Специфика перевода текстов туристических сайтов с английского языка на русский
Заказать уникальную дипломную работу- 78 78 страниц
- 56 + 56 источников
- Добавлена 25.12.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Туристический сайт в лингвистическом и переводоведческом аспектах 6
1.1 Туристический дискурс и его типологические особенности 6
1.2 Лингвистические и композиционные характеристики туристических сайтов 10
1.3 Проблема перевода в области туристического дискурса 19
Выводы по 1 главе 28
Глава 2. Особенности передачи особенностей английских туристических сайтов на русский язык 30
2.1 Структурно-композиционные особенности перевода туристических сайтов 30
2.2 Лексическая характеристика перевода туристического сайта с английского на русский язык 38
2.3 Стилистические особенности перевода туристических сайтов 59
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
По пути, увидим культурные и исторические памятники, сделаем памятное сэлфии не теряя времени продолжим добычу трофеев.Лексема selfie является неологизмом, который, однако, довольно быстро распространился и сегодня известен не только в англоязычной культуре, но и в русском языке в транскрибированном варианте. Он обозначает особый способ фотографирования самого себя при помощи функций смартфона. Для перевода неологизмов также применяется калькирование: Zero-Waste in West London («Great Britain»).БезотходныестратегииЗападногоЛондонаСущность лексемы zero-waste заключатся в соединении двух основ посредством дефисации для отражения нового экологического феномена –безотходногопроизводства. Для перевода применяется калькирование, т.е. дословный перевод для каждого компонента сложного слова. При этом лексема zero (ноль) передается при помощи отрицательной приставки руского языка с аналогичным значением. Довольно часто такие неологизмы передаются описательным путем, поскольку в русском языке такие новообразования не являются характерными. Например: Retailers sell a variety of commodities including environmentally sound produce and ethically-sourced coffee («Great Britain»).В магазинах центра вы найдете различные товары, в том числе экологически чистые продукты и кофе производителей, ориентированных на заботу о людях и окружающей среде.The market features several plastic-free,zero-waste brands and has an on-site yoga studio for visitors to de-stress («Great Britain»).В этом месте представлены бренды, которые не используют пластик и придерживаются безотходного подхода к производству. Кроме того, здесь есть собственная студия йоги, где посетители могут расслабиться и снять стресс.В отдельных случаях неологизмы нейтрализуются при локализации туристических сайтов: Eco-friendlyEastLondonЭкологичный Восточный ЛондонНеологизм eco-friendly (дословно: экологически дружелюбный) отражает заботу об окружающей среде. В русской культуре в этом же значении используется общеупотребительное слово экологичный. Оно является более понятными длярусскоязычных пользователей туристического сайта, всвязи с чем переводчик применяетздесь нейтрализацию. 8. Перевод лексики со стилистической окраской. Среди лексем, обладающих особой стилистической окраской, в рамкахпроанализированныхтуристических сайтов отмечаются разговорные икнижные лексемы. Разговорные лексемы призваны приблизиться к реципиенту, сделать общение более доверительным. Однако для русскоязычного туристического дискурса разговорность не является широко распространенной, исходя из менталитета русского человека, требованиям к точной нейтральной информации при заказе туристических услуг.В связи с этим встречающиеся примеры разговорной лексики либо подвергаются нейтрализации, либо вовсе опускаются при локализации сайта. Например: There isa slew of hotels in London that have sustainability at their hearts («Great Britain»).В Лондоне есть множество отелей, придерживающихся «зеленой» стратегии.В англоязычном контенте туристического сайта разговорность проявляется в словеslew, которое отражаетбольшое количество чего-либо.При переводе туристического сайта переводчик использует нейтральную лексему множество, что лишает локализованный на русский язык туристический сайт разговорности и близости общения адресанта и адресата. At Go Boat Canary Wharf, you can hop on a self-drive boat («Great Britain»).Вместе с GoBoat вас ждет прекрасная прогулка по Кэнэри-Уорф на самоходной лодке. Глагол hop является разговорным в английском языке. Он отражает значение «запрыгивать» (в транспорт), и в результатеотражаетбольшую эмоциональность, разговорность и неформальность общения. В переводе данного предложения на русский язык разговорностьполностью опускается, а значение данной лексики не передается. Что касается книжной лексики, она также не сохраняется в переводе на русский язык. Например: This ethical restaurant’s latest location in Mayfair may be new, but they’re still serving up seasonal produce and foraged ingredients all while sticking to their ethos of zero-waste («Great Britain»).