Особенности перевода полисемичных идиом английского языка (на материале англоязычных газетных статей)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 47 47 страниц
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 28.05.2022
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ 7
1.1. Языковые особенности англоязычных статей 7
1.2. Понятие идиомы и особенности их значения 12
1.3. Специфика перевода идиом 18
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИСЕМИЧНЫХ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 28
2.1. Особенности функционирования полисемичных идиом в англоязычной прессе 28
2.2. Способы перевода полисемичных идиом англоязычной прессы на русский язык 40
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Фрагмент для ознакомления

Соответственно, необходимо рассматривать каждуюанглоязычную идиому, как целостную и минимальную единицу перевода, которая схожа со словом [Эльжуркаева 2013].Важным при переводе текстов публицистики является отграничение идиом от обычных словосочетаний. Для этого в теоретической части были рассмотрены критерии. Приведем пример:"A visiting West End art dealer saw the piece and offered £300 for it on the spot" [The Guardian, 18.02.2019]. В приведенном примере компоненты в виде предлога on и знаменательного слова spot во фразеологизме on the spot образуют целостное значение «тут же, немедленно».Перевод идиом с национально-культурными компонентами в их составе также является сложной задачей. Зачастую данные единицы заменяются русскими фразеологическими налогами или фразеологизмами без национальной окраски. Например:Queen Anne is dead!;he will not set the Thames on fireto fight like Kilkenny catswhen Queen Anne was aliveto be from Missouri.Использование приема калек в этих примерах не всегда позволяет передать основное значение идиомы:'Mandela Effect' – «эффектом Манделы». Under cross-examination on Tuesday, Smollett said that a few days before the alleged attack, he picked up Abimbola Osundairo in his car to go work out and that Osundairo’s brother, Olabinjo, came along. Smollett denied the brothers’ earlier testimony that they drove around together – circling the area where the alleged attack occurred three times – as part of a “dry run” for the fake assault.Перевод посредством фразеологического эквивалентаВ случае применения данного приема для передачи идиомы на русский язык сохраняетсявесь комплекс значений этой единицы. Однако в конкретном контексте полисемная идиома реализует лишь одно из своих значений, которое необходимо определить.В ряд таких единиц могут входить идиомы с компонентом мифонимом или библеизмом, и идиомы терминологического и нетерминологического характера. Например:turned a deaf ear– пропускает мимо ушейfall into the wrong hands–попадать в чужие руки.В некоторых случаях идиома может расширятся за счет других компонентов. К примеру, добавление прилагательного wrong в состав идиомы Fall into the hands спососбтвует возникновению новых параметров оценки, поскольку обозначает: «Something that is wrong is not considered to be socially acceptable or suitable» (Merriam-Webster dictionary online). Передача этой идиомы с помощью эквивалента попасть не в те руки позволяет сохранить все оттенки значения.Перевод посредством фразеологического аналогаСюда вошли следующие фразеологические единицы:Идиома to be / live in clover этимологически восходит к идиоме a cow is / lives in clover. Со временем она притерпела изменения и в публицистике используется в сокращенной форме. Перевод выделенной идиомы с помощью аналога жить припеваючи позволяет сохранить значение, однако изменяет форму.Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)Зачастую дословный перевод применяется при переводе идиом, функционирующих в английском и русском языках, однакообладающих различной номинативной характеристикой. Данная группа идиом не столь объемна:The charges against Smollett, who is Black and gay and said he was drawn to the role of a Black gay man in Empire because it was still relatively rare to see such a character onscreen, had become a touchstone in America’s culture wars at the intersection of culture, racism, politics and celebrity.Many fellow stars initially rushed to support Smollett when he first made the accusations in January 2019 that he had been attacked in Chicago in the early hours as he walked home by people shouting “This is Maga country,” a reference to Donald Trump’s trademark political slogan “Make America Great Again”.Описательный перевод фразеологизмовПоследнюю группу фразеологизмов составляют национально маркированные единицы, не имеющие эквивалентов в других языках. Они могут только дословно переводиться и толковаться. Для их толкования необходимо обратиться к этимологии и тому историческому и культурному контексту, в котором возникли данные единицы. Например:is robbing Peter to pay Paul, Проанализировав отобранный материал с точки зрения приемов перевода можно подчеркнуть, что полисемные ииомы переводятся с использованем нескольких типов перевода. Выбор способа перевода связан снесколькими факторами: смысловой нагрузкой идиомы, его образности, частотности, экспрессивности, включения реалий в состав фразеологизма или фоновой информации и т.п. Для того, чтобы преодолеть данные трудности, необходимо проанализировать фразеологизм с различных точек зрения и лишь тогда выбирать прием перевода.