Философский перевод
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 32 + 32 источника
- Добавлена 05.01.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Особенности философского текста на уровне использующейся лексики 6
1.1. Особенности языка современной отечественной философии 6
1.2. Специфика перевода философского текста 16
1.3. Философский текст 19
Глава 2. Особенности перевода философских понятий 30
2.1. Анализ принципа «герменевтический круг» в философии и переводоведении 30
2.2. Проблемы практики перевода философских текстов 40
2.3. Реализация перевода англоязычных философских текстов на практике 47
Заключение 56
Библиография 58
1. Данилова М. И., Суховерхов А. В. Биологические и социальные основы эволюции языка и коммуникации: современные дискуссии // Вопросы философии. 2015. № 12. С. 77–87.
2. Дуденкова И. Философия как криптография // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. № 4. Т. 27. С. 23–46.
3. Данилова М. И. Наука и философия на пути нового единства // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2007. № 1 (32). С. 225a–226.
4. Хайдеггер, «Черные тетради» и Россия / под ред. М. Ларюэль и Э. Файя; пер. под науч. ред. М. Маяцкого. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2018. 368 с.
5. Спасова Н. Э., Васильева А. С. Технофобия в философии // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 118. С. 675–691.
6. Кралечкин Д. Платон дает сдачи // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. Т. 27. № 4. С. 87–126.
7. Еникеев А. А. Гипертекст в пространстве современного социальногуманитарного дискурса: проблема философского обоснования // Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Самара: ПГСГА, 2010. С. 43–46.
8. Еникеев А. А. Проблема чтения и письма в контексте поэтики и прагматики философского текста // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 122. С. 867–887.
9. Философия: учебник / М. И. Данилова, Л. С. Ембулаева, В. В. Плотников и др.; отв. за выпуск М. И. Данилова. Краснодар: Новация, 2017. 410 с.
10. Глухов А. Философский реализм против догматизма школ. Ответ Дмитрию Кралечкину // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. № 4. Т. 27. С. 127- 148.
11. Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. 416 с.
12. Многообразие жанров философского дискурса: коллективная монография. / отв. ред. проф. В. И. Плотников. Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. 276 с.
13. Хлебникова О. В. Классификация жанров философской литературы // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 4 (56) Т. 1. С. 201–207.
14. Бибихин В. В. Чтение философии. СПб.: Наука, 2009. 536 с.
15. Еникеев А. А. Методология топологической аналитики в социально-гуманитарном дискурсе ХХ века (исторический экскурс и постановка проблемы) // Культурная жизнь Юга России. 2014. № 3 (54). С. 34–36.
16. Еникеев А. А. Чтение как дело философии // Итоги научно-исследовательской работы за 2017 год: Сборник статей по материалам 73-й научно-практической конференции преподавателей. Краснодар: КубГАУ, 2018. С. 483–484.
17. Мальцева Н.Н. Границы применимости синергетических принципов в педагогических исследованиях // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2008. № 4. С. 183-189.
18. Мальцева Н.Н. Проблема терминологии при применении синергетического подхода в гуманитарных исследованиях // Система ценностей современного общества. 2008. № 3. С. 72-75.
19. Мальцева Н.Н. Становление и методологические проблемы синергетического подхода // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2009. № 7. С. 173-182.
20. Рыскельдиева, Л. Т. Антиципация смысла или О цели философского текста / Л. Т. Рыскельдиева // Вопросы философии. – 2020. – № 4. – С. 116–127.
21. Красухин, К. Г. Грамматическое выражение долженствования в древнейших индоевропейских законодательных текстах / К. Г. Красухин // Логический анализ языка. Языки этики / под ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. – Москва : Языки русской культуры, 2000. – С. 263–270
22. Вригт, Г. Х. фон. Новый подход к логике предпочтения // Вригт Г. Х. фон. Логико-философские исследования: Избранные труды / ред. Г. И. Рузавин, В. А. Смирнов. – Москва : Прогресс, 1986. – С. 411–449.
23. Джемс, У. Прагматизм. Новое название для некоторых старых методов мышления. Популярные лекции по философии / У. Джемс ; пер. П. Юшкевича. – Москва : ЛКИ, 2011. – 244 с.
24. Пятигорский, А. М. Персонологическая классификация как семиотическая проблема / А. М. Пятигорский, Б. А. Успенский // Ученые записки Тартусского университета. Труды по знаковым системам. – 1967. – Т. 3 (198). – С. 7–30.
25. Поппер, К. Р. Открытое общество и его враги / К. Р. Поппер ; пер. К. Л. Викторова ; ред. В. Н. Садовский. – Москва : Феникс, 1992. – Т. 1. Чары Платона. – 448 с.
26. Гайденко, П. П. Прорыв к трансцендентному: новая онтология ХХ века / П. П. Гайденко. – Москва : Республика, 1997. – 495 с.
