Философский перевод

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 61 61 страница
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 05.01.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности философского текста на уровне использующейся лексики 6
1.1. Особенности языка современной отечественной философии 6
1.2. Специфика перевода философского текста 16
1.3. Философский текст 19
Глава 2. Особенности перевода философских понятий 30
2.1. Анализ принципа «герменевтический круг» в философии и переводоведении 30
2.2. Проблемы практики перевода философских текстов 40
2.3. Реализация перевода англоязычных философских текстов на практике 47
Заключение 56
Библиография 58

Фрагмент для ознакомления
Библиография

1. Данилова М. И., Суховерхов А. В. Биологические и социальные основы эволюции языка и коммуникации: современные дискуссии // Вопросы философии. 2015. № 12. С. 77–87.
2. Дуденкова И. Философия как криптография // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. № 4. Т. 27. С. 23–46.
3. Данилова М. И. Наука и философия на пути нового единства // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2007. № 1 (32). С. 225a–226.
4. Хайдеггер, «Черные тетради» и Россия / под ред. М. Ларюэль и Э. Файя; пер. под науч. ред. М. Маяцкого. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2018. 368 с.
5. Спасова Н. Э., Васильева А. С. Технофобия в философии // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 118. С. 675–691.
6. Кралечкин Д. Платон дает сдачи // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. Т. 27. № 4. С. 87–126.
7. Еникеев А. А. Гипертекст в пространстве современного социальногуманитарного дискурса: проблема философского обоснования // Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Самара: ПГСГА, 2010. С. 43–46.
8. Еникеев А. А. Проблема чтения и письма в контексте поэтики и прагматики философского текста // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 122. С. 867–887.
9. Философия: учебник / М. И. Данилова, Л. С. Ембулаева, В. В. Плотников и др.; отв. за выпуск М. И. Данилова. Краснодар: Новация, 2017. 410 с.
10. Глухов А. Философский реализм против догматизма школ. Ответ Дмитрию Кралечкину // Логос. Философско-литературный журнал. 2017. № 4. Т. 27. С. 127- 148.
11. Бибихин В. В. Слово и событие. Писатель и литература. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. 416 с.
12. Многообразие жанров философского дискурса: коллективная монография. / отв. ред. проф. В. И. Плотников. Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. 276 с.
13. Хлебникова О. В. Классификация жанров философской литературы // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 4 (56) Т. 1. С. 201–207.
14. Бибихин В. В. Чтение философии. СПб.: Наука, 2009. 536 с.
15. Еникеев А. А. Методология топологической аналитики в социально-гуманитарном дискурсе ХХ века (исторический экскурс и постановка проблемы) // Культурная жизнь Юга России. 2014. № 3 (54). С. 34–36.
16. Еникеев А. А. Чтение как дело философии // Итоги научно-исследовательской работы за 2017 год: Сборник статей по материалам 73-й научно-практической конференции преподавателей. Краснодар: КубГАУ, 2018. С. 483–484.
17. Мальцева Н.Н. Границы применимости синергетических принципов в педагогических исследованиях // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2008. № 4. С. 183-189.
18. Мальцева Н.Н. Проблема терминологии при применении синергетического подхода в гуманитарных исследованиях // Система ценностей современного общества. 2008. № 3. С. 72-75.
19. Мальцева Н.Н. Становление и методологические проблемы синергетического подхода // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Право. 2009. № 7. С. 173-182.
20. Рыскельдиева, Л. Т. Антиципация смысла или О цели философского текста / Л. Т. Рыскельдиева // Вопросы философии. – 2020. – № 4. – С. 116–127.
21. Красухин, К. Г. Грамматическое выражение долженствования в древнейших индоевропейских законодательных текстах / К. Г. Красухин // Логический анализ языка. Языки этики / под ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. – Москва : Языки русской культуры, 2000. – С. 263–270
22. Вригт, Г. Х. фон. Новый подход к логике предпочтения // Вригт Г. Х. фон. Логико-философские исследования: Избранные труды / ред. Г. И. Рузавин, В. А. Смирнов. – Москва : Прогресс, 1986. – С. 411–449.
23. Джемс, У. Прагматизм. Новое название для некоторых старых методов мышления. Популярные лекции по философии / У. Джемс ; пер. П. Юшкевича. – Москва : ЛКИ, 2011. – 244 с.
24. Пятигорский, А. М. Персонологическая классификация как семиотическая проблема / А. М. Пятигорский, Б. А. Успенский // Ученые записки Тартусского университета. Труды по знаковым системам. – 1967. – Т. 3 (198). – С. 7–30.
25. Поппер, К. Р. Открытое общество и его враги / К. Р. Поппер ; пер. К. Л. Викторова ; ред. В. Н. Садовский. – Москва : Феникс, 1992. – Т. 1. Чары Платона. – 448 с.
26. Гайденко, П. П. Прорыв к трансцендентному: новая онтология ХХ века / П. П. Гайденко. – Москва : Республика, 1997. – 495 с.
27. Bentham, J. (), Deontology together with A table of the springs of action and the article on Utilitarianism / Bentham J. The collected works. – Oxford : University Press, 1983. – Vol. 1. – P. 119–281.
28. Еникеев А. А. Проблема чтения и письма в контексте поэтики и прагматики философского текста // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 122. С. 867-887.
29. Иванова Е.В. «Идеальный философский текст» в истории философии [Текст] / Е.В. Иванова // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» - 2015. -№ 15.-С.1-9.
30. Кормочи Е.А. Язык как предмет философской рефлексии [Текст] / Е.А. Кормочи // Journal collection of scientific works of krasec section «the humanities». – 2010.-№ 2 (16).- С. 12-29.
31. Кузнецов В.Ю. Философия философии. Тексты философии [Текст] / В.Ю. Кузнецов. – М.: Академический проект, 2017. – 248 с.
32. Многообразие жанров философского дискурса. Коллективная монография: учеб. пособие / Е. Ю. Базаров, И. С. Бельский, А. А. Еникеев [и др.]. – Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. – 276с.


Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет философский текст на уровне использующейся лексики?

Философский текст отличается особым стилем и использует специфическую лексику, которая может быть непонятна для обычного читателя. В нем часто встречаются абстрактные понятия, философские термины и специализированные термины. Такая лексика требует особого внимания при переводе, чтобы передать точный смысл и контекст исходного текста.

В чем состоит специфика перевода философского текста?

Перевод философского текста требует глубокого понимания философских концепций и терминологии, так как их неправильный перевод может исказить смысл исходного текста. Кроме того, важно учитывать контекст и цель, которые автор философского текста хотел передать. Переводчик должен стремиться сохранить основные идеи и философскую мысль автора, сохраняя при этом ясность и точность перевода.

Какие особенности имеет язык современной отечественной философии?

Язык современной отечественной философии отличается высоким уровнем абстракции, использованием специфической терминологии и философских концепций. В философском тексте часто присутствуют сложные понятия, которые требуют углубленного понимания для правильного перевода. Также важно отметить, что язык философии является живым и постоянно развивается, поэтому переводчику необходимо быть в курсе последних тенденций и новой терминологии.

Каким образом реализуется перевод англоязычных философских текстов на практике?

Перевод англоязычных философских текстов на практике требует не только знания английского языка, но и глубокого понимания философии и философских концепций. Переводчик должен уметь передать точный смысл и контекст исходного текста, а также учесть различия в философской терминологии между английским и русским языками. Важно также учитывать стиль и особенности автора, чтобы сохранить его уникальный голос в переводе.

Какие особенности лексики присутствуют в философском тексте?

Философский текст характеризуется использованием специфической лексики, которая часто имеет сложные и абстрактные значения. Также в нем присутствует употребление терминов, которые имеют свою специфическую интерпретацию в философии.

Какие особенности языка современной отечественной философии?

Особенности языка современной отечественной философии включают использование абстрактных и сложных понятий, речевых конструкций с высокой степенью формализации, а также множества специфических терминов и терминологии, которые требуют особого внимания при переводе.

Какова специфика перевода философского текста?

Перевод философского текста требует особого внимания к точности передачи абстрактных и сложных философских понятий, а также к соответствию уровня стиля, особенностям языка и контексту, чтобы сохранить смысл и целостность оригинала.

Какие проблемы возникают при переводе философских текстов?

При переводе философских текстов возникают проблемы с передачей сложных и абстрактных понятий, точности перевода специфической терминологии, сохранением стиля и целостности текста. Также возникают трудности с передачей концепций и контекстов, связанных с философской традицией и особенностями языка.

Каким образом реализуется перевод англоязычных философских текстов на практике?

Перевод англоязычных философских текстов на практике осуществляется путем аккуратной передачи сложных понятий и абстрактных концепций на русский язык, с учетом особенностей языка и культуры. Важно сохранить смысл и стиль оригинала, а также учесть специфическую терминологию и контекст.

Какие особенности характеризуют язык современной отечественной философии?

Язык современной отечественной философии характеризуется использованием сложной лексики, терминологии и абстрактных понятий. В текстах философии присутствуют такие феномены, как узуализация, номинация, дефиниция, тезизация и др. Это делает язык философского текста малопонятным для широкой аудитории и требует особых навыков и знаний для его понимания.

Какие проблемы возникают при переводе философских текстов?

Перевод философских текстов может столкнуться с такими проблемами, как сложность лексики и терминологии, абстрактные понятия, многозначность, неоднозначность и многоликий контекст. Переводчику необходимо уметь передать смысл и содержание философских понятий на другой язык, сохраняя при этом структуру и логику текста. Кроме того, переводчик должен обладать хорошими знаниями и пониманием философии, чтобы точно передать авторское намерение и идеи.