Таблица 3.1Статистический анализ способов перевода политических многокомпонентных словосочетаний в СМИСтруктурный вид термина Количество употреблений в выборке% от выборкиграмматическая перестановка45,7последовательный перевод42,9описательный перевод4,3прием добавления2,9аббревиатура1,4семантическая модификация1,4прием конкретизации1,4Всего100Таким образом, при переводе многозначных идиом чаще всего используется перестановка компонентов в комбинации с другими приемами перевода. При этом фразеологические приемы преобладают над нефразеологическими. На наш взгляд, такой подход значительно позволяет сохранить смысл газетных статей.Выводы по главе 2Рассмотрев основные способы перевода полисемичных идиом английского языка, можем сделать следующие выводы:1. Изучение выделенных тематических групп полисемичных идиом позволило отметить значительное преобладание идиом, описывающих действия человека (39%). Кроме того, были обнаружены идиомы, относящиеся к таким тематическим группам, как характеристика ситуации и пространства (19%), характеристика чувств и эмоционального состояния человека (16%). Менее объемными являются тематические группыидиом,характеризующих поведение человека (11%), его внутренние и внешние особенности (9%), время (5%), а также меры и количество (1%). 2. В англоязычных публицистических статьяхидиомы служат для выполнения общепринятых (коммуникативной, познавательной, номинативной) и вариативных функций (оценочной, воздействующей, аллюзивной, функции экономии языковогоматериала).3. Из статистического анализа можем сделать вывод, что для перевода полисемичных идиом, которые используются в текстах англоязычной прессы, чаще всего применяются перевод с помощью полного фразеологического эквивалента (20%) и перевод посредством полного аналога (22%). Это объясняется тем, что сохранение идиом при переводе позволяет сохранить прагматическую направленность высказывания в статье. Однако необходимо учитывать, какое из значений реализуется в определенном контексте. При переводе отобранного материала также были использованы комбинированный перевод (16%), перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента (15%), калькирование (14%), описательный перевод (5%) и лексический перевод (8%). Такой результат свидетельствует о сложности передачи формы и значения фразеологизма в определенном контексте с сохранением конкретной стилистической функции.Для адекватной передачиполисемичных идиомс английского языка на русский нужно тщательно анализировать их структуру и перечень значений, поскольку они могут содержать ряд аспектов, влияющих на прагматическую направленность высказывания в целом. Стилистический статус идиомы, ее конотационное значение, национальная окраска также изучаются на предпереводческом этапе.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью исследования был анализ особенностей перевода полисемичных идиом английского языка на материале англоязычных газетных статей.Изучение литературы по вопросам публицистики и фразеологии позволил нам отметить, что одним из языковых особенностей газетных статей является широкое использование фразеологических единиц, которые представляют собой устойчивые выражения с целостным и переносно-образным значением. Особое внимание было уделено идиомам. Были также отмечены разногласия в определении термина «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике. В частности, в зарубежных исследованиях он определяется учеными зачастую значительно шире, как особое использование ряда словосочетаний, особых выражений и оборотов, которые благодаря долгому употреблению в языке стали застывшими стереотипными выражениями и их значение не может быть выведено со значений компонентов.В рамках данного исследования за основу был взят отечественный подход, согласно которому идиома является типом фразеологических единиц, характеризующимся устойчивостью структуры и метафоричностью значения. В качестве объекта исследования были выбраны полисемичные (многозначные) идиомы, которые анализировались на основе англоязычных статей из газет. Однако было отмечено отсутствие в современных исследованиях четких критериев выделения данной категории единиц. В качестве основы для исследования особенностей функционирования идиом использовались структурный, тематический и функциональный критерии.Изучение выделенных тематических групп полисемичных идиом позволило отметить значительное преобладание идиом, описывающих действия человека (39%). Кроме того, были обнаружены идиомы, относящиеся к таким тематическим группам, как характеристика ситуации и пространства (19%), характеристика чувств и эмоционального состояния человека (16%). Менее объемными являются тематические группы идиом, характеризующих поведение человека (11%), его внутренние и внешние особенности (9%), время (5%), а также меры и количество (1%).Подобный результат исследования связан, прежде всего, стематическими рубриками современной прессы. Зачастую в статьях описываются действия человека, его поведение и дается оценка. Кроме того, при описании спортивных событий или катаклизмов могут использоваться идиомы, описывающие чувства и эмоциональное состояние.Из статистического анализа можем сделать вывод, что для перевода полисемичных идиом, которые используются в текстах англоязычной прессы, чаще всего применяются перевод с помощью полного фразеологического эквивалента (20%) и перевод посредством полного аналога (22%). Это объясняется тем, что сохранение идиом при переводе позволяет сохранить прагматическую направленность высказывания в статье. Однако необходимо учитывать, какое из значений реализуется в определенном контексте. При переводе отобранного материала также были использованы комбинированный перевод (16%), перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента (15%), калькирование (14%), описательный перевод (5%) и лексический перевод (8%). Такой результат свидетельствует о сложности передачи формы и значения фразеологизма в определенном контексте с сохранением конкретной стилистической функции.