Особенности перевода фразеологизмов в современных англоязычных СМИ
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 31 + 31 источник
- Добавлена 02.01.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как специфический класс лексики 6
1.1 Подходы к определению фразеологизмов 6
1.2 Типы фразеологизмов, их функции в тексте и способы их перевода 8
1.3 Особенности понятия медиатекста 12
Глава 2. Специфика передачи национально-культурной семантики фразеологизмов в англоязычной аналитической прессе 14
2.1 Национально-культурная семантика, система культурных ценностей и понятий, отраженных в содержании фразеологизма 15
2.2 Обзор вариантов перевода фразеологизмов в двуязычных словарях 22
2.3 Обзор вариантов перевода фразеологических единиц в языке аналитической прессы 24
2.3.1 Перевод фразеологизмов английского языка при помощи эквивалента 24
2.3.2 Перевод фразеологизмов английского языка при помощи неполного эквивалента 26
2.3.3 Перевод английских фразеологизмов функциональным аналогом 27
2.3.4 Перевод фразеологизмов при помощи описательного перевода и калькирования 29
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Лексема days заменяетсянаслово «времена»:“Lever's aims were "to socialise and Christianise business relations and get back to that close family brotherhood that existed in the good old days of hand labour” (Financial Times).«Целью Левера было «социализировать и христианизировать деловые отношения и вернуться к тому близкому семейному братству, которое существовало в старые добрые времена ручного труда».Рассмотрим перевод фразеологизма playing a doublegame, который довольно часто попадается в текстах современных аналитических СМИ. Так, в следующей статье этот фразеологизм используется в следующем контексте:“Turkey, a longstanding NATO member, is part of the US-led coalition fighting IS, and has been integral to the region's' moderate'rebel training schemes supervised by Western military intelligence agencies. "Turkey is playing a double-game with its Syria strategy, "said the source” (Financial Times).На русский язык переводится при помощи неполного эквивалента «вести двойную игру», где английское слово playing заменяется на слово «вести»:«Турция, давний член НАТО, является частью возглавляемой США коалиции, сражающейся с ИГ, и неотъемлемой частью планов по подготовке "умеренных" повстанцев в регионе, которых курируют западные службы военной разведки. "Турция ведет двойную игру своей сирийской стратегией", ― сообщил источник».Следующийанглийскийфразеологизм, являющийся библеизмом,такжев переводе может быть передан при помощи неполного эквивалента:“Is there any limit to progress, to its ability to create machines in the image and likeness of man?”(FinancialTimes).Вариант, примененный в переводе, «по образу и подобию» совпадает с англоязычным с точки зрения сигнификативно-денотативного значения, коннотативного значения, образности и стилистики:«Есть ли предел прогресса, создающего машину по образу и подобию человека?»2.3.3 Перевод английских фразеологизмов функциональным аналогомОсобенность такого метода перевода как функциональный аналог заключается в способности единицы на языке перевода вызывать сходную реакцию у читателя на языке перевода.В следующем примере представлен фразеологизм thegiftofthegab, который на русский язык передается как «язык хорошо подвешен». Такой перевод уместен в данном контексте с точки зрения стилистики и образности:“Winston Churchill is known as one of history's greatest orators, and he attributed his legendary speech-making skills to an Irish-born politician who taught him the gift of the gab as a young man” (The New York Times).Уинстон Черчилль известен как один из величайших ораторов в истории. Свои легендарные навыки он получил из речей ирландского политика, который научил его в молодости иметь хорошо подвешенный язык».Английский фразеологизм send a messageна русский язык в текстах СМИ может также передавать при помощи функционального аналога. Можно сказать, что в следующем примере функциональный аналог играет роль контекстной замены для выражения send a message. Такой перевод позволяет точно передать смысл выражения и его стилистику:“As we spoke, I sensed that he intended to use our interview to send a message to Donald Trump” (The New York Times ).«Во время нашей беседы я почувствовал, что он задумал с помощью нашего интервью подать сигнал Дональду Трампу». “One attraction ― and perhaps why Russia is publicizing these projects ― is to send a message that while America's missile defense program might stop ICBMs, it can't stop thermonuclear torpedoes launched by stealthy submarines” (BBC News).«Одна из достопримечательностей ― и, возможно, почему Россия публикует эти проекты — этоподать сигнал о том, что, хотя программа противоракетной обороны Америки может остановить МБР, она не может остановить термоядерные торпеды, запущенные скрытыми подводными лодками».Следующийфразеологизмmoveheavenandearthнарусский язык может передаваться при помоги функционального аналога. Традиционно он переводится как «свернуть горы». Рассмотрим на примере англоязычных СМИ:“Gavin Belson had to move heaven and earth to get our China plants up to a capacity of two million per day, and his negotiations with labor were extremely delicate” (The Guardian).