Ресторан NativeatBrowns хоть и переехал на новое место в Мэйфэр, но концепция осталась прежней. Здесь готовят из сезонных и свежесобранных продуктов и придерживаются политики безотходного производства. Лексема ethos отражает значение «цель, дух, обычаи, повадки, преобладающая черта» и относится к книжному пласту лексики английского языка. В переводе на русский язык данная лексема подвергается функциональной замене, поскольку здесь вместо книжной лексемы используетсятерминполитика, позволяющий косвенно воссоздать пафосность предложения.9. Перевод эвфемизмов. Эвфемизмы являются характерной чертой англоязычной культуры, посколькуздесь большое значение имеют принципы политкорректности, которые проникают не только в политическую сферу, но и в туристическийдискурс, согласно результатам проведенного исследования. В русском языке принципы политкорректности не являются настолько сильными, как в английском языке, в связи с чем здесьэвфемизмы используются значительно реже. Тем не менее, воссоздание эвфемизации при локализации туристического сайта происходит в полной мере зачет использования калькирования для перевода эвфемизма: With a number of options led by vulnerably housed people, you’re provided with a guided walk with insight and knowledge you wouldn’t get from just any guide («Great Britain»). Маршруты разработаны людьми из социально-уязвимых слоев населения, они же и будут вашими гидами и покажут вам столицу Великобритании с совершенно новой стороны.Словосочетание vulnerablyhousedиспользуется в английском контенте туристического сайта с целью эвфемистического, необидного наименования людей без определенного места жительства. Для передачи такой номинации в русском языке используется калькирование, что позволяет также избежать обидной и не подходящей для туристическогосайтаноминации и в русском языке. 10. Перевод сокращенных лексем. Как уже было указано в первой главе настоящего исследования, сокращение лексическихединиц не является характерной особенностью туристическогодискурса, в связи с широкой массой реципиентов разного возраста, пола, степени образования. Поэтому сокращения используютсякрайне редко, и их перевод является нетипичным для других типов дискурса.Например:A hot tip before you go: make sure to download the Refill app so you can find free water bottle refilling stations throughout the city!(«Expro»).Прежде чем вы отправитесь в путь, не забудьте установить приложениеRefill — оно поможет найти точки, где вы сможете бесплатно набрать воды.Сокращение appявляетсясегодняобщеупотребительным в английском язык для номинации приложений, разработанных для смартфонов. Поскольку в русском языке нет аналогичного сокращения для номинации приложения, здесь используется его полная форма (приложение), т.е. применяется переводческая трансформация развертывание. Другие сокращения используются только в виде имен собственных. На русский язык они передаются иноязычными вкраплениями: Try your hand at bartending with a cocktail making class at TT Liquor in Shoreditch.Попробуйте себя в роли бармена на занятии по приготовлению коктейлей в TTLiquor в Шордиче.It now has innovative energy saving features, including heat reclaim and water efficiency, and famously had the EVAC drainage system installed throughout the hotel.Также по всему отелю установлена зарекомендовавшая себя дренажная система EVAC.Таким образом, можно сделать вывод, что лексические особенности туристических сайтов английского языка при их переводе на русский язык обычно сохраняются переводчиками. Однако при переводе лексических особенностей учитывается тип реципиента, особенности русских пользователей таких сайтов, а также принципы туристического дискурса, характерные для русской культуры. 2.3 Стилистические особенности перевода туристических сайтовСтилистические особенности туристических сайтов применяются с целью делать контент туристического сайта более интересным, увлекательным, неоднозначным, эстетически красивым. Для этого в рамках проанализированного материала используются такие стилистические приемы, представляющие зачастую сложности при переводе сайта, как эпитет, метафора, перифраз, гипербола, олицетворение, игра слов, фразеологизмы, морфемный повтор. 1. Перевод эпитета. Эпитет представляет собой «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления» [9, с. 138]. С нашей точки зрения, перевод эпитета являетсянаименеесложным среди других стилистических особенностей туристических сайтов, поскольку зачастую достаточно выбора словарного эквивалента для эквивалентного перевода: unique (journey) – уникальное (путешествие), unforgettable (dinner) – незабываемый (ужин), fruitful (fishingweek) – плодотворная (рыболовная неделя), iconic (landmarks) – знаменитые (места), bustling (restaurants) –шумные (рестораны), impressive (renovation) – масштабная (реконструкция). Однако иногда эпитет опускается, что приводит к несохранениюобразности и оценочности контента туристического сайта при его локализации: A hot tip before you go… («Great Britain»).Прежде чем вы отправитесь в путь…2. Перевод метафоры. Переводчики туристических сайтов стараютсясохранять примеры метафорических переносов, что часто происходит за счет калькирования: We will visit the river Hovd, and then go to the national Park Altai-Tavan-Bogd, where we will plunge into fishingon the lakes («Expro»).Мы посетим реку Ховд, а затем отправимся в национальный парк Алтай-Таван-Богд, где окунемся в рыбалку на озёрах.