Таким образом, оптимальным переводческим решением при передаче полисемных идиом является поиск идентичной идиомы в языке перевода. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.В случае отсутствиятакого соответствия необходимо применять разнообразные трансформации: калькирование, объяснение, лексикализацию и т.п.Таким образом, можно утверждать, что английские полисемичные идиомы характеризуются существенным преобладанием одной из групп (семантической, структурной, тематической) в англоязычных газетных статьях. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАбдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. – Казань, 2007. – 19 с.Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 176 с.Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] : монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Элипс, 2008. – 271 с.Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – 3-е изд. – С.-Пб. : ЛКИ, 2017. – 216 с.Арсентьева, Е. Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. проф. Е. Ф. Арсентьевой. – Казань: Хэтер, 2009. – 168 сБархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2005. – 240 с.Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Мысли о русском слове : Хрестоматия. – М. : Высшая школа, 2004. – С. 16-24.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008 http://www.ffl.msu.ru/research/publications/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdfЗильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. – 211с.Каюмова, А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах [Текст] : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / А. Р. Каюмова. – Казань, 2010. – 21 с.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.,: Издательство МГУ, 1971.Крюкова В.Ф. Лингвостилистические особенности языка научнопопулярной литературы по лингвистике. дис. … канд. филол. наук.10.02.01. Белгород, 2001. 216 с.Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] : учеб. пособие / А. В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 479 с.Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На материале английской и русской прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е.А. Курченкова. - Волгоград, 2000. - 26 с.Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ http://evartist.narod.ru/text12/12.htmМокиенко, В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации [Текст] / В. М. Мокиенко // Литературная и диалектная фразеология : история и развитие (Пятые Жуковские чтения) : материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка [Текст] / А. Г. Назарян. – М. : Высш. шк., 1987. – 288 с. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 172 с.Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков [Текст] : Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р. А. Аюпова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. – 27 с.Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] : Учеб. пособ / А. Д. Райхштейн. – М. : Высш. шк., 1980. – 143 с.Рецкер, Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст] / Я. Н. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.Рубина, С. Н. Лингвострановедческии подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / С. Н. Рубина. – Волгоград, 2000. – 20 с.Савельев С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Савельев Сергей Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Московский педагогический государственный университет"].- Москва, 2010.- 204 с.Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М. : Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л. П. Смит. – М. : Учпедгиз, 1959. – 206 с.Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В. Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308-319.Телия, В. Н. Фразеологизм [Текст] / В. Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с.Ухтомский, А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы) [Текст] : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.19 / А. В. Ухтомский. – М., 2007.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. – СПб. : Специальная Литература, 1996. – 192 с.Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Щербакова, М. В. Значение публицистического функционального стиля в стилистике английского языка [Электронный ресурс] / Щербакова М. В. // Символ науки,2016. - № 2-3 (14). - С. 114-117. https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-publitsisticheskogo-funktsionalnogo-stilya-v-stilistike-angliyskogo-yazykaЯЗЫК ПЕЧАТИ http://evartist.narod.ru/text12/15.htmCowie, A. P. Phraseology [Text] : Theory, Analysis, and Application / A. P. Cowie. – Oxford, 1998. – 272 p.Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach [Text] / R. Moon. – Oxford : Clarendon Press, 1998. – 352 p.Spears R. American idioms dictionary. Special Edition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 р.Лексикографические источникиАхманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, Наука, 2009.Collins English Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom (дата обращения: 03.01.2019).Longman Dictionary of Contemporary EnglishTheFreeDictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/Webster's College Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom. (дата обращения: 02.05.2019).Материал исследованияThe Conversation, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://theconversation.com/ukThe Guardian, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/usThe NYTimes, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nytimes.com/Daily Mail [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/home/index.html

