М.:Высшая школа, 2009. 191 с.A Hindi-English jumble, spoken by 350 million // The Christian ScienceMonitor.2004. URL: https://www.csmonitor.com/2004/123/p01s03-wosc.html (дата обращения: 13.11.21).Indian English makes further inroads into Queen's language // Rediff.com. 2012.11 окт. URL: https://www.rediff.com/us/2002/oct/11uk.htm (дата обращения: 14.11.21).It's Hinglish, innit? // BBC News Magazine.2006. 8 ноя. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/62072 (дата обращения: 14.11.21).LawlerJohn. IndianEnglish. [Электронныйресурс].URL: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/india.ht (дата обращения: 15.11.21).What is Hinglish? // ThoughtCo: lifelong learning.2018. 19 окт.URL:https://www.thoughtco.com/hinglish-language-term-1690836 (дата обращения: 15.11.21).ПриложениеSo by far the most commonly received comments I get on my videos fall into one of three categories: something about (əˈbu:t) my hair (hɛr), something about (əˈbu:t) my mustache or something about the way I say this word (means the word «about»). I say about (əˈbu:t), most North Americans say about. To figure out why - let's take a fascinating look at the world of Canadian accents. The way I talk is a particularly strong example of what people who study this sort of thing called “the Canadian raising phenomenon” this refers to the weird way many Canadians pronounce aʊ sound in words like house and down, around and South. Oh, even sounds annoying to me. The idea is that Canadians have a tendency to raise their tongues in their mouth (mu:θ) when they make sounds as I just did right then when I said mouth (mu:θ) instead of mouth which is when you keep your tongue down lower (ˈləʊ.ər) in your mouth. Mouth (mu:θ), mouth,mouth (mu:θ), mouth, mouth. Not all Canadians speak with Canadian raising and certainly most don't do (dju:) it as much as I do (dju:). But it is a pretty common phenomenon as you can see in this montage of clips of random Canadians (video-fragment from TV-programs and interviews). So you see some Canadians say it «aboot», some Canadians say it more like «aboat», some people say it's somewhere in the middle of those two and of course lots (lɔts)just say it the normal way «about». But what's weird is that I feel a lot (lɔt) of Canadians are very inconsistent about this.I get a a lot (lɔt) of teasing from my fellow Canadians because I say «about» (əˈbu:t) instead of «about», but I noticed a a lot (lɔt) of people say route instead of route and no one seems to care. I blame «South Park» which made the whole «aboot thing» this big funny joke (video-fragment). And made life tough for Canadians like me, who now seem very obnoxiously stereotypical. There's more to Canadian accents than just the pronunciation of one word, however, like any country Canadian accents vary a great deal depending on class (klæs) and region. Most Canadians are probably pretty familiar with the sort of stereotypical lower class (ˈləʊ.ər- klæs) Canadian accent, which is kinda deserted twenty, you know, right. There's this Canadian comedy rap group called «B and Steve» and they make YouTube videos, where they sing with this kind of accent and it's pretty funny as you can see here. (video-fragment from a music-clip). This is of course the same accent that was famously mocked in those great white north segments of SC TV back in the day (video-fragment from a TV-show). Now the most famous regional accent of Canada is the accent of people, who live in the far eastern Atlantic provinces of Canada, particularly Newfoundland. This region of Canada was originally settled by a lot(lɔt) of Gaelic speaking people from Scotland and Ireland and to this day, their accent still has a sort of Irish twins to it as we can see in this montage of Newfoundland people talking (video-fragment from TV-programs). If you've seen the movie «A series of unfortunate events», you may recognize this as also being the accent that noted Canadian actor Jim Carrey used, when he was playing the sea captain guy (video-fragment from a movie). Newfoundland people also have a habit of using a lot (lɔt) of weird Newfoundland slang, which when coupled with their accent can make them really hard to understand as satirized in this Nissan commercial (video-fragment from a Nissan commercial). Now a lot (lɔt) of French Canadians speak English as their second language, so they obviously have a French accent, but the sort of French accent have is quite different than these sort of accent French people from France have. In France people with strong French accents tend to substitute «T» sounds for «Z» sounds, so words like «this» and «that» and «those» becomes «zis»,«zat» and «zose». In Canada, where French is spoken in a sort of more nasally way, French accents tend to use harder «D» sounds. So «dis» and «dat» and «dose». See if you can notice the difference (video-fragment with a speech of politicians). Of course in this era of television and the internet more and more North Americans are starting to lose their regional or class(klæs)-based accents altogether. Researchers now often speak of standard American English or the General American accent, which is this sort of bland plain accent you tend to hear from newscasters and actors and anybody else, who doesn't want to seem exotic or interesting. As more and more young people are taught (tɔt) to believe that accents are something embarrassing or «hickish» (отслова hick - деревенщина), you're starting to see entire generation speak exactly the same way entire countries. Сheck out this montage of young Canadians and Americans and see, if you can tell who comes from which country (video-fragment from interviews). It was a trip, they're all Canadians. Hard to tell though, eh?.