Метафора состоит в использовании глаголаplunge (нырять, погружаться) для отражения переносного значения, а именно занятия рыбалкой. В переводе на русский язык метафора сохраняется путем пословного перевода, т.е. калькирования. We return to the usual rhythm of life(«Expro»). Возвращаемся к привычному ритму жизни.Словосочетание rhythmoflife содержит в себе метафорический перенос, который основывается на образном сравнении человеческой жизни с музыкой, исходит из основного значения лексема rhythm. В переводе на русский язык удается сохранить метафору за счет калькирования, т.е. пословного перевода каждогокомпонента метафоры. Тем не менее, вотдельныхслучаях переводчикам не удается сохранить метафору, в связис чем при анализе локализации туристических сайтов следует говорит о нейтрализации метафоры: After working up an appetite on your bike tour, head over to nearby Holyrood Street for a stop at Nine Lives, a zero-waste bar and restaurant («Great Britain»).Проголодавшись после велосипедной экскурсии, отправляйтесь на Холируд-стрит, в безотходный бар-ресторан NineLives.В приведенном предложении используется сразу два метафорическихпереноса, которые, однако, не сохраняются в переводе. Первая метафора workupanappetite (дословно: наработать аппетит) передается словомпроголодаться, которое отражает значение метафоры в прямом смысле. Вторая метафора headoverto также передается словом с непереносным значением отправляться, в результате метафоричность контента туристическогосайтаполностью исчезает при его локализации на русский язык. 3. Перевод перифраза. Перифраз – это «стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления» [9, с. 151]. Его функции схожи с функциями метафоры в рамках туристического сайта, а именно создать эстетически красивый контент. Для перевода перифразапереводчики туристических сайтов применяются калькирование: Along the way, we will see cultural and historical monuments, make a memorable selfie and without wasting time continue to loot trophies («Expro»). По пути, увидим культурные и исторические памятники, сделаем памятное сэлфии не теряя времени продолжим добычу трофеев.Словосочетание loottrophies позволяет образно передать смысл такого занятия, как рыбалка, что часто используется туристами на отдыхе. При перевод калькированием смысл перифраза и его эстетику удается полностью сохранить. 4. Перевод гиперболы. Гипербола, т.е. художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным [9, с. 51], позволяет в рамках туристического сайта преувеличить ценность курортного города/страны, сделать его более привлекательным в глазах реципиента. Передач гиперболы при локализациитуристических сайтов происходит путем добавления и целостного преобразования: It is entirely possible to navigate around within the United States by boat («Wantsee»).Имеются совершенно неограниченные возможности для путешествия на водных средствах, от байдарок до речных круизных судов и настоящих плавучих домов.В данном случае для передачи гиперболы, заключенной в словосочетанииentirelypossible, переводчик применяет добавление слова неограниченный с целью сделать гиперболу еще более явной. There are few tours as unique as one with Unseen Tours («Great Britain»).Редко где можно найти такие уникальные туры по Лондону, как в UnseenTours.В приведенном примере гипербола подвергается целостному преобразованию, поскольку ее синтаксическаяструктура и компонентный состав полностью изменены в переводе на русский язык. Однако смысл остается прежним. 5. Перевод олицетворения. Олицетворение, т.е. «наделение предметов, растений, животных и явлений природы свойствами людей – такими как дар речи, способность мыслить, чувствовать, совершать определенные поступки и т.д.» [27, с. 107], используется с целью создать ассоциацию описываемых на туристических сайтах курортных мест с живыми существами, а также для создания эстетики повествования. Передача олицетворениясанглийского на русский язык происходит, прежде всего, за счет функциональной замены, как в следующем примере: The market prides itself on being zero-plastic and has its own compost system for food waste («Great Britain»).BuckStreetMarketотказывается от использования пластика и имеет собственную систему компостирования пищевых отходов.В данном примере олицетворение заключается в использовании глаголаpride (гордиться) по отношению к рекламируемому туристическому месту (рынку). В переводе на русский язык происходит функциональная замена, поскольку слово pride передается не его эквивалентом, а контекстуальным соответствием: отказываться. Однако сущность гиперболы полностью сохранена, как и все функции данногостилистического приема. Иногда, однако, олицетворение опускается при переводе туристических сайтов: There is a slew of hotels in London that have sustainability at their hearts («Great Britain»).В Лондоне есть множество отелей, придерживающихся «зеленой» стратегии. В англоязычной версии туристического сайта олицетворение состоит в использовании лексемы heart (сердце) по отношению не к человеку или животному, а по отношению к городу (London). В переводе на русский зык данная фраза attheirheart полностью опущена. 