Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
Заказать уникальную дипломную работу- 60 60 страниц
- 41 + 41 источник
- Добавлена 16.03.2022
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 9
1.1. Понятие «детская литература» в лингвистике. Перевод англоязычной детской литературы как подвид художественного перевода 9
1.2. Лексические приемы перевода англоязычной детской литературы на русский язык. Адаптация при переводе англоязычной детской литературы 17
1.3. Грамматические приемы перевода англоязычной детской литературы на русский язык 25
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
2.1. Проблема адекватности и лексической эквивалентности перевода англоязычной детской литературы 28
2.2. Переводческий анализ художественного произведения A.A. Milne "Winnie-the-Pooh" и его перевода Борисом Захадером 33
2.3. Переводческие трудности и пути их решения при художественном переводе англоязычной детской литературы 46
Выводы по главе 2 51
ГЛАВА 3. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ J.K. ROWLING'S "THE CHRISTMAS PIG" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 52
3.1. Культурное своеобразие художественного произведения J.K. Rowling's "The Christmas Pig" 52
3.2. Лексические и грамматические приемы перевода художественного произведения J.K. Rowling's "The Christmas Pig". Особенности перевода выразительных средств лексики и фразеологии 52
3.3. Словарь детской лексики 59
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
«Страна потерянных вещей» наполнена бесчисленным множеством красиво вылепленных и убедительных персонажей, которые заставят читателя погрузиться в ностальгию. Именно благодаря этим вещам мы мельком видим мир, который продолжает следить за своим прошлым, настоящим и будущим – даже когда никто не смотрит.С помощью небольших предысторий Вещей Роулинг создает лабиринт воспоминаний, которые мы забыли жаждать. Будь то «Поэма», первый набросок стиха, который вы потеряли, или «Наручные часы», у которых на спине выгравированы слова любви, но которые больше не упускаются из-за того, что их владельцы разделились, у всех вещей есть собственная личность. Мы встречаем ковбойские ножницы, беглых кроликов, компас типа Джека Воробья, надменную адресную книгу и множество других персонажей, созданных с легкостью мастера в работе – даже тех, которые существуют только для читателей всего за один раз. приговор.В произведении используются разнообразные культурные вкрапления: реалии (этнические), например:Soon after Jack's sixth birthday, Dad took Jack out for a burger, gave him a big box of LEGOs, and explained that he'd gotten a job abroad.Mum let Jack buy two gobstoppers out of the gumball machine, one for him and one for DP.интертекст. Например, то как Джек попадает в страну потерянных вещей очень схоже по сюжету с тем, как Алиса попала в Страну чудес: Едва прозвучало слово «потерялся», ноги Джека оказались в пустоте. Он падал – вернее, медленно опускался сквозь то место, где по-хорошему должен был быть пол. Ему казалось, что он застрял в чём-то вязком, чего не увидеть и не пощупать.Фразеологизмы: антропонимы, например: Toby-the-dog; Jack;Freddie;топонимы, к примеру: Детский язык также является своеобразной культурной составляющей. В частности, большинство детей по-своему выговаривают определенные слова:Once, when Jack was three, he put DP in the recycling bin. When he'd heard Mum say the bin was for recycling, Jack thought it had something to do with bike rides, so he waited for Mum to leave the kitchen, then dropped DP in there, imagining he'd have a little spin around when the lid was on.Отношение к семейным узам также является культурной составляющей, которая отображена в произведении. В частности, в современном мире отношение к браку упростилось и большое количество детей живут только с одним родителем:Dad didn't live with them anymore after that. Mum and Dad explained to Jack separately that they didn't want to be married anymore. Jack told them he understood. He said that other people at school had mums and dads who didn't live together.Для описания семьи Джека в целом Дж. Роулинг использует когнитивную метафору, которая построена на сравнении семьи и дома. При этом с помощью антитезы показано разделение на счастливую полноценную семью (старый дом) и разведенную семь (новый дом и перемены), осознание которой остается за этим порогом. В первом случае генерализация «родители», которая используется при переводе этого эпизода, подчеркивает собирательность образа. В оригинале образом своеобразного разделителя выступает упоминает отдельно матери и отца. Эта особенность также объясняется традиционными представлениями в английской культуре. В какой-то степени «Рождественский поросенок» на бумаге разыгрывается как сцены из фильма Pixar. Его отличительным признаком является то, что это детская книга для сегодняшних детей. Роулинг отдает должное их мудрости и пониманию. Это уравновешенная история о том, как завести новых лучших друзей, не потеряв старых. Это щекотливая история о безмолвных жертвах Джека и его терпеливом приспособлении к новому миру после развода родителей. Это современная история, отражающая реалии сегодняшнего дня, когда дети часто вынуждены вырастать раньше своего времени.