1. Варенинова, Ж.Б. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков: учебник [Текст] / Ж.Б. Варенинова. - М.: Просвещение, 2005. - 295 с.
2. Васильев, В.А. Английская фонетика. Теоретический курс (на англ. языке) [Текст] / В.А.Васильев. - М.: Издательство «Наука», 1970 - 311 с.
3. Васильев, В.А. Обучение английскому произношению в средней школе: учебник [Текст] / В.А. Васильев. - М.: Просвещение, 2008. - 48 с.
4. Васильев, В.А. Фонетика английского языка (нормативный курс). [Текст] / В.А. Васильев. - М.-Л.: Учпедгиз, 1962. - 323 с.
5. Виноградов, В.В. История слов. [Текст] / В.В. Виноградов - М.: Толк, 1994. - 1138 с.
6. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб.пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин.яз.высш.пед.уч.заведений. [Текст] / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
7. Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В.Д. Девкин // ИЯШ. 1988. № 2. - c. 15-21.
8. Девкин, В.Д. Парадоксы в немецком языке [Текст] / В.Д. Девкин // ИЯШ. 1988. № 2. - c. 15-21.
9. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 488 с.
10. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010. - 488 с.
11. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО "Пилигрим", 2011. - 365 с.
12. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 365 с.
13. Жинкин, Н.И. Механизмы речи: учебник [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.
14. Индийский акцент английского языка - Видео урок грамматики по местоимениям [Электронный ресурс]. - URL: #"justify"> (дата обращения: 14.11.21).
15. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] /. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
16. Жинкин, Н.И. Механизмы речи: учебник [Текст] / Н.И. Жинкин. - М.: Директ-Медиа, 2008. - 1104 с.
17. Индийский акцент английского языка - Видео урок грамматики по местоимениям [Электронный ресурс]. - URL: http://ww.lovelylanguage.ru/listeningaccents/271-indian-english-pronouns (дата обращения: 14.11.21).
18. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] /. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
19. Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы [Текст] / Курченкова Е.А. - Воронеж : Издательство "Истоки", 2012. - 6 с.
20. Курченкова Е.А. Фонетические характеристики пост-колониального английского языка в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. - Волгоград : Издательство ВолГУ, 2012. - 6 с.
21. Курченкова Е.А. Фонетические характеристики пост-колониального английского языка в Индии [Текст] / Курченкова Е.А. -- Волгоград : Издательство ВолГУ, 2012. -- 6 с.
22. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь. [Текст] / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Наука, 2011. - 289 с.
23. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранным языкам: учебник [Текст] / Е.И. Пасов. - М.: Русский язык, 2009. - 189 с.
24. Подстрахова, А.В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации (на примере современного английского языка) [Электронный ресурс] / А.В. Подстрахова // Международный научно-практический (электронный) журнал Inter-culur@l-net. 2003. Вып. 2. URL: www.vfnglu.wladimir.ru <#"justify"> (дата обращения: 14.11.21).
25. Прошина, З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация [Текст] / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Том XII. Вып. 2. №№ 55-56. - с.242-252
26. Рогова, Г.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник [Текст] / Г.М. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова; под ред. Г.М. Роговой. - М.: Просвещение, 2009. - 997 с.
27. Соколова, М.А. Теоретическая фонетика английского языка: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / М.А. Соколова, - 3-е изд., стереотип. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 288 с.
28. Шевченко Т. И. Социофонетика, 2-е изд. М.: Ленанд, 2016. 240 с.
29. Шевченко Т. И. Теоретическая фонетика английского языка, 2-е изд. М.:Высшая школа, 2009. 191 с.
30. A Hindi - English jumble, spoken by 350 million // The Christian Science Monitor.2004. URL: https://www.csmonitor.com/2004/123/p01s03-wosc.html (дата обращения: 13.11.21).
31. Indian English makes further inroads into Queen's language // Rediff.com. 2012.11 окт. URL: https://www.rediff.com/us/2002/oct/11uk.htm (дата обращения: 14.11.21).
32. It's Hinglish, innit? // BBC News Magazine.2006. 8 ноя. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/62072 (дата обращения: 14.11.21).
33. Lawler John. Indian English. [Электронныйресурс].URL: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/india.ht (дата обращения: 15.11.21).
34. What is Hinglish? // ThoughtCo: lifelong learning.2018. 19 окт.URL:https://www.thoughtco.com/hinglish-language-term-1690836 (дата обращения: 15.11.21).