6. Перевод игры слов. Игра слов встречается редко на туристических сайтах, поскольку существует вероятность, что не все гости сайта распознают ее суть и поймут ее образный потенциал. Тем не мене, мы выделили один пример игры слов в проанализированном материале: Moving through the Mongolian Park Altai-Tawan-Bogd, we will visit a network of lakes, starting with the most popular among tourists khoton-Nuur, ending with completely unknown, but the most 60 catchyreservoirs(«Expro»).Двигаясь по монгольскому парку Алтай-Таван-Богд на комфортабельных автомобилях UAZPATRIOT компании, мы посетим целую сеть озер, начиная с самого популярного среди туристов Хотон-нуур, заканчивая совершенно неизвестными, но самыми уловистыми водоёмами.Игра слов в приведенном примере заключается в использовании лексемыcatchy как определения к слову reservoirs. Лексемаcatchy в основном значении отражает что-то трудное, хитроумное, броское, привлекающее внимание. С другой стороны, это прилагательное можно расценить как образование от глаголаcatch (ловить), что в контексте описания рыбной ловли на озере является незаменимой характеристикой. В переводе на русский язык игра слов создается иными средствами: словоуловистый не имеет аналогичного переплетения основного и переносного значений. Однако его необычная форма позволяет передать необычность контента, что позволяет говорить о примененииздесь компенсации –«замены непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника» [36, с. 58]7. Перевод фразеологизмов. Фразеология позволяет сделать туристический контент более образным, эмоционально окрашенным. В связи с этим переводчики используют словарныеэквиваленты для передачифразеологизмов: Try your hand at bartending with a cocktail making class at TT Liquor in Shoreditch («Great Britain») Попробуйте себя в роли бармена на занятии по приготовлению коктейлей в TTLiquor в Шордиче.Фразеологизм tryone'shand отражает значение«пробовать». Впереводе на русский язык оптимальным вариантом является использовать устойчивое выражение попробовать себя в роли, которое позволяет создать аналогичный эффект при локализации туристического сайта.8. Перевод морфемного повтора. Морфемный повтор, или гомеология – это повторение однотипных морфем, чаще в параллельных отрезках речи [43, с. 175] Такой прием встречается в статье «GreatBritain»: Reduce, Reuse, Re-fuelOriginal Bike TourThere’s also a comprehensive recycling policy with a focus on ‘reduce, reuse and recycle’ at all times, an ethos displayed by their upcycling scheme, which turns cooking oil to bio diesel.Меньше выбросов, меньше отходов, больше переработкиОригинальные велотурыКомплексная политика утилизации проводится в OneAldwych под девизом «Меньше выбросов, меньше отходов, больше переработки». Этот принцип хорошо демонстрирует программа переработки пищевого растительного масла в биодизельное топливо.Фраза reduce, reuse, re-fuel является и подзаголовком статьи туристического сайта, и встречается в самом тексте статьи. Следовательно, она имеет большую значимость при переводе. Морфемный повтор заключается в построении фразы на основе трех слов, каждое из которых начинается с приставкиre-. В переводе сайта на русский язык используется аналогичный прием, однако вместо приставки применяются повторяющиеся наречия в сравнительной степени меньше и больше. В результате можно говорит о примененииздесь функциональной замены. Общее количество переводческих трансформаций, используемых при переводе стилистическихособенностей туристических сайтов, и их процентное соотношение показано на рисунке 5. Рисунок 5 – Процентное соотношение способов перевода стилистических приемов при переводе – локализации туристических сайтов с английского на русский язык Таким образом, можно сделать вывод, что основная масса стилистических приемов тем или иным образом сохраняется в переводе, а их опущение или нейтрализация вызвана разным пониманием контента английскими и русскими представителями двух наций. Выводы по 2 главеСогласно проведенному исследованию трех туристических сайтов, представленных и на английском, и на русском языке, можно прийти к следующим выводам: 1. Переводтуристических сайтов можно считать локализацией, поскольку структурно-композиционные особенности сайтов часто подвергаютсязначительным изменениям: названия сайтов остаются без перевода, на английском языке; наблюдается перестановка вкладок или их опущение при переводе структурной карты туристического сайта; содержание главной страницы зачастую меняется до неузнаваемости, исходя из разной информации, требуемой посетителямангло- и русскоязычныхсайтов, посвященных туризму; футер сайта либо остается без перевода, либо происходит частичный перевод его содержания при наличии русскоязычных гиперссылок; перевод контента туристических сайтов обнаруживаетзначительные отклонения от оригинала в виде добавлений, опущений, сокращений, полной смены информации. 