Соответственно, культурная наполненность произведения не вызывает сомнений. 3.2. Лексические и грамматические приемы перевода художественного произведения J.K. Rowling's "The Christmas Pig". Особенности перевода выразительных средств лексики и фразеологииДетская картина мира (ДКМ) выражена у писателя разнообразными стилистическими, грамматическими и лексическими средствами, которые проанализируем подробнее с точки зрения их перевода на русский язык. Рассмотрим перевод некоторых из проанализированных примеров:Once, when Jack was three, he put DP in the recycling bin. When he'd heard Mum say the bin was for recycling, Jack thought it had something to do with bike rides, so he waited for Mum to leave the kitchen, then dropped DP in there, imagining he'd have a little spin around when the lid was on. – Однажды Джек – ему тогда было три года – положил Пока в ящик с вещами, отправлявшимися на переработку. Он перепутал слова «переработка» и «обработка» (мама недавно обрабатывала ему спиртом царапину, объяснив, что раны должны быть чистыми), вот и решил, что все эти вещи, наверное, помоют и почистят и они опять станут новенькими. Джек дождался, когда мама выйдет из кухни, и бросил Пока в ящик, полагая, что, когда он закроет крышку, в ящик нальётся вода и смоет всю грязь.В приведенном примере описаны особенности восприятия детьми новых слов. В частности, в оригинале, услышав словосочетание recycling bin, маленький герой подумал, что оно связано с велосипедной прогулкой. В переводе этой игры слов используется прием лексической замены. Так, словосочетание recycling bin передается с помощью описательного перевода, а к слову переработка подбирается созвучное с ним слово обработка. Соответственно, специфика детского восприятия сохраняется, в то же время описанные в оригинале и переводе ситуации не совпадают. Как результат имеет место адаптация и замена одного понятия другим. В приведенном отрывке представлен один из самых ярких символов из детства – первый день в школе.Таким образом, здесь изображено противопоставление обычной жизни ребенка и школьного обучения, которое намного насыщеннее и интереснее. Данный прием сохраняется при переводе на русский язык и не вызывает трудностей при прочтении, поскольку это представление о еде универсально. В то же время, графическое выделение наименование шоколад сохранено лишь частично, поскольку шрифт в переводе используется такой же, как и во всем тексте. Однако подобное отступление не влияет на понимание высказывания.It was nearly Christmas. School broke up. Jack was excited because he’d asked for a new bike and sohad his best friend, Rory. There was a good paved bit of play-park near Rory’s house and he and Jackwere planning to race their new bikes there.When Mum took out the box of Christmas decorations that year, she showed Brendan the angel that hadalways sat on top of their family tree. Jack had made it when he was in nursery school. The angel’s bodywas a toilet roll, its wings were made of card with glitter glued on, and it had a beard made of brownwool.‘Angels don’t have beards!’ said Holly scornfully, when she saw Jack’s creation on top of the tree.Mum and Brendan were in the kitchen when Holly said this. ‘Why would anyone put an old toilet roll on aChristmas tree? My mum wouldn’t put up stuff I’d made when I was a baby. She’d know I’d beembarrassed.’Jack suddenly remembered how Dad always used to say ‘and now for the finishing touch’, and lift Jackup so he could put the toilet roll angel on the tree, last of all. For a moment, Jack wanted his dad to comehome so badly it gave him a pain in his chest. – Подступало Рождество. Класс распустили на каникулы. Джек волновался, потому что попросил себе новый велосипед, попросил и его друг Рори. Рядом с домом Рори был детский парк с заасфальтированными дорожками, они с Джеком собирались кататься там наперегонки на новых велосипедах.Мама достала коробку с украшениями для ёлки и показала Брендану ангела, которого у них в семье было принято прикреплять на макушку. Джек смастерил его ещё в детском саду. Тельце у ангела было сделано из втулки для рулона туалетной бумаги, крылья – из картона, обклеенного блёстками, борода – из коричневой шерсти.