27. Bentham, J. (), Deontology together with A table of the springs of action and the article on Utilitarianism / Bentham J. The collected works. – Oxford : University Press, 1983. – Vol. 1. – P. 119–281.
28. Еникеев А. А. Проблема чтения и письма в контексте поэтики и прагматики философского текста // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 122. С. 867-887.
29. Иванова Е.В. «Идеальный философский текст» в истории философии [Текст] / Е.В. Иванова // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» - 2015. -№ 15.-С.1-9.
30. Кормочи Е.А. Язык как предмет философской рефлексии [Текст] / Е.А. Кормочи // Journal collection of scientific works of krasec section «the humanities». – 2010.-№ 2 (16).- С. 12-29.
31. Кузнецов В.Ю. Философия философии. Тексты философии [Текст] / В.Ю. Кузнецов. – М.: Академический проект, 2017. – 248 с.
32. Многообразие жанров философского дискурса. Коллективная монография: учеб. пособие / Е. Ю. Базаров, И. С. Бельский, А. А. Еникеев [и др.]. – Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. – 276с.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет философский текст на уровне использующейся лексики?
Философский текст отличается особым стилем и использует специфическую лексику, которая может быть непонятна для обычного читателя. В нем часто встречаются абстрактные понятия, философские термины и специализированные термины. Такая лексика требует особого внимания при переводе, чтобы передать точный смысл и контекст исходного текста.
В чем состоит специфика перевода философского текста?
Перевод философского текста требует глубокого понимания философских концепций и терминологии, так как их неправильный перевод может исказить смысл исходного текста. Кроме того, важно учитывать контекст и цель, которые автор философского текста хотел передать. Переводчик должен стремиться сохранить основные идеи и философскую мысль автора, сохраняя при этом ясность и точность перевода.
Какие особенности имеет язык современной отечественной философии?
Язык современной отечественной философии отличается высоким уровнем абстракции, использованием специфической терминологии и философских концепций. В философском тексте часто присутствуют сложные понятия, которые требуют углубленного понимания для правильного перевода. Также важно отметить, что язык философии является живым и постоянно развивается, поэтому переводчику необходимо быть в курсе последних тенденций и новой терминологии.
Каким образом реализуется перевод англоязычных философских текстов на практике?
Перевод англоязычных философских текстов на практике требует не только знания английского языка, но и глубокого понимания философии и философских концепций. Переводчик должен уметь передать точный смысл и контекст исходного текста, а также учесть различия в философской терминологии между английским и русским языками. Важно также учитывать стиль и особенности автора, чтобы сохранить его уникальный голос в переводе.
Какие особенности лексики присутствуют в философском тексте?
Философский текст характеризуется использованием специфической лексики, которая часто имеет сложные и абстрактные значения. Также в нем присутствует употребление терминов, которые имеют свою специфическую интерпретацию в философии.
Какие особенности языка современной отечественной философии?
Особенности языка современной отечественной философии включают использование абстрактных и сложных понятий, речевых конструкций с высокой степенью формализации, а также множества специфических терминов и терминологии, которые требуют особого внимания при переводе.
Какова специфика перевода философского текста?
Перевод философского текста требует особого внимания к точности передачи абстрактных и сложных философских понятий, а также к соответствию уровня стиля, особенностям языка и контексту, чтобы сохранить смысл и целостность оригинала.
Какие проблемы возникают при переводе философских текстов?
При переводе философских текстов возникают проблемы с передачей сложных и абстрактных понятий, точности перевода специфической терминологии, сохранением стиля и целостности текста. Также возникают трудности с передачей концепций и контекстов, связанных с философской традицией и особенностями языка.
Каким образом реализуется перевод англоязычных философских текстов на практике?
Перевод англоязычных философских текстов на практике осуществляется путем аккуратной передачи сложных понятий и абстрактных концепций на русский язык, с учетом особенностей языка и культуры. Важно сохранить смысл и стиль оригинала, а также учесть специфическую терминологию и контекст.
Какие особенности характеризуют язык современной отечественной философии?
Язык современной отечественной философии характеризуется использованием сложной лексики, терминологии и абстрактных понятий. В текстах философии присутствуют такие феномены, как узуализация, номинация, дефиниция, тезизация и др. Это делает язык философского текста малопонятным для широкой аудитории и требует особых навыков и знаний для его понимания.
Какие проблемы возникают при переводе философских текстов?
Перевод философских текстов может столкнуться с такими проблемами, как сложность лексики и терминологии, абстрактные понятия, многозначность, неоднозначность и многоликий контекст. Переводчику необходимо уметь передать смысл и содержание философских понятий на другой язык, сохраняя при этом структуру и логику текста. Кроме того, переводчик должен обладать хорошими знаниями и пониманием философии, чтобы точно передать авторское намерение и идеи.