«ГэвинБелсонперевернул горы, чтобы вывести наши фабрики в Китае на выпуск двух миллионов в день, и переговоры с рабочими были невероятно трудны».2.3.4 Перевод фразеологизмов при помощи описательного перевода и калькированияСчитаем целесообразным представить примеры данных видов перевода в таблице, поскольку они составляют наибольший процент в текстах аналитических СМИ.Таблица 4. Перевод англоязычных фразеологизмов в текстах аналитических СМИ при помощи описательного перевода и калькированияФразеологизм английского языкаПеревод на русский языкСпособ переводаIt was due to a failure of macroeconomic management and to blind faith in a deregulated financial market (Financial Times).Причины кризиса - провал макроэкономического управления и слепая вера в силу нерегулируемого финансового рынка.КалькированиеBeauty is in the eye of the beholder, Richard (The New York Times).Красота в глазах смотрящего, Ричард.КалькированиеSecretary-General Ban Ki-moon stated in the 2011 Senior Compacts Signing Ceremony that: Accountability should be second nature to all of us (Financial Times).енеральный секретарь Пан Ги Мун в ходе церемонии подписания договоров со старшими руководителями в 2011 году заявил: Подотчетность должна быть для всех нас второй природой.КалькированиеThere is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them (BBC News).Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит.КалькированиеThe president distinguished himself with wit, noting: “The moon is not seen when the sun shines” (The Guardian).«Президент отличился остроумием, заметив: «Когда светит солнце, луны не видно»КалькированиеPrime Minister said “Put my hand on my ailing heart” (The Guardian).Премьер-Министр сказал: «Положа руку на мое больное сердце»КалькированиеAre we in the Organization guilty of the trait of fiddling while Rome burns? (Financial Times).Можно ли нас, членов этой Организации, обвинить в том, что мы занимаемся пустяками в момент серьезной опасности?Описательный переводAnd while only 37% of inflows in 2006 were "hot money" that can leave at a moment's notice, last year such inflows accounted for 69% of the total (Financial Times).И, в то время как «горячие деньги», которые готовы уйти в любой момент, составляли от притока 2006 года только 37%, в прошлом году такой приток составил 69% от общей суммы.Описательный переводCooperation between the different national and international actors is ensured through a number of groups working around the clock on all aspects of the case (Financial Times).Сотрудничество между различными национальными и международными участниками осуществляется в рамках ряда групп, 24 часа в сутки работающих над всеми обстоятельствами дела.Описательный переводThe problem is... we blow it all out at work (The New York Times).Проблема в том, что... что мы всерасходуем на работу.Описательный переводIn the Pilbara region, for example, the state government sold off state housing to a private construction company for the purpose of creating fly-in/fly-out camps (The New York Times).В регионе Пилабра, например, правительство штата продало государственное жилье частной строительной компании с целью создания поселений для людей, работающих вахтовым методом.Описательный переводТаким образом, изучив особенности перевода фразеологизмов в аналитической прессе, мы обнаружили, что 22,2% отобранных фразеологизмов переводятся при помощи калькирования, 18,5% переводятся при помощи описательного перевода, при помощи эквивалента – 14,8%, при помощи неполного эквивалента – 14,8%, при помощи функционального аналога – 14,8%. Результаты исследования представим в виде диаграммы (Рис.1).ЗаключениеИзучив подходы к изучению фразеологизмов в лингвистике, нами было определено, что Основоположником теории фразеологизмов принято считать ученого Ш. Балли, который в конце 19 века предложил различать собрания слов в языке по степени стабильности. Существует большое количество определений и классификаций фразеологизмов. Целесообразно придерживаться классификации и определения В.В. Виноградова, в котором говорится о том, что фразеологические единицы - это устойчивые или лексические собрания слов, которые, применяясь в языке, не вновь создаются в ходе речи, а обозначают как завершенные выражения, неразделимые целые единицы, эквиваленты слов.Исследовав типы фразеологизмов, их функции в тексте и способы перевода, нами было определено, что в информативных текстах фразеологизмы могут выполнять следующие функции: номинативную; прагматическую; характерологическую; функцию лаконизации речи. Самой распространенной классификацией фразеологизмов выступает классификация В.В. Виноградова, в которой академик подразделяет фразеологизмы на фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания. Основными методами перевода фразеологизмов являются метод фразеологического компонента, метод фразеологического анализа, дословный перевод (калькирование), описательный перевод.Рассмотрев понятие медиатекста, мы убедились, что медиатекст определяется как сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и др.).Мы изучили различные фразеологизмы английского языка с различными культурными компонентами. Большое количество фразеологизмов сформировано на принципе национального стереотипа и содержат компонент этноним. Не последнее место среди фразеологизмов английского языка занимают фразеологические единицы с компонентом god, а также с культурными компонентами: любовь, внешность, семья, труд;Сопоставив два словаря и перевод фразеологизмов в них, мы выяснили, что составители словарей предлагают следующие варианты перевода фразеологизмов английского языка на русский язык: аналог, калькирование, неполный аналог, эквивалент, описательный перевод, целостное преобразование и частичный эквивалент;Проанализировав особенности перевода фразеологизмов в аналитической прессе, мы обнаружили, что 22,2% отобранных фразеологизмов переводятся при помощи калькирования, 18,5% переводятся при помощи описательного перевода, при помощи эквивалента – 14,8%, при помощи неполного эквивалента – 14,8%, при помощи функционального аналога – 14,8%.