Вопрос-ответ:

Какие особенности фонетики индийского диалекта английского языка можно выделить?

Фонетические особенности индийского диалекта английского языка включают особенности произношения гласных и согласных звуков. Например, индийцы имеют свои варианты произношения звуков "th", "r" и "v".

Какие социальные характеристики приписываются индийскому диалекту английского языка?

Индийский диалект английского языка часто связывают с неграмотностью и носителями низкого статуса. Однако, он также может быть ассоциирован с высокообразованными и успешными людьми, так как Хинди является одним из официальных языков Индии.

Какие особенности в произношении английского языка подчеркиваются в индийском диалекте?

Индийский диалект английского языка выделяется своими особенностями в произношении гласных и согласных звуков. Например, индийцы часто произносят звук "th" как "t" или "d", а звук "r" мягче и похож на "l". Также они имеют свой вариант произношения звука "v", который похож на звук "w".

Какие варианты и стандарты английского языка используются в Индии?

В Индии широко используется индийский диалект английского языка, также известный как "Hinglish". Однако, стандартный вариант британского или американского английского языка также преподаются в образовательных учреждениях.

Какие особенности использования английского языка в контексте хинди можно выделить?

В контексте хинди индийцы часто включают хинди слова и фразы в английскую речь. Они также могут произносить английские слова с индийским акцентом и интонацией. Это создает уникальный стиль коммуникации, который известен как "Hinglish".

Что такое социо-фонетический разбор индийского диалекта английского языка?

Социо-фонетический разбор индийского диалекта английского языка - это анализ звуковой стороны речи варианта английского языка, который используется в Индии. Разбор проводит с учетом социальных характеристик говорящих, а также учитывает фонетические особенности этого диалекта.

Какие есть стандарты и варианты английского языка в Индии?

В Индии существует несколько стандартов и вариантов английского языка. К ним относятся британский английский, американский английский и индийский английский, также известный как Hinglish - смесь хинди и английского. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении и грамматике.

Какие фонетические особенности есть у индийского диалекта английского языка?

У индийского диалекта английского языка есть ряд фонетических особенностей. Некоторые из них касаются гласных звуков, например, замены звука /æ/ на звук /a/ или замены звука /ɪə/ на звук /iː/. Среди согласных звуков можно выделить замены звука /θ/ на звук /t/ или замены звука /ð/ на звук /d/. Такие особенности могут быть связаны с влиянием хинди на индийский вариант английского языка.

Какие социальные характеристики присутствуют в индийском диалекте английского языка?

В индийском диалекте английского языка социальные характеристики могут влиять на произношение и грамматику. Например, среди носителей этого диалекта могут быть различия в уровне образования или социальном статусе, которые могут отразиться на речи. Также внутри Индии различные регионы могут иметь свои особенности в произношении и использовании английского языка.