2. Лексическая характеристика перевода туристического сайта с английского на русский язык представлена функционированием топонимов и названий разных географических объектов, лексики семантического поля «Туризм», эмоциональной лексики, инокультурных реалий, неологизмов, разговорной и книжной лексики, эвфемизмов и сокращений. Для перевода топонимов чаще всего используется транскрипция (включая комментарий) или калькирование (также включая комментарий), менее частотнымитрансформациями являются добавление, развертывание, иноязычноевкрапление и опущение. Перевод названий осуществляетсяпреимущественно за счетдобавлений и иноязычныхвкраплений, либо калькированием с комментарием. Менее частотными трансформациями в этой лексической особенности являются калькирование, развертывание, транскрипция и опущение. Лексика семантического поля «туризм» передается словарными эквивалентами и калькой, иногда с включением свертывания. Перевод терминов осуществляется за счет калькирования, словарных эквивалентов, иногда с включением развертывания или свертывания. Также встречается использование функциональной замены и экспликации при переводе терминов. Эмоционально-оценочнаялексикасохраняется за счет калькирования или словарного эквивалента. Нейтрализация или опущение наблюдается редко. Инокультурные реалии подвергаются и форенизации, и доместикации при переводе, посколькудоминирующими способами их перевода являютсятранскрипция и освоение. Другие способы переводареалий включают словарный эквивалент, генерализацию, калькирование, добавление и экспликацию. Неологизмы передаются на русский язык за счет транскрипции, калькирования, экспликации или нейтрализуется в русскоязычной версии туристического сайта. Лексика со стилистической окраской чаще всего нейтрализуется или опускается. Иногда наблюдается функциональная замена. Эвфемизмыпередаютсякалькированием. Сокращенные лексемысохраняются в иноязычномнаписанииили подвергаются развернутому переводу. 3. Стилистические особенности туристических сайтов представлены использованием эпитетов, метафор, перифразы, гиперболы, олицетворений, игры слов, фразеологизмов, морфемного повтора. Для перевода эпитетов переводчики туристических сайтов используются словарные эквиваленты (редко опущение). Перевод метафоры происходит за счет калькирования(иногда нейтрализации). Перифраз сохраняется за счет калькирования. При передаче гиперболы применяется добавление и целостное преобразование. Олицетворение либо передается функциональной заменой, либо опускается в контексте переведенного туристического сайта. Передача игры слова компенсируется в переводе за счет переводческой трансформации компенсации. Фразеологизмы передаются ихфразеологическими эквивалентами. Морфемный повтор сохраняется за счет функциональной замены.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что туристический дискурс – это креолизованный текст, нацеленный напозиционирование и продвижение туристических услуг и сообщение информации и привлечения внимания реципиентов. По типу дискурсатуристическийдискурс имеет тесное соотношение с рекламным, деловым и публицистическим дискурсом, однако сегоднясчитается самостоятельным типом дискурса. Его институциональность подтверждается наличием четкой цели, строгих отношений между участниками туристического дискурса, что является его типологическими характеристиками. В композиционномаспектетуристический дискурс характеризуется разными каналами поступления информации к реципиенту (в нашем случае, электронного канала), также большим разнообразием форм коммуникации (в нашем случае, виртуальная коммуникация). Компьютерный туристический дискурс понимался в данной работе как разновидность туристического дискурса, функционирующая в компьютерно-опосредованном пространстве, а коммуникация осуществляется обычно в письменном виде за счет чтения информации, представленной на сайте, и обратной связи клиентов. В лингвистическом аспекте туристический сайт как разновидность туристическогодискурса характеризуется употреблением трех типов лексем (общеупотребительная, общенаучная,терминологическая), использованием неологизмов, передачейцифровых данных, обилием топонимов, отображением эмоционально-оценочной окраски. Для достижения эстетическогоэффекта в туристическомдискурсе сайта используются разнообразные стилистические приемы и выразительные средства. На уровне морфологии отмечено незначительно сокращение лексем, помимо общеупотребительных сокращений. В синтаксическом плане туристический сайт характеризуется упрощеннымисинтаксическими конструкциями, императивом с целью убеждения, рифмованностью с целью запоминания. В переводоведческомаспектетуристический дискурс представляет значительные сложности в связи с необходимостью учета фактора массового адресата и требованиям к прагматике туристического перевода. Поэтому о переводе туристических сайтов говорят как о локализации, которая допускаетмногочисленные отклонения от оригинала как в структурно-композиционном, так и в собственно языковом аспектах. Переводной туристический сайт обычно характеризуется обилием иноязычных вкраплений, транскрибированных слов и названий, доместикацией или форенизациейинокультурных реалий.