Список использованной литературы1. Архипкина, Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – М.: Книга по Требованию, 2013. – 608 с.3. Балли, Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина // Е.Г. Эткинда; вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: изд-во иностр. лит-ры. – 1961. – 394 с.4.Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.5. Дмитриева, Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005. – 300 с.6. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат-ле рус., англ. и нем. языков) :дис. канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов. – Казань, 2016. 263 с.7. Коновалова, Э. К., Григорян, Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международная научная конференция (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109–113.8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное Переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.9. Кондакова И. А. К вопросу переносного значения этнонима / И. А. Кондакова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2016. № 15. – С. 76-81.10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988. – 381 с.11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Кунин. - Москва: Высш. шк., 1986. - 336 с.12. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseologicaldictionary: ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). - 942 с.13. Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст]: монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.14. Майданова, Л.М., КалгановаС.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.15. Маруневич О. В. Отражение особенностей национальных стереотипов во фразеологических оборотах английского языка // Сборник трудов XLVII научной студенческой конференции ТГПИ. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2014. – С. 247-249.16. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: [Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит."] / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М. :Высш. шк., 1989. – 286 с.17. Мурясов Р. З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Р.З. Мурясов. – Уфа, 2014. – 112 с.18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер М.: "Междунар. отношения", 1974. - 216 с.19. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.20. Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.21. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 191 с.22. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.: Высшая школа,1983. – 303с.23. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.24. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / ЧерданцеваТ.З. // Вопросы языкознания №1. – М., 1996. – с.58-70.25. Шитова, Л. Ф. Carry CoalstoNewcastle : 350 GeographicalIdiomsand More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 географических идиом и не только. – СПб. : Антология, 2012. 96 с.26. Шитова, Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов = English IdiomsandPhrasalVerbs / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. - 3-е изд. - Санкт-Петербург : Антология, 2012. – 252 с.27. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.28. BBC News [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news (дата обращения 03.12.2021).29. Financial Times [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.ft.com/home-beta (дата обращения 03.12.2021).30. The Guardian [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения 03.12.2021).31. The New York Times [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.nytimes.com/ (дата обращения 03.12.2021).
1. Архипкина, Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – М.: Книга по Требованию, 2013. – 608 с.
3. Балли, Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина // Е.Г. Эткинда; вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: изд-во иностр. лит-ры. – 1961. – 394 с.
4. Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Дмитриева, Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005. – 300 с.
6. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на мат-ле рус., англ. и нем. языков) : дис. канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов. – Казань, 2016. 263 с.
7. Коновалова, Э. К., Григорян, Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международная научная конференция (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 109–113.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное Переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.
9. Кондакова И. А. К вопросу переносного значения этнонима / И. А. Кондакова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2016. № 15. – С. 76-81.
10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988. – 381 с.
11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Кунин. - Москва: Высш. шк., 1986. - 336 с.
12. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: ок. 20000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - 6-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). - 942 с.