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. – Казань, 2007. – 19 с.
2. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 176 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст] : монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Элипс, 2008. – 271 с.
4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – 3-е изд. – С.-Пб. : ЛКИ, 2017. – 216 с.
5. Арсентьева, Е. Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. проф. Е. Ф. Арсентьевой. – Казань: Хэтер, 2009. – 168 с
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 2005. – 240 с.
7. Виноградов, В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Мысли о русском слове : Хрестоматия. – М. : Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008 http://www.ffl.msu.ru/research/publications/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf
9. Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. – 211с.
10. Каюмова, А. Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах [Текст] : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.20 / А. Р. Каюмова. – Казань, 2010. – 21 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.,: Издательство МГУ, 1971.
12. Крюкова В.Ф. Лингвостилистические особенности языка научнопопулярной литературы по лингвистике. дис. … канд. филол. наук.10.02.01. Белгород, 2001. 216 с.
13. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] : учеб. пособие / А. В. Кунин. – 3-е изд. – Дубна : Феникс+, 2005. – 479 с.
14. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На материале английской и русской прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е.А. Курченкова. - Волгоград, 2000. - 26 с.
15. Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ http://evartist.narod.ru/text12/12.htm
16. Мокиенко, В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации [Текст] / В. М. Мокиенко // Литературная и диалектная фразеология : история и развитие (Пятые Жуковские чтения) : материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
17. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка [Текст] / А. Г. Назарян. – М. : Высш. шк., 1987. – 288 с.
18. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, 2009. – 172 с.
19. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков [Текст] : Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романо-германской филологии / Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.; Сост. Р. А. Аюпова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. – 27 с.
20. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] : Учеб. пособ / А. Д. Райхштейн. – М. : Высш. шк., 1980. – 143 с.
21. Рецкер, Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык [Текст] / Я. Н. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.
22. Рубина, С. Н. Лингвострановедческии подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / С. Н. Рубина. – Волгоград, 2000. – 20 с.
23. Савельев С.В. Социокультурные особенности языковой игры в современных англоязычных печатных СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Савельев Сергей Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Московский педагогический государственный университет"].- Москва, 2010.- 204 с.
24. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М. : Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
25. Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л. П. Смит. – М. : Учпедгиз, 1959. – 206 с.
26. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В. Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308-319.
27. Телия, В. Н. Фразеологизм [Текст] / В. Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
28. Улитина Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном русском и английском языках: автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Улитина. – Душанбе, 2006. – 23 с.
29. Ухтомский, А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы) [Текст] : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.19 / А. В. Ухтомский. – М., 2007.
30. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. – СПб. : Специальная Литература, 1996. – 192 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
32. Щербакова, М. В. Значение публицистического функционального стиля в стилистике английского языка [Электронный ресурс] / Щербакова М. В. // Символ науки,2016. - № 2-3 (14). - С. 114-117. https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-publitsisticheskogo-funktsionalnogo-stilya-v-stilistike-angliyskogo-yazyka
33. ЯЗЫК ПЕЧАТИ http://evartist.narod.ru/text12/15.htm
34. Cowie, A. P. Phraseology [Text] : Theory, Analysis, and Application / A. P. Cowie. – Oxford, 1998. – 272 p.
35. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. B. – N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. – 395 p.
36. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach [Text] / R. Moon. – Oxford : Clarendon Press, 1998. – 352 p.
37. Spears R. American idioms dictionary. Special Edition. – М.: Русский язык, 1991. – 464 р.