– У ангелов бород не бывает! – презрительно заявила Холли, увидев поделку Джека на ёлке. Мама с Бренданом в это время были на кухне. – И вообще, а надо нам вешать на ёлку рулон туалетной бумаги? Моя мама никогда не стала бы украшать ёлку всякой дрянью, которую я смастерила, когда была мелкой. Она бы поняла, что мне будет стыдно.Джек внезапно вспомнил, как папа каждый год говорил: «Ну, а теперь – последний штрих», – и приподнимал Джека, чтобы тот прикрепил ангела из картонной втулки на верхушку уже украшенной ёлки. На миг Джеку так захотелось, чтобы папа вернулся домой, что стало больно в груди.В первом предложении описан самый заветный детский праздник, который случается раз в году – Рождество. В этот праздник дети ждут особого подарка, а для Джека этовелосипед. Перевод первого предложения выполнен эквивалентно, наблюдаются лишь некоторые грамматические перестановки, которые объясняется различиями в грамматических системах языка, а также уточнение (it – Рождество).Во втором предложении глагол broke up передается посредством контекстной замены распустили на каникулы, которая описывает ситуация в целом. При переводе описанной традиции используется дословный перевод и перестановки. Переводя словосочетание put up stuff и нейтральное по окраске существительное, переводчик использует слово с отрицательной стилистической нагрузкой дрянь, которое, по нашему мнению, не уместно в детской книге. В приведенномниже примере писатель изображает взаимоотношения Джека со своими мамой, бабушкой и дедушкой. Дети часто заглядывают в их комнату перед сном, чтобы услышать сказку на ночь. При описании этого важного момента из жизни ребенка автор использует наречие always, которое в данном случае обладает стилистической окраской. Рассмотрим далее этот эпизод:Gran and Grandpa arrived five minutes after they did, with bags of food to fill up the fridge. The first tiling Toby-the-dog did was to try and snatch DP out of Jack's hand.При описании бабушек и дедушек, которые были уже довольно в преклонном возрасте, автор использует сравнение as shrivelled as prunes, and as bony as skeletons. При переводе данного сравнения наблюдается замена образа. Так, сравнение их костлявости со скелетом сохранено при переводе, поскольку данный образ является межкультурным. В то же время при описании состояния их кожи в оригинале используется сравнение с черносливом, в то время как при переводе используется образ печеного яблока. Подобная замена, на наш взгляд, вполне оправдана, поскольку такой образ для нашей культуры является более подходящим и вызывает те же ассоциации в сознании детей, что и образ чернослива у англоговорящих детей.При передаче следующего предложения переводчик использует прием конкретизации, поскольку в отечественной культуре дедушки одевают ночные колпаки, а бабушки – чепчики. Подобная информация отсутствует в оригинальном тексте, поскольку в англоязычной культуре нет принципиального гендерного различия.Обрадовавшись приходу своего внука всех их озаряет улыбка, которую дети запоминают и в их сознании она сопоставима с отношением бабушек и дедушек к ребенку. Соответственно, метафора their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure передается также метафорическим оборотом однако в более сокращенном варианте – их сморщенные лица озаряла улыбка. Как видим из этого перевода, в нем опущено прилагательное old и реверсивный эпитет smiles of pleasure. Однако подобное опущение не влияет на понимание картины мира в целом.В данном отрывке писатель изображает волшебный дворец, который был весь построен из шоколада. Образ шоколадного дворца ассоциировался у Чарли с сокровищем, поскольку и шоколад был для него именно сокровищем. Эпитеты, которые используются при создании образа дворца, передаются на русский язык с использованием дословного перевода. Соответственно, этот дворец воспринимается детьми различных культур в рамках единой ЯКМ.Таким образом, проанализировав отобранные нами примеры, можем заключить, что ДЯКМ создается в англоязычном тексте произведения при помощи метафор, сравнения, окказионального употребления лексических единиц и фразеологических оборотов, а также широким применением разнообразных видов игры слов. Зачастую подобные средства передаются на русский язык их эквивалентами, в частности при переводе фразеологизмов. Что же касается участия метафоры в создании русскоязычной ДЯКМ, то в некоторых случаях переводчик применяет ее, даже если она отсутствует в оригинале. Расхождения наблюдаются и при использовании игры слов. Так, при переводе она зачастую опускается. Невзирая на этом, в целом перевод М. Барона можно назвать адекватным с точки зрения передачи детской языковой картины мира.3.3. Словарь детской лексикиИнтерес в данном случае представляет создание учебного глоссария по подъязыку гастрономии, в который бы вошли не только термины, но и неологизмы. Учитывая предыдущее изучение материала, мы полагаем, что в учебный глоссарий целесообразно включать единицы-неологизмы в алфавитном порядке. Такое предоставление материала значительно облегчает поиск по словарю.При создании переводного учебного словаря мы исходили из того, что он является важным компонентом системы печатных средств обучения английскому языку. А каждая словарная статья в учебном словаре выступает как учебный текст особого рода, в котором фиксируется содержательный минимум слова. Соответственно, предлагается включить следующие блоки:вокабулу (заголовочный неологизм в виде слова или словосочетания);грамматическая часть (часть речи);дефиниционную часть на английском языке;переводную часть (эквивалент на русском языке);иллюстративную часть (пример с переводом).Рассмотрим на конкретном примере предлагаемую структуру словарной статьи (см. Табл. 2). Таблица 2.Пример словаря детской лексикиВокабулаФонетическая частьДефиниционная частьПереводная частьИллюстративная частьDPDi piDur Piginstead of “the pig”Пок (Сокращенно от поросенка)From the time he was two years old, Jack would never go to bed without DP, which often caused problems, because when bedtime came, DP was usually nowhere to be found.CPChristmas pigРождественский поросенокthe removal menгрузчикиThe next day, the removal men came and took away everything that made the old house look like home, and Mum drove Jack and DP a hundred miles in their car.I Spyвысматривали разные интересные вещиDP sat on Jack's lap, and Mum and Jack played I Spy and stopped for pizza and ice cream halfway.gobstoppersкруглые леденцыMum let Jack buy two gobstoppers out of the gumball machine, one for him and one for DPtummyживотикHe had litle plastic beans in his tummy, which made him fun to throw.trottersНожкиHis squishy trotters were exactly the right size to wipe away a tear.eye operationAfter his eye operation, everyone started calling Dur Pig “DP” for short.Holly MacaulayponytailИсходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что создание детского словаря любого типа позволит читателям более адекватно понять суть сказки и ознакомится с новой лексикой. Привлечение экстралингвистической информации к контексту дает возможность представителям одной культуры ознакомится с реалиями и национальной спецификой другой культуры. Выводы по главе 3Проанализировав особенности передачи английской детской картины мира на русский язык, можем сделать следующие выводы:1. При анализе отобранного материала и его перевода нами учитывались степень структурного соответствия и степень семантического соответствия текста произведения и текста перевода.2. Для адекватной передачи ДЯКМ с английского языка на русский используются ряд трансформаций, под которыми понимаем преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.3. Анализ практического материала позволил определить, что в англоязычной ДЯКМ широко используются фразеологизмы, сравнения, метафоры, эпитеты. При их переводе на русский язык может использоваться как эквивалентный перевод, так и опущение или же замена образа на тот, который свойственен русскоязычной ДЯКМ.4. Создание детского словаря любого типа позволит читателям более адекватно понять суть сказки и ознакомится с новой лексикой. Привлечение экстралингвистической информации к контексту дает возможность представителям одной культуры ознакомится с реалиями и национальной спецификой другой культуры.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦель данной работы былаопределить виды адаптации, использующейся при переводе англоязычной детской литературы XX – XXI вв.Анализ теоретического материала позволил отметить, что При анализе отобранного материала и его перевода нами учитывались степень структурного соответствия и степень семантического соответствия текста произведения и текста перевода.Была отмечена культурная наполненность произведения. В частности, в произведении «Рождественский поросенок» используются разнообразные культурные вкрапления: реалии (этнические), интертекст, фразеологизмы, антропонимы и топонимы.Для адекватной передачи ДЯКМ с английского языка на русский используются ряд трансформаций, под которыми понимаем преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.Анализ практического материала позволил определить, что в англоязычной ДЯКМ широко используются фразеологизмы, сравнения, метафоры, эпитеты. При их переводе на русский язык может использоваться как эквивалентный перевод, так и опущение или же замена образа на тот, который свойственен русскоязычной ДЯКМ.Адаптация художественного текста – сложный процесс, требующий комплексного рассмотрения. При анализе адаптированного текста необходимо обращать внимание на лингвистическую, и на нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её семантические, структурные, композиционные особенности, а также уметь выделять доминирующую переводческую стратегию (доместикацию или форенизацию).Создание детского словаря любого типа позволит читателям более адекватно понять суть сказки и ознакомится с новой лексикой. Привлечениеэкстралингвистической информации к контексту дает возможность представителям одной культуры ознакомится с реалиями и национальной спецификой другой культуры.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАрзамасцева, И. Н. Детская литература : учебник для студентов учреждений высшего профильного образования / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 9-е изд. – М. : Издательский центр «Академия», 2017. – 576 с. Аутлева, Фатима Аскарбиевна Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака [Текст] / Ф. А. Аутлева // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 123-128.Белоглазова, Е. В. Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Белоглазова, Елена Владимировна ; .Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов. – СПб., 2010. – 21 с. – Библиогр.: с. 21. – Текст : непосредственный.Бондарева, П. И. К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы / П. И. Бондарева // Теория и практика современной науки. – 2017. – №3(21). – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29161430 (дата обращения: 30.06.2021). – Текст : электронный.Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.Войнич, И. В. Стратегии перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». – 2017. – Вып. 35. – С. 56-64. – Текст : непосредственный.Волкова, Т. А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т. А. Волкова, М. А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54–66. – Текст : непосредственныйГальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.Гаранина, Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Гаранина Елена Анатольевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 1998. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-vyrazheniyakomicheskogo.html (дата обращения: 30.06.2021). – Текст : электронный.Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. – 3 изд., стереотип. – М. : : Издательство Юрайт, 2018. – 387 с. – (Бакалавр. Академический курс). – ISBN 978-5-534-07251-8. – Текст : непосредственный.Гарусова, Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода : специальность 10.02.20 «Германские языки»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Тверь, 2007. – 23с.Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370Емец Д.А. Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века: (К. Д. Ушинский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, А. И. Куприн): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001. – 178 с.Жукова Е. Удивительный мир детской книги [Электронный ресурс]. – URL: http://www.readabout.info/2744Здир В. Возраст читателя и специфика произведений для детей [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stihi.ru/2012/01/23/4290Исмагулова А.Е. Авторская сказка: особенности и проблемы перевода [Электронный ресурс]. – URL: https://scienceforum.ru/2015/article/2015012931Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества // Сибирский филологический журнал. – 2015. – № 2. – С. 248-255.Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.Кудрявцева Л.С. Собеседники поэзии и сказки: об искусстве художников детской книги. – М.: Московские учебники, 2008. – 286 с.Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.Морозова Т.А. Прагматическая адаптация при переводе / Т.А. Морозова, Е.А. Будник // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(24) [Электронный ресурс]. – URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdfОболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htmТасенко П.С. Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал») / П.С. Тасенко, Н.Ю. Нелюбова, В.И. Ершов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2016 [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-priema-adaptatsii-pri-perevode-tekstov-hudozhestvennoy-literatury-na-primere-perevoda-na-russkiy-yazyk-romanov-damaТимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2017. – 416 с.Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 сХухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.Ewers H-H. Children's literature. An introduction into the basic ideas of children's literature as a system of actions and symbols. – München: Fink, 2000. – 20 p.Johnston R.R. Childhood: a narrative chronotope // Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P. Hunt. Vol. 3: Cultural Contexts. – L.; N. Y., 2006. – P. 46–68.Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.Материал исследованияРолинг Дж.К. Рождественский Поросёнок / Пер. А.В. Глебовской. – М.: Азбука-Аттикус, 2021. – 200 с. http://loveread.ec/view_global.php?id=99296J.K. Rowling The Christmas Pig. – L.: Scholastic Inc., 2021. – 288 p.
1. Арзамасцева, И. Н. Детская литература : учебник для студентов учреждений высшего профильного образования / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. – 9-е изд. – М. : Издательский центр «Академия», 2017. – 576 с.
2. Аутлева, Фатима Аскарбиевна Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака [Текст] / Ф. А. Аутлева // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 123-128.
3. Белоглазова, Е. В. Дискурсная гетерогенность литературы для детей: когнитивный и лингво-прагматический аспекты : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Белоглазова, Елена Владимировна ; . Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов. – СПб., 2010. – 21 с. – Библиогр.: с. 21. – Текст : непосредственный.
4. Бондарева, П. И. К вопросу о переводческой адаптации детской художественной литературы / П. И. Бондарева // Теория и практика современной науки. – 2017. – №3(21). – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29161430 (дата обращения: 30.06.2021). – Текст : электронный.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. 269 с.
6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М. : Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Войнич, И. В. Стратегии перевода и «видимость» / «невидимость» переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь») / И. В. Войнич // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». – 2017. – Вып. 35. – С. 56-64. – Текст : непосредственный.
8. Волкова, Т. А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов / Т. А. Волкова, М. А. Зубенина // Социо- и психолингвистические исследования. – 2015. – Вып. 3. –С. 54–66. – Текст : непосредственный
9. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь в двух томах / И.Р. Гальперин, Н. Амосов, Ю.Д. Апресян. М. : Советская энциклопедия, 1972. С. 822-863.
10. Гаранина, Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Гаранина Елена Анатольевна ; Волгоградский государственный педагогический университет. – Волгоград, 1998. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-vyrazheniyakomicheskogo.html (дата обращения: 30.06.2021). – Текст : электронный.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. – 3 изд., стереотип. – М. : : Издательство Юрайт, 2018. – 387 с. – (Бакалавр. Академический курс). – ISBN 978-5-534-07251-8. – Текст : непосредственный.
12. Гарусова, Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода : специальность 10.02.20 «Германские языки»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Тверь, 2007. – 23с.
13. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. C. 370
14. Емец Д.А. Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века: (К. Д. Ушинский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, А. И. Куприн): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001. – 178 с.
15. Жукова Е. Удивительный мир детской книги [Электронный ресурс]. – URL: http://www.readabout.info/2744
16. Здир В. Возраст читателя и специфика произведений для детей [Электронный ресурс]. – URL: http://www.stihi.ru/2012/01/23/4290
17. Исмагулова А.Е. Авторская сказка: особенности и проблемы перевода [Электронный ресурс]. – URL: https://scienceforum.ru/2015/article/2015012931
18. Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества // Сибирский филологический журнал. – 2015. – № 2. – С. 248-255.
19. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех / А. И. Клишин. СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. 96 с.
20. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. Томск, 2012.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. С. 197–253.
23. Кудрявцева Л.С. Собеседники поэзии и сказки: об искусстве художников детской книги. – М.: Московские учебники, 2008. – 286 с.
24. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : дисс. … канд. культурологии. Кемерово, 2009. 181 с.
25. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов) : дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. 168 с.
26. Морозова Т.А. Прагматическая адаптация при переводе / Т.А. Морозова, Е.А. Будник // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(24) [Электронный ресурс]. – URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf
27. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. М. : Высшая школа, 2006. 335 с.
28. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации : дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2002. 215 с.
29. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm
30. Тасенко П.С. Использование приема адаптации при переводе текстов художественной литературы (на примере перевода на русский язык романов «Дама с камелиями» и «Грозовой перевал») / П.С. Тасенко, Н.Ю. Нелюбова, В.И. Ершов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2016 [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-priema-adaptatsii-pri-perevode-tekstov-hudozhestvennoy-literatury-na-primere-perevoda-na-russkiy-yazyk-romanov-dama
31. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула: Издательство ТулГУ, 2015.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2017. – 416 с.
33. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) / В.И. Хайруллин. М. : Всероссийский центр переводов, 1992. 126 с
34. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М. : Прометей, 2003. 170 с.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М., 1988. 214 с.
36. Ewers H-H. Children's literature. An introduction into the basic ideas of children's literature as a system of actions and symbols. – München: Fink, 2000. – 20 p.
37. Johnston R.R. Childhood: a narrative chronotope // Children’s Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P. Hunt. Vol. 3: Cultural Contexts. – L.; N. Y., 2006. – P. 46–68.
38. Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung. – Eine Einführung Graz: Hermann Böhlaus Nachf, 1973. – 196 S.
39. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle Meyer Verlag, 1992. 343 p.
Материал исследования
1. Ролинг Дж.К. Рождественский Поросёнок / Пер. А.В. Глебовской. – М.: Азбука-Аттикус, 2021. – 200 с. http://loveread.ec/view_global.php?id=99296
2. J.K. Rowling The Christmas Pig. – L.: Scholastic Inc., 2021. – 288 p.
Вопрос-ответ:
Что такое детская литература в лингвистике?
В лингвистике детская литература относится к тем текстам, которые предназначены для детей разного возраста и представляют собой специально созданные произведения, которые помогают развивать речь и языковые навыки у детей.
Как можно охарактеризовать перевод англоязычной детской литературы?
Перевод англоязычной детской литературы является одним из видов художественного перевода, который включает в себя такие процессы, как адаптация и пересказ текстов с учетом особенностей детского восприятия и понимания.
Какие лексические приемы используются при переводе англоязычной детской литературы на русский язык?
При переводе англоязычной детской литературы на русский язык часто используются приемы адаптации, замены незнакомых для русскоязычных детей слов, использование синонимов и описательных выражений для передачи смысла и настроения оригинального текста.
Что такое адаптация при переводе англоязычной детской литературы?
Адаптация при переводе англоязычной детской литературы - это процесс изменения и приспособления оригинального текста под особенности языка и культуры русскоязычных детей, чтобы сделать его более понятным и доступным для их понимания.
Какие грамматические приемы используются при переводе англоязычной детской литературы на русский язык?
При переводе англоязычной детской литературы на русский язык могут использоваться такие грамматические приемы, как изменение порядка слов, замена времен и форм глаголов, использование синонимичных конструкций для передачи смысла и грамматической структуры оригинального текста.
Какую роль играет адаптация при переводе англоязычной детской литературы?
Адаптация играет важную роль в переводе англоязычной детской литературы, так как она позволяет передать особенности и контекст текста, чтобы сделать его понятным и интересным для русскоязычных детей.
Каковы основные лексические приемы, используемые при переводе англоязычной детской литературы на русский язык?
Основные лексические приемы включают замену незнакомых слов эквивалентами на русском языке, использование слов с похожим значением, а также объяснение сложных или культурно-специфических терминов через контекст или парафразирование.
Какие грамматические приемы применяются при переводе англоязычной детской литературы на русский язык?
Грамматические приемы включают изменение временных форм, лицо глаголов, порядка слов, а также добавление или удаление служебных слов для сохранения грамматической структуры при переводе на русский язык.
Какие теоретические аспекты перевода англоязычной детской литературы рассматриваются в главе 1?
В главе 1 рассматривается понятие детской литературы в лингвистике и ее перевод как подвид художественного перевода. Важность адаптации при переводе также освещается.