13. Майданова, Л.М. Медиатекст в идеологическом контексте [Текст]: монография / Л. М. Майданова, Э. В. Чепкина. - Екатеринбург : Гуманитарный ун-т, 2011. - 301 с.
14. Майданова, Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров… / Л. М. Майданова, С.О. Каоганова. – М., 2011. – 209 с.
15. Маруневич О. В. Отражение особенностей национальных стереотипов во фразеологических оборотах английского языка // Сборник трудов XLVII научной студенческой конференции ТГПИ. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2014. – С. 247-249.
16. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: [Учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит."] / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. – 286 с.
17. Мурясов Р. З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию / Р.З. Мурясов. – Уфа, 2014. – 112 с.
18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер М.: "Междунар. отношения", 1974. - 216 с.
19. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.10. - Санкт-Петербург, 2002. - 378 с.
20. Солганик, Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» / Г.Я. Солганик. – М., 1999. – 123 с.
21. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 191 с.
22. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
23. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 336 с.
24. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Черданцева Т.З. // Вопросы языкознания №1. – М., 1996. – с.58-70.
25. Шитова, Л. Ф. Carry Coals to Newcastle : 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 географических идиом и не только. – СПб. : Антология, 2012. 96 с.
26. Шитова, Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов = English Idioms and Phrasal Verbs / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. - 3-е изд. - Санкт-Петербург : Антология, 2012. – 252 с.
27. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
28. BBC News [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news (дата обращения 03.12.2021).
29. Financial Times [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.ft.com/home-beta (дата обращения 03.12.2021).
30. The Guardian [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения 03.12.2021).
31. The New York Times [электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.nytimes.com/ (дата обращения 03.12.2021).
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или выражения, которые имеют фиксированное значение и не подчиняются обычным грамматическим правилам языка.
Какие бывают типы фразеологизмов и зачем они используются в тексте?
Фразеологизмы могут быть идиомами, поговорками, пословицами и т.д. Они используются в тексте для создания особых стилевых оттенков, образности и яркости.
Что такое медиатекст и почему он важен для понимания фразеологизмов?
Медиатекст - это текст, который использован в средствах массовой информации (СМИ). Он важен для понимания фразеологизмов, так как они часто используются в англоязычных СМИ и могут иметь специфическое значение или контекст.
Каким образом национально-культурная семантика отражается в англоязычной аналитической прессе?
В англоязычной аналитической прессе национально-культурная семантика отражается через использование фразеологизмов, которые связаны с особыми культурными ценностями и понятиями. Они помогают передать национальный колорит и специфику происходящего события или явления.
Какими способами можно переводить фразеологизмы?
Фразеологизмы можно переводить с помощью перифраза (выражение значения словосочетания другими словами), дословно или с использованием эквивалента на другом языке. Выбор способа перевода зависит от контекста и особенностей фразеологизма.
Какие подходы используются для определения фразеологизмов?
Для определения фразеологизмов используются различные подходы, включая лексикографический, семантический и функциональный подходы. Лексикографический подход основан на исследовании словарных статей, где фразеологизмы раскрываются с помощью определений, примеров использования и синонимов. Семантический подход фокусируется на объяснении семантики фразеологизмов и связанных с ними концептов. Функциональный подход, в свою очередь, исследует роль фразеологизмов в тексте и их воздействие на аудиторию.
Какие типы фразеологизмов существуют и как они функционируют в тексте?
Существуют разные типы фразеологизмов, такие как идиомы, коллокации, фразовые глаголы и т. д. Идиомы – это выражения, значение которых нельзя объяснить в прямом смысле слов. Коллокации – это словосочетания, которые часто встречаются вместе и имеют определенную лексическую или грамматическую связь. Фразовые глаголы – это глаголы, которые приобретают новое значение, когда используются вместе с определенной предлоговой фразой. Эти фразеологические единицы функционируют в тексте, обогащая его смысловой и стилистический аспекты и придают тексту более выразительность и яркость.
Как национально-культурная семантика фразеологизмов отражается в англоязычной аналитической прессе?
В англоязычной аналитической прессе национально-культурная семантика фразеологизмов отражается через использование языковых оборотов и выражений, связанных с определенными культурными ценностями и понятиями. Например, использование фразеологизмов о британской королевской семье может отразить уважение к монархии и традициям в британском обществе. Также, путем использования фразеологических единиц, связанных с политикой, экономикой и другими сферами жизни, аналитическая пресса передает определенные ценности и отношение к этим явлениям.