Лексикографические источники
38. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
39. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта, Наука, 2009.
40. Collins English Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom (дата обращения: 03.01.2019).
41. Longman Dictionary of Contemporary English
42. TheFreeDictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/
43. Webster's College Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.thefreedictionary.com/idiom. (дата обращения: 02.05.2019).
Материал исследования
44. The Conversation, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://theconversation.com/uk
45. The Guardian, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/us
46. The NYTimes, [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nytimes.com/
47. Daily Mail [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/home/index.html


Вопрос-ответ:

Какие языковые особенности англоязычных статей рассматриваются в данной главе?

В данной главе рассматриваются языковые особенности англоязычных статей, связанные с переводом полисемичных идиом.

Что такое идиома и какие особенности связаны с их значением?

Идиома - это выражение, значение которого зачастую не связано с лексическим значением отдельных составляющих. Особенности их значения заключаются в том, что они часто имеют переносное значения и представляют собой сленговые выражения.

Какие способы перевода идиом рассматриваются в главе 1.3?

В главе 1.3 рассматривается специфика перевода идиом, включая такие способы, как дословный перевод, замена идиомы эквивалентной идиомой, парафраз и тд.

О каких особенностях функционирования полисемичных идиом в англоязычной прессе рассказывается в главе 2.1?

В главе 2.1 рассказывается о том, как полисемичные идиомы функционируют в англоязычной прессе и как это влияет на их перевод.

Какие способы перевода полисемичных идиом рассматриваются в главе 2?

В главе 2 рассматриваются основные способы перевода полисемичных идиом, включая контекстуальный перевод, калькирование, упрощение и тд.

Что такое полисемичная идиома в английском языке?

Полисемичная идиома - это выражение или фраза, которая имеет несколько значений или интерпретаций.

Какие языковые особенности англоязычных статей имеют отношение к переводу идиом?

У англоязычных статей есть свои особенности, такие как использование сложных идиоматических выражений, которые могут быть сложными для перевода, а также использование сокращений и аббревиатур, которые также требуют особого внимания при переводе.

Каковы особенности значения идиомы?

Особенностью значения идиомы является то, что оно часто не связано непосредственно со значениями отдельных слов, входящих в выражение. Идиомы в английском языке часто имеют метафорическое или переносное значение.

Какие способы перевода полисемичных идиом английского языка существуют?

Существует несколько способов перевода полисемичных идиом английского языка, включая перевод с сохранением идиоматической формы, перевод с использованием аналогичной идиомы в целевом языке, перевод с помощью парафраза, а также перевод с использованием эквивалентной идиомы в целевом языке.

Как осуществляется перевод полисемичных идиом в англоязычных газетных статьях?

Перевод полисемичных идиом в англоязычных газетных статьях обычно осуществляется с учетом контекста и цели текста. Переводчик может использовать различные методы, такие как перевод с сохранением идиоматической формы, выбор аналогичной идиомы в целевом языке или перевод с помощью парафраза.

Что такое идиомы?

Идиомы - это выражения, которые имеют значение, отличное от значения отдельных слов, из которых они состоят. Они являются фиксированными образцами языка, которые используются для передачи определенного смысла или идеи. Примеры идиом: "биться головой об стену" - означает продолжать делать что-то безрезультатно, "выпустить дух из пузыря" - означает расслабиться или перестать быть напряженным.

Как переводятся полисемичные идиомы английского языка в газетных статьях?

Перевод полисемичных идиом английского языка в газетных статьях может быть осуществлен различными способами. Это может включать перевод идиомы дословно, когда смысл идиомы остается тем же самым на другом языке, или перевод, основанный на эквивалентности, где подбирается идиома с похожим значением на другом языке. Также возможен перевод с использованием перифраза, когда смысл идиомы передается несколькими словами или фразами.