В структурно-композиционном аспекте на основе анализа туристических сайтов, имеющих англо- и русскоязычныеверсии, доказаналокализация сайта со множественными структурными и композиционными изменениями, перестановкой вкладок сайта при их дословном переводе или иноязычных вкраплениях, с частными опущениями и добавлениями или полной сменойинформации на страницах сайта. В лексическом аспекте выделено обязательное сохранение всех топонимов (за некоторыми исключениям) преимущественно за счет транскрипции и калькирования, иногда в сочетании с переводческимкомментарием, а также перевод названий комплексныхобъектов за счет добавлений, иноязычных краплений и калькированного перевода. Сохранение лексики семантического поля «туризм», эмоционально-оценочной лексики, терминов происходит за счет словарных эквивалентов, калькирования и ряда грамматических трансформаций при несоответствиях морфологических норм двух языков. Наблюдаются частые функциональные замены и описательные переводы. Реалии, содной стороны, подчиняются требованиямфоренизации (транскрипция, калькирование), с другой стороны, подвергаются также стратегии доместикации (освоение, словарныйэквивалент). Для перевода неологизмов используется транскрипция, калькирование или нейтрализация. Лексика со стилистической окраской преимущественнонейтрализуется в связи с более строгим туристическим дискурсом в русском языке. Эвфемизмы, в виду их практического отсутствия в русском языке, передаются калькированием. Сокращенные лексемывоспроизводятся в виде иноязычных вкраплений. В стилистическом аспекте большой интереспредставляет анализ стилистических приемов и выразительных средств, которые являются частью эстетического потенциала туристическогодискурса. Среди стилистических приемов, используемых в англоязычных сайтах туристической направленности, отмечены эпитет, метафора, перифраз, гипербола, олицетворение, игра слов, фразеологизмы, морфемный повтор. Для их перевода применяется словарный эквивалент (для перевода эпитетов, фразеологизмов), калькирование (для перевода метафоры и перифраза), функциональная замена (при передаче олицетворения и морфемного повтора), компенсация (при сохранении игры слов), добавление и целостное преобразование (при переводе гипербол). Иногда наблюдаетсянейтрализация и опущение стилистических приемов, что негативно сказывается на эстетическом восприятии переведенного туристического сайта.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАвагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – № 1. – С. 3-10.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 4. – С. 80-86.Аликина Е. Ю., Мишланова С. Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44-50.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – С. 159-206.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.Губская Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16. – № 4. – С. 150-157.Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.Завгородняя Т. М. Дискурсивное пространство французского туристического бизнеса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – Вып. 4. – С. 1-4.Зорина А. В., Амирханова К. М., Хамдеева Д. Р. Стилистические особенности туристического дискурса (на примере англоязычного сайта visitlondon.Com) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 9. – С. 216-223. Ивахненко М. Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. – М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.Кацунова Н. Н., Хлебникова Е. В. О некоторых особенностях текста видеопутеводителя как жанра туристического дискурса (на материале английского языка) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 10 (53). – С. 25-32.Кислицына Н. Н., Рак А. Н. О некоторых аспектах изучения туристического дискурса // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. Т. 2. № 2-1. С. 90-97.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2017. – 254 с.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов на / Под общ.ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. – 80 с.Липириди С. Х. Неологизмы в туристическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – № 3 (24). – С. 90-93.Максимова Ю. С. Функционирование туристической лексики в дискурсивном пространстве // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2015. – Т. 1. – № 4. – С. 212-220.Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностр. яз.ввысш. шк. – 2009. – № 4. – С. 88-97.Михайлов Н. Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». – М.: Академия, 2011. – 198 с.Москвин В. П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. Новожилова А. А. Интернет-сайт отеля как значимый кластер туристического дискурса: лингвистический и транслатологический аспекты // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив.моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. – C. 81-103.Овчинникова М. С. Туристический дискурс – современная реалия? // CrossCulturalStudies: EducationandScience. – 2018. – № 3. – С. 151-155.Пинягин Ю. Н. Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе / Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 39-49.Погодаева С. А. Об информативности туристического дискурса // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2006. – Т. 2. – № 2 (26). – С. 47-48.Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 20 с.Раренко М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.Ромадина И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта // RussianJournalofEducationandPsychology. – 2015. – № 6 (50). – С. 152-168.Слезко Ю. В. Феноменологическое пространство туристического дискурса // Вестник Бурятского государственного университета. Философия. – 2013. – № 15. – С. 155-162.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2013. – № 3. – С. 229-235.Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – № 2. – С. 76-82.Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсом: гибридизация или полифония) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2012. – Вып. 3. – С. 41-46.Хазагеров Г. Г. Риторический словарь. – М.: Флинта, 2009. – 432 с.Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 267 с.Austermühl F. Training translators to localize. – Auckland: University of Auckland, 2015. – 340 p.Cappell G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives // Voices of Translation. – 2007. – № 8. – Р. 1-23.DannG.M.S. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. – Wallingford, Oxon, UK: CAB International, 1996. – 298 р.Maci S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism // Linguistica e Filologia. – 2007. – № 25. – Р. 41-65.Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis – Amsterdam-New York: Rodopi, 2005. – 250 р. Phillips N., Hardy C. Discourse Analysis: Investigating Processes of Social Construction. – London: Sage Publications, 2002. – 97 p.Pym A. Website localization // The Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmkjаеr, K. Windle. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 410–424.VenutiL. The Translator's Invisibility. A History of Translation. – Second edition. – London and New York: Routledge, 2008. – 337 p.Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Электронныйресурс]. – Napoli, 2006. – 160 p. – URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdfСписок источниковExpro. [Электронный ресурс]. – URL: https://ex-pro.ru/Great Britain. [Электронныйресурс]. – URL: visitbritain.com/gb/ Wantsee. [Электронный ресурс]. – URL: https://wantsee.world/
1. Авагян А. А., Королев А. В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – № 1. – С. 3-10.
2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
3. Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 4. – С. 80-86.
4. Аликина Е. Ю., Мишланова С. Л. Аттрактивная функция метафоры в туристском дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 6. – С. 44-50.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2008. – 240 с.
7. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996. – С. 159-206.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
10. Губская Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. – Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
11. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2017. – Т. 16. – № 4. – С. 150-157.
12. Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
13. Завгородняя Т. М. Дискурсивное пространство французского туристического бизнеса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – Вып. 4. – С. 1-4.
14. Зорина А. В., Амирханова К. М., Хамдеева Д. Р. Стилистические особенности туристического дискурса (на примере англоязычного сайта visitlondon. Com) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 9. – С. 216-223.
15. Ивахненко М. Н. Особенности передачи ономастических единиц при переводе англоязычных художественных текстов // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22-24 ноября 2018 г. Часть 2 / Под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. – М.: МПГУ, 2018. – С. 105-110.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
17. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 331 с.
18. Кацунова Н. Н., Хлебникова Е. В. О некоторых особенностях текста видеопутеводителя как жанра туристического дискурса (на материале английского языка) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 10 (53). – С. 25-32.
19. Кислицына Н. Н., Рак А. Н. О некоторых аспектах изучения туристического дискурса // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2016. Т. 2. № 2-1. С. 90-97.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2017. – 254 с.
21. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов на / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
22. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. – 80 с.
23. Липириди С. Х. Неологизмы в туристическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – № 3 (24). – С. 90-93.
24. Максимова Ю. С. Функционирование туристической лексики в дискурсивном пространстве // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. – 2015. – Т. 1. – № 4. – С. 212-220.
25. Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностр. яз. в высш. шк. – 2009. – № 4. – С. 88-97.
26. Михайлов Н. Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». – М.: Академия, 2011. – 198 с.
27. Москвин В. П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
28. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
29. Новожилова А. А. Интернет-сайт отеля как значимый кластер туристического дискурса: лингвистический и транслатологический аспекты // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. – C. 81-103.
30. Овчинникова М. С. Туристический дискурс – современная реалия? // Cross Cultural Studies: Education and Science. – 2018. – № 3. – С. 151-155.
31. Пинягин Ю. Н. Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе / Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 39-49.
32. Погодаева С. А. Об информативности туристического дискурса // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2006. – Т. 2. – № 2 (26). – С. 47-48.
33. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 20 с.
34. Раренко М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языковзнания, 2010. – 260 с.
35. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.
36. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
37. Ромадина И. Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта // Russian Journal of Education and Psychology. – 2015. – № 6 (50). – С. 152-168.
38. Слезко Ю. В. Феноменологическое пространство туристического дискурса // Вестник Бурятского государственного университета. Философия. – 2013. – № 15. – С. 155-162.
39. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
40. Тарнаева Л. П., Дацюк В. В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2013. – № 3. – С. 229-235.
41. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2012. – № 2. – С. 76-82.
42. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсом: гибридизация или полифония) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2012. – Вып. 3. – С. 41-46.
43. Хазагеров Г. Г. Риторический словарь. – М.: Флинта, 2009. – 432 с.
44. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. – М.: Директ-Медиа, 2014. – 267 с.
45. Austermühl F. Training translators to localize. – Auckland: University of Auckland, 2015. – 340 p.
46. Cappell G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives // Voices of Translation. – 2007. – № 8. – Р. 1-23.
47. Dann G.M.S. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. – Wallingford, Oxon, UK: CAB International, 1996. – 298 р.
48. Maci S. Virtual Touring: The Web-Language Of Tourism // Linguistica e Filologia. – 2007. – № 25. – Р. 41-65.
49. Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis – Amsterdam-New York: Rodopi, 2005. – 250 р.
50. Phillips N., Hardy C. Discourse Analysis: Investigating Processes of Social Construction. – London: Sage Publications, 2002. – 97 p.
51. Pym A. Website localization // The Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmkjаеr, K. Windle. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 410–424.
52. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. – Second edition. – London and New York: Routledge, 2008. – 337 p.
53. Vestito C. Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks [Электронный ресурс]. – Napoli, 2006. – 160 p. – URL: http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf
Список источников
54. Expro. [Электронный ресурс]. – URL: https://ex-pro.ru/
55. Great Britain. [Электронный ресурс]. – URL: visitbritain.com/gb/
56. Wantsee. [Электронный ресурс]. – URL: https://wantsee.world/
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет туристический дискурс?
Туристический дискурс характеризуется специфическими типологическими особенностями, такими как использование описательных прилагательных и сравнений, преобладание активных глаголов, присутствие специфической лексики и фразеологизмов. Он также отличается коммуникативной функцией, нацеленной на привлечение и убеждение туристов в выборе конкретного места или услуги.
Какие лингвистические и композиционные характеристики присутствуют на туристических сайтах?
Туристические сайты обладают специфическими лингвистическими и композиционными характеристиками. Ярким примером является использование ярких и привлекательных заголовков, описания достопримечательностей, предлагаемых услуг и экскурсий. Кроме того, туристические сайты часто включают информацию о местных традициях, культуре и гастрономии.
Какие проблемы возникают при переводе текстов туристических сайтов?
Перевод текстов туристических сайтов может столкнуться с рядом проблем. Например, сложность состоит в передаче культурных особенностей и нюансов, которые связаны с различиями между английским и русским языками и местными традициями. Также возникают сложности в передаче привлекательности и эмоциональности исходного текста, адаптации специфической лексики и фразеологизмов.
Как передаются особенности английских туристических сайтов при переводе на русский язык?
Передача особенностей английских туристических сайтов на русский язык требует тщательного подхода. Переводчик должен сохранять структурно-композиционные характеристики, включая описательные заголовки, облегченный стиль описания и использование привлекательных фраз. За ним также закреплена задача адаптации текста под русскую культуру и язык, чтобы передать эмоциональность и привлекательность текста.
Какие типологические особенности имеет туристический дискурс?
Туристический дискурс характеризуется определенными типологическими особенностями, такими как использование эмоциональной лексики, привлечение внимания читателя, нацеленность на продажу услуг и т.д.
Какие лингвистические и композиционные характеристики присущи туристическим сайтам?
Туристические сайты обычно характеризуются использованием яркой и привлекательной лексики, продуманной структурой текстов, наличием фотографий и других визуальных элементов.
Какова проблема перевода в области туристического дискурса?
Проблема перевода в области туристического дискурса заключается в передаче эмоциональной окраски текстов, сохранении свойственного им стиля и эффективной коммуникации с целевой аудиторией.
Какие особенности имеет передача английских туристических сайтов на русский язык?
При передаче английских туристических сайтов на русский язык необходимо учитывать различия в лингвистическом и культурном контексте, а также особенности русской